This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/be.po
Piotr Drąg 4ca4e421c5 Remove markup from translatable strings
Also manually unbreak the string freeze break.
2012-05-16 19:10:16 +02:00

759 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-12-23 21:27+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2011-12-23 21:27+0300\n"
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне на стандартным уваходзе\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Прызначыць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Прызначыць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"