zenity/po/el.po
2015-03-01 12:36:52 +00:00

887 lines
29 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-28 16:42+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-01 12:06+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Poedit 1.7.4\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την τυπική είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή κειμένου"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Διάλογος φορμών"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη "
"μέση , και όχι στην αρχή"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html"
#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει "
"μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει μια διεύθυνση αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε "
"την επιλογή --html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
"από τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"