9fe4969385
2006-08-17 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp> * Updated Japanese translation.
541 lines
15 KiB
Plaintext
541 lines
15 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>, 2003-2006.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy HEAD\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-17 22:15+0900\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-08 23:07+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
|
"団によって発行された GNU 一般公衆利用許諾契約書(バージョン 2 か、希望によって"
|
|
"はそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変すること"
|
|
"ができます。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このプログラムは有用であることを願って頒布されますが、* 全くの無保証* です。"
|
|
"商業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在し"
|
|
"ません。詳しくはGNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受け"
|
|
"取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求して"
|
|
"ください(宛先は Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth "
|
|
"Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <aihana@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェル・スクリプトからダイアログ・ボックスを表示します"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定して下さい (詳細は `zenity --help` を参照して下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:251 ../src/notification.c:268
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "最大値は最小値よりも大きくして下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "値は有効範囲外です\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "1個だけのリスト・ダイアログを使用して下さい\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "スケール値の調整"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Adjust the scale value."
|
|
msgstr "スケールの値を調整して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "全ての更新が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダ(_C):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行中..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "ファイルの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択して下さい"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:115
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:116
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:124
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:125
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:133
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:134
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:142
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:143
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:157
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
|
|
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
|
|
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログのテキストをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:175
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダの日をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:184
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダの月をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダの年をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "選択した日付の書式をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:235
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:244
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:260
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
|
|
#: ../src/option.c:660
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:326
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:335
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:344
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:353
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:380
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "同じ名前のファイルが既に存在する場合にファイル選択を確認する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "桁のヘッダをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:422
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にチェック・ボックスを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にラジオ・ボタンを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': 全ての桁)"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:476
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:500
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知するテキストをセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:509
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:524
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:561
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:609
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:618
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:675
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "スケール・ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "初期値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "最小値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:711
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "最大値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:720
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "刻み幅をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:729
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "値を表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:738
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "値を表示しない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:753
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1397
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1398
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1408
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダ・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1409
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1419
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1420
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1430
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1431
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "エラー・ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1441
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1442
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1452
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1453
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1463
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1464
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1474
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1475
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1485
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1486
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1496
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1497
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1507
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1508
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1518
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1519
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1529
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1530
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1540
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1541
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1566
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは利用できません (利用可能な全てのオプションは --help で確認し"
|
|
"て下さい)\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1574
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つかそれ以上のオプションを指定して下さい\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "向き"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "トレイの向きです"
|