This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ja.po
Takeshi AIHANA 8c372b9aa6 Updated Japanese translation.
2007-08-19  Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>

        * ja.po: Updated Japanese translation.

svn path=/trunk/; revision=1246
2007-08-19 14:51:27 +00:00

586 lines
16 KiB
Plaintext

# zenity ja.po.
# Copyright (C) 2003-2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the 'zenity' package.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2007.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zentiy trunk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-08-19 23:47+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2007-08-19 23:47+0900\n"
"Last-Translator: Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"このプログラムはフリーソフトウェアです;フリーソフトウェア財団が提供する GNU "
"一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プロ"
"グラムを再頒布または変更することができます。\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"このプログラムは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目"
"的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細"
"については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取って"
"いるはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA へ手紙を書いて下さい。"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "値は有効範囲外です\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "新しいエントリの追加"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "スケール値の調整"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "全ての更新が完了しました"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "エラーが発生しました"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "カレンダ(_C):"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "カレンダの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "エラー"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "情報"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "進捗"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "質問"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "実行中..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "日付を選択して下さい"
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "ファイルの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "一覧からアイテムの選択"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "テキストの表示"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "幅を指定する"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "高さを指定する"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "カレンダの日を指定する"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "カレンダの月を指定する"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "カレンダの年を指定する"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "入力する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "入力テキストを隠す"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "テキストをラッピングしない"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "ファイル名を指定する"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "保存モードを利用可能にする"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "カラム・ヘッダを指定する"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "複数行を選択可能にする"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "テキストを変更可能にする"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "指定した列を隠す"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "通知する文字列を指定する"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "進捗表示バーを動かす"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "キャンセル・ボタンをクリックしたら親プロセスを強制終了する"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "質問ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "警告ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "初期値をセットする"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "最小値を指定する"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "最大値を指定する"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "刻み幅を指定する"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "値を表示する"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "値を表示しない"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity について"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "バージョンを表示する"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "一般的なオプション"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "一般的なオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "情報ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプション"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "質問ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプション"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "スケールのオプション"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "スケールのオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "テキスト情報のオプション"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "その他のオプション"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "その他のオプションを表示する"
#: ../src/option.c:1594
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
"て下さい)\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
#: ../src/option.c:1602
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"