This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Piotr Drąg 4ca4e421c5 Remove markup from translatable strings
Also manually unbreak the string freeze break.
2012-05-16 19:10:16 +02:00

804 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-21 12:23+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-02-19 19:21+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr "Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дигмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:969
#| msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1006
#| msgid "Set the column header"
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "опције информација"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Одаберите датотеку"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"