880 lines
23 KiB
Plaintext
880 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of lt.po to Lithuanian
|
|
# Lithuanian translation of zenity
|
|
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>, 2003.
|
|
# Žygimantas Beručka <zygis@gnome.org>, 2003-2006.
|
|
# Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>, 2005.
|
|
# Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>, 2006, 2007.
|
|
# Algimantas Margevičius <margevicius.algimantas@gmail.com>, 2012.
|
|
# Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>, 2013, 2014, 2015.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: lt\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 12:31+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-02-28 18:41+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Lietuvių <gnome-lt@lists.akl.lt>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:63
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši programa yra nemokama. Jūs galite ją platinti ir/arba modifikuoti "
|
|
"remdamiesi Free Software Foundation paskelbtomis GNU Nuosaikiosios "
|
|
"Bendrosios Viešosios licenzijos sąlygomis : arba 2 licenzijos versija, arba "
|
|
"(savo nuožiūra) bet kuria vėlesne versija.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:67
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ši programa platinama su viltimi, kad ji bus naudinga, bet BE JOKIOS "
|
|
"GARANTIJOS; be jokios numanomos PERKAMUMO ar TINKAMUMO KONKRETIEMS TIKSLAMS "
|
|
"garantijos. žiūrėkite GNU Nuosaikiąją Bendrąją Viešąją licenziją norėdami "
|
|
"sužinoti smulkmenas\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:71
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turėtumėte kartu su šia programa gauti ir GNU Nuosaikiosios Bendrosios "
|
|
"Viešosios licencijos sąlygas; jei ne - rašykite Free Software Foundation "
|
|
"organizacijai, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
|
"USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:263
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Paskutinysis vertėjas:\n"
|
|
"Aurimas Černius <aurisc4@gmail.com>,\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ankstesnieji vertėjai:\n"
|
|
"Gintautas Miliauskas <gintas@akl.lt>,\n"
|
|
"Žygimantas Beručka <uid0@akl.lt>,\n"
|
|
"Tomas Kuliavas <tokul@users.sourceforge.net>,\n"
|
|
"Justina Klingaitė <justina.klingaite@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:275
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Parodo dialogo langus dirbant su tekstinės aplinkos scenarijais"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs turite nurodyti dialogo tipą. Paleiskite 'zenity --help' norėdami gauti "
|
|
"informaciją apie tinkamus raktus\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:121
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Netinkama vertė loginio tipo patarimui.\n"
|
|
"Galimos vertės yra „true“ ir „false“.\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: ../src/notification.c:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nepalaikomas patarimas. Praleidžiama.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: ../src/notification.c:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nežinomas patarimo pavadinimas. Praleidžiama.\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:213
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Nepavyko perskaityti komandos iš stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:245
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "nepavyko perskaityti pranešimo iš stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:325
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity pranešimas"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: ../src/password.c:66
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Įveskite savo slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:69
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Įveskite savo naudotojo vardą ir slaptažodį"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:107
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Naudotojo vardas:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:123
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Slaptažodis:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Maksimali reikšmė turi būti didesnė už minimalią reikšmę.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Reikšmė yra už ribų.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:375
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Sąrašo dialoge nenurodytos stulpelių antraštės.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:381
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Jūs turėtumėte naudoti tik vieną sąrašo dialogo tipą.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Koreguoti skalės reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstinė peržiūra"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalendoriaus pasirinkimas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Pasirinkite datą žemiau esančiuose laukuose."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alendorius:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Pridėti naują įrašą"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Įveskite _naują tekstą:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Klaida"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Įvyko klaida."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Formų dialogas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacija"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Visi atnaujinimai užbaigti."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Dirbama..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Klausimas"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Ar Jūs tikrai norite tęsti?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Pasirinkite sąrašo elementus"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Pasirinkite elementus iš žemiau esančio sąrašo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Perspėjimas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nustatyti lango antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:168
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ANTRAŠTĖ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:176
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nustatyti lango piktogramą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:177
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "KELIAS-IKI-PIKTOGRAMOS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:185
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nustatyti plotį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:186
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "PLOTIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:194
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nustatyti aukštį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:195
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "AUKŠTIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:203
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Nustatyti dialogo laiko limitą sekundėmis"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:205
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "LIMITAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:213
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Nustato mygtuko „OK“ tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
|
|
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
|
|
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
|
|
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
|
|
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
|
|
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKSTAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:222
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Nustato mygtuko „Atsisakyti“ tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:231
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Nustatyti modalinio lango patarimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:240
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Nustatyti tėvinį langą, prie kurio prikabinti"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:241
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "LANGAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:255
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Parodyti kalendoriaus dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
|
|
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
|
|
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
|
|
#: ../src/option.c:1195
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nustatyti dialogo tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:273
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus dieną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:274
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIENA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus mėnesį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:283
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MĖNUO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:291
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nustatyti kalendoriaus metus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:292
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "METAI"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nustatyti grąžinamos datos formatą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "ŠABLONAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Parodyti teksto įvedimo dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:333
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nustatyti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:342
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Paslėpti įvedamą tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Parodyti klaidos dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
|
|
#: ../src/option.c:977
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Nustatyti dialogo piktogramą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
|
|
#: ../src/option.c:978
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "PIKTOGRAMOS-PAVADINIMAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
|
|
#: ../src/option.c:986
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Neįjungti teksto laužymo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
|
|
#: ../src/option.c:995
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "Neįjungti pango žymėjimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
|
|
#: ../src/option.c:1003
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įjungti teksto sutrumpinimą. Tai pataiso didelį lango dydį su ilgais tekstais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:416
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Parodyti informacinį langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:474
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Parodyti failo pasirinkimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:483
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nustatyti failo pavadinimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FAILO-PAVADINIMAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:492
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Leisti parinkti kelis failus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Įjungti tik-aplankų pasirinkimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:510
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Įjungti saugų režimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nustatyti išvedimo skiriamąjį simbolį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SKIRTUKAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:528
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Patvirtinti failo pavadinimo pasirinkimą, jei toks jau egzistuoja"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Nustato failo pavadinimo filtrą"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:539
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "PAVADINIMAS | ŠABLONAS1 ŠABLONAS2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:553
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Parodyti sąrašo dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:571
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nustatyti stulpelio antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:572
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "STULPELIS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:580
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Naudoti parinkimo laukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Naudoti radio mygtukus pirmame stulpelyje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:598
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Pirmam stulpeliui naudoti paveikslėlį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:616
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Leisti parinkti kelias eilutes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Leisti keisti tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:634
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Spausdinti specifinį stulpelį (numatytasis yra 1; spausdinti visiems "
|
|
"stulpeliams gali būti naudojama „ALL“)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "SKAIČIUS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:644
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Paslėpti specifinį stulpelį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:653
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Slėpti stulpelio antraštę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pakeisti numatytąją teksto paieškos funkciją į paiešką viduryje, o ne "
|
|
"pradžioje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:678
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Parodyti pranešimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nustatyti pranešimo tekstą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:696
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Laukti komandų iš stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:705
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Nustatyti pranešimo patarimus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Parodyti proceso eigos dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nustatyti pradinę procentinę vertę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:741
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENTAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:749
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Keisti progreso juostą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Pašalinti dialogą pasiekus 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Užbaigti tėvinį procesą, jei paspaudžiamas mygtukas „Atsisakyti“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:779
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Slėpti mygtuką „Atsisakyti“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:788
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Įvertinimas, kada eiga pasieks 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:803
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Parodyti užklausimo dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:847
|
|
msgid "Give cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Numatytai aktyvinti atsisakymo mygtuką"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Parodyti tekstinės informacijos dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Atverti failą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:897
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Nustatyti teksto šriftą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:906
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Įjungti perskaitymo ir sutikimo langelį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:916
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Įjungti html palaikymą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:925
|
|
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neįjungti naudotojo darbo su WebView. Veikia tik jei naudojama --html "
|
|
"parinktis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:934
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr "Nustato failo url. Veikia tik jei naudojama --html parinktis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:935
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:944
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Automatiškai slinkti tekstą į pabaigą. Tik kai tekstas gaunamas iš stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:959
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Parodyti perspėjimo langą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1017
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Parodyti skalės dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1035
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Nustatyti pradinę reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
|
|
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "REIKŠMĖ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1044
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Nustatyti minimalią reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1053
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Nustatyti maksimalią reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1062
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Nustatyti žingsnelio dydį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1071
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Spaudinti dalines reikšmes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1080
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Paslėpti reikšmę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1095
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Parodyti formų dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1104
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pridėti naują įvedimo elementą formų dialoge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Lauko reikšmė"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1113
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Pridėti naują slaptažodžio lauką formų dialoge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1122
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Pridėti naują kalendorių formų dialoge"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1123
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Kalendoriaus lauko pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1131
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1132
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Parodyti laukelių ir antraščių sąrašą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1140
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Sąrašo reikšmių sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Reikšmių sąrašas atskirtas „|“"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1149
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Stulpelių reikšmių sąrašas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1158
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Formų dialoge pridėti naują sąrašo elementą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1159
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Sąrašo elemento lauko pavadinimas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1167
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Verčių sąrašas sąrašo elemento"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1186
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Rodyti stulpelių antraštes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1228
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Parodyti slaptažodžio pranešimą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1237
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Parodyti naudotojo vardo parinktį"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1252
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Parodyti spalvos pasirinkimo dialogą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1261
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Nustatyti spalvą"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1270
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Rodyti paletę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1285
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Apie zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1294
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Parodyti versiją"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2228
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Bendriniai nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2229
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Rodyti bendrus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2239
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalendoriaus nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2240
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Rodyti kalendoriaus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2250
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Teksto įvedimo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2251
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Rodyti teksto įvedimo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2261
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Klaidų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2262
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Rodyti klaidų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2272
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informacijos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2273
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Rodyti informacijos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2283
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Failų parinkimo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2284
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Rodyti failų parinkimo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2294
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Sąrašų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2295
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Rodyti sąrašų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2306
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Pranešimų piktogramos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2307
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Rodyti pranešimų piktogramos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2318
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Progreso būklės nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2319
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Rodyti progreso būklės nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2329
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Užklausų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2330
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Rodyti užklausų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2340
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Perspėjimų nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2341
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Rodyti perspėjimų nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2351
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Skalės nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2352
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Rodyti skalės nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2362
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Teksto informacijos nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2363
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Rodyti teksto informacijos nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2373
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Spalvų parinkimo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2374
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Rodyti spalvų parinkimo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2384
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Slaptažodžių dialogo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2385
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Rodyti slaptažodžių dialogo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2395
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Formų dialogo nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2396
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Rodyti formų dialogo nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2406
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Kiti nustatymai"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2407
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Rodyti kitus nustatymus"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2432
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr "Šis nustatymas negalimas. Pažiūrėkite --help panaudojimo variantus.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s nepalaikomas šiam dialogui\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2440
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Nurodyta daugiau nei vienas dialogo parametras\n"
|