zenity/po/es.po
Glynn Foster eff2655713 Release 2.7.90
2004-08-03  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.7.90
2004-08-03 05:00:49 +00:00

498 lines
11 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.po to Spanish
# translation of zenity.HEAD.es.po to Spanish
# Spanish translation for Zenity.
# Copyright © 2003 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-31 12:03+0200\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@arrakis.es>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:358
msgid "translator_credits"
msgstr "Pablo G. del Campo, 2003 <pablodc@bigfoot.com>"
#: src/about.c:388
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
#: src/about.c:392
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:476
msgid "Credits"
msgstr "Créditos"
#: src/about.c:503
msgid "Written by"
msgstr "Escrito por"
#: src/about.c:516
msgid "Translated by"
msgstr "Traducido por"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Establecer el título del diálogo"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "TíTULO"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "RUTAICONO"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Establecer el anchura"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ANCHURA"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Establecer la altura"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTURA"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Establecer el día del calendario"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Establecer el mes del calendario"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Establecer el año del calendario"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "Establecer el texto de entrada"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
#: src/main.c:432 src/main.c:611
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida."
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
#: src/main.c:516 src/main.c:619
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permitir cambios en el texto"
#: src/main.c:525
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, 'ALL' puede usarse "
"para imprimir todas las columnas)"
#: src/main.c:556
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
#: src/main.c:565
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
#: src/main.c:575
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
#: src/main.c:610
msgid "Open file"
msgstr "Abrir archivo"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración Gdk a definir"
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
msgid "FLAGS"
msgstr "BANDERAS"
#: src/main.c:663
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GDK a limpiar"
#: src/main.c:673
msgid "X display to use"
msgstr "Monitor X a utilizar"
#: src/main.c:674
msgid "DISPLAY"
msgstr "MONITOR"
#: src/main.c:684
msgid "X screen to use"
msgstr "Pantalla X a utilizar"
#: src/main.c:685
msgid "SCREEN"
msgstr "PANTALLA"
#: src/main.c:695
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Hacer llamadas X sincronizadas"
#: src/main.c:704
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Nombre del programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:705
msgid "NAME"
msgstr "NOMBRE"
#: src/main.c:713
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Clase de programa utilizado por el gestor de ventanas"
#: src/main.c:714
msgid "CLASS"
msgstr "CLASE"
#: src/main.c:724
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:734
msgid "PORT"
msgstr "PUERTO"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a definir"
#: src/main.c:751
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Banderas de depuración GTK+ a no definir"
#: src/main.c:760
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Hacer que todas las advertencias sean fatales"
#: src/main.c:769
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Cargar una módulo GTK adicional"
#: src/main.c:770
msgid "MODULE"
msgstr "MÓDULO"
#: src/main.c:791
msgid "About zenity"
msgstr "Acerca de zenity"
#: src/main.c:800
msgid "Print version"
msgstr "Imprimir versión"
#: src/main.c:813
msgid "Dialog options"
msgstr "Opciones del diálogo"
#: src/main.c:822
msgid "General options"
msgstr "Opciones generales"
#: src/main.c:831
msgid "Calendar options"
msgstr "Opciones del calendario"
#: src/main.c:840
msgid "Text entry options"
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
#: src/main.c:849
msgid "Error options"
msgstr "Opciones de error"
#: src/main.c:858
msgid "File selection options"
msgstr "Opciones de selección de archivo"
#: src/main.c:867
msgid "Info options"
msgstr "Opciones de información"
#: src/main.c:876
msgid "List options"
msgstr "Opciones de la lista"
#: src/main.c:885
msgid "Progress options"
msgstr "Opciones de progreso"
#: src/main.c:894
msgid "Question options"
msgstr "Opciones de pregunta"
#: src/main.c:903
msgid "Text options"
msgstr "Opciones de texto"
#: src/main.c:912
msgid "Warning options"
msgstr "Opciones de advertencia"
#: src/main.c:921
msgid "GTK+ options"
msgstr "Opciones de GTK+"
#: src/main.c:930
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opciones misceláneas"
#: src/main.c:939
msgid "Help options"
msgstr "Opciones de ayuda"
#: src/main.c:1071
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr ""
"%s es una opción inválida. Vea «zenity --help» para obtener más detalles\n"
#: src/main.c:1116
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
"información\n"
#: src/main.c:1136
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ha sido indicado dos veces para el mismo diálogo\n"
#: src/main.c:1140
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s no está soportado para este diálogo\n"
#: src/main.c:1144
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
#: src/tree.c:303
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Acerca de Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Añadir una entrada nueva"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Ha ocurrido un error."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "¿Está seguro de que desea continuar?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendario:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selección de calendario"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Información"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progreso"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Pregunta"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Ejecutándose..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Seleccione un archivo"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Vista de texto"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advertencia"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Créditos"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
#~ msgstr ""
#~ "Demasiados niveles de alias para una localización puede indicar un bucle"
#~ msgid "zenity_about_copyright"
#~ msgstr "Derechos de copia de Zenity"
#~ msgid "zenity_about_description"
#~ msgstr "Descripción de créditos de Zenity"
#~ msgid "zenity_about_version"
#~ msgstr "Acerca de la versión de Zenity"
#~ msgid ""
#~ "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
#~ msgstr ""
#~ "Debe especificar mas argumentos. Vea zenity --help para obtener mas "
#~ "detalles\n"
#~ msgid "No contents specified for --list\n"
#~ msgstr "No se han especificado contenidos para --list\n"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "Usted a realizado la acción correcta, hurra."
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "Usted no ha realizado la acción correcta, claramente."