zenity/po/pl.po
2016-08-22 23:33:00 +02:00

884 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Polish translation for zenity.
# Copyright © 2003-2016 the zenity authors.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003.
# Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007.
# Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008.
# Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016.
# Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2016-08-16 13:31+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2016-08-22 23:30+0200\n"
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <community-poland@mozilla.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
"Foundation) — według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
"wersji.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny — "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
"Publiczną GNU.\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
"License); jeśli nie — proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Zbigniew Chyla <chyla@alice.ci.pwr.wroc.pl>, 2003\n"
"Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>, 2003-2007\n"
"Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>, 2008\n"
"Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>, 2010-2016\n"
"Aviary.pl <community-poland@mozilla.org>, 2008-2016"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Należy podać typ okna dialogowego. Polecenie „zenity --help”\n"
"wyświetli więcej informacji\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nieprawidłowa wartość dla wskazówki w formie zmiennej logicznej.\n"
"Obsługiwane wartości to „true” lub „false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nieobsługiwana wskazówka. Pomijanie.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nieznana nazwa wskazówki. Pomijanie.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nie można przetworzyć polecenia ze standardowego wejścia\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Powiadomienie zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anuluj"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Proszę wprowadzić hasło"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Proszę wprowadzić nazwę użytkownika i hasło"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Nazwa użytkownika:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Hasło:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nie podano tytułów kolumn dla okna dialogowego listy.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Należy używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anuluj"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Okno tekstowe"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Kalendarz:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Nowy tekst:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Błąd"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Okno formularzy"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informacja"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Uruchamianie…"
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Na pewno kontynuować?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Wybór elementów z listy"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Ostrzeżenie"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "TYTUŁ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ŚCIEŻKA-IKONY"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ustawia szerokość"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "SZEROKOŚĆ"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ustawia wysokość"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "WYSOKOŚĆ"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "OGRANICZENIE-CZASU"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Dodaje dodatkowy przycisk"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ustawia okno jako modalne"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ustawia, do którego okna nadrzędnego dołączyć"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "OKNO"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "DZIEŃ"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "MIESIĄC"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ROK"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "WZORZEC"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ustawia ikonę okna dialogowego"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZWA-IKONY"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Bez włączania znaczników biblioteki Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Włącza skracanie tekstu okna dialogowego. Naprawia to duży rozmiar okna "
"z długim tekstem"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZWA-PLIKU"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktywuje wybór tylko katalogów"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2…"
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLUMNA"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Umieszcza obraz w pierwszej kolumnie"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukuje podaną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć „ALL”, aby wydrukować "
"wszystkie kolumny)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMER"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ukrywa podaną kolumnę"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Zmienia domyślną funkcję wyszukiwania listy na wyszukiwanie tekstu na "
"środku, nie na początku"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Oczekuje na polecenia ze standardowego wejścia"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Ustawia wskazówki powiadomienia"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENT"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ukrywa przycisk Anuluj"
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Szacuje, kiedy postęp osiągnie 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Domyślnie aktywuje przycisk Anuluj"
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Bez przycisków OK i Anuluj"
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Otwiera plik"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ustawia czcionkę tekstu"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Włącza pole wyboru „Przeczytałem i zgadzam się”"
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Włącza obsługę HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nie włącza interakcji użytkownika za pomocą WebView. Działa tylko, jeśli "
"użyto opcji --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ustawia adres URL zamiast pliku. Działa tylko, jeśli użyto opcji --html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Adres URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automatyczne przewijanie tekstu do końca. Tylko, kiedy tekst jest "
"przechwytywany ze standardowego wejścia"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ustawia wartość początkową"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "WARTOŚĆ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Ukrywa wartość"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Wyświetla okno formularzy"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu w oknie formularzy"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Nazwa pola"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego wpisu hasła w oknie formularzy"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego kalendarza w oknie formularzy"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nazwa pola kalendarza"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowej listy w oknie formularzy"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Nazwa pola i nagłówka listy"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista wartości dla listy"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista wartości oddzielanych |"
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista wartości dla kolumn"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Dodanie nowego pola rozwijanego w oknie formularzy"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nazwa pola rozwijanego"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Lista wartości dla pola rozwijanego"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Wyświetla nagłówek kolumny"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe hasła"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Wyświetla opcję nazwy użytkownika"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru koloru"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ustawia kolor"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Wyświetla paletę"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "O programie Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Wyświetla wersję programu"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Opcje ogólne"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcje okna kalendarza"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Opcje okna listy"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Opcje okna paska postępu"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Opcje okna pytania"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Opcje skalowania"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcje wyboru koloru"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Wyświetla opcje wyboru koloru"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcje okna dialogowego hasła"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna dialogowego hasła"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcje okna formularzy"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Wyświetla opcje okna formularzy"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Różne opcje"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Wyświetla różne opcje"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ta opcja nie jest dostępna. Opcja --help wyświetli wszystkie możliwości.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Podano więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"