919 lines
28 KiB
Plaintext
919 lines
28 KiB
Plaintext
# Ukrainian translation to zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
|
||
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
|
||
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
||
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
|
||
# Korostil Daniel <ted.korostiled@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Re. <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
|
||
# Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>, 2012.
|
||
# Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2020.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/zenity/issues\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2020-02-25 16:44+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2020-03-10 18:45+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
|
||
"Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
|
||
"Language: uk\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<"
|
||
"=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:60
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її й/або змінювати за умовах "
|
||
"ліцензії GNU Lesser General Public, яку опублікували Free Software "
|
||
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, або (на вашу думку) будь-якою пізнішої "
|
||
"версії.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:65
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
|
||
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
|
||
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це можете "
|
||
"прочитати в GNU Lesser General Public License.\n"
|
||
|
||
#: src/about.c:69
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Ви мали отримати копію GNU Lesser General Public License разом з цією "
|
||
"програмою; якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
||
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: src/about.c:260
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
|
||
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>\n"
|
||
"Daniel Korostil <ted.korostiled@gmail.com>"
|
||
|
||
#: src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Показ діалогових вікон зі скриптів оболонки"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
||
msgid "_OK"
|
||
msgstr "_Гаразд"
|
||
|
||
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
||
msgid "_Cancel"
|
||
msgstr "_Скасувати"
|
||
|
||
#: src/main.c:105
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потрібно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь «zenity --help» для "
|
||
"докладнішої інформації\n"
|
||
|
||
#: src/msg.c:38
|
||
msgid "_No"
|
||
msgstr "_Ні"
|
||
|
||
#: src/msg.c:40
|
||
msgid "_Yes"
|
||
msgstr "_Так"
|
||
|
||
#: src/notification.c:50
|
||
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgid "Could not parse message\n"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати повідомлення\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:132
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
||
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Некоректне значення для типізованої булевої підказки.\n"
|
||
"Підтримувані значення — «true» або «false».\n"
|
||
|
||
#. (iibiiay)
|
||
#: src/notification.c:149
|
||
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Непідтримувана підказка. Пропускаємо.\n"
|
||
|
||
#. unknown hints
|
||
#: src/notification.c:166
|
||
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
||
msgstr "Невідома назва підказки. Пропускаємо.\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:218
|
||
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "Не вдалося проаналізувати команду зі stdin\n"
|
||
|
||
#: src/notification.c:318
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Сповіщення Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:164
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Вказати заголовок діалогу"
|
||
|
||
#: src/option.c:165
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
|
||
|
||
#: src/option.c:171
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Вказати піктограму вікна"
|
||
|
||
#: src/option.c:172
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ШЛЯХ"
|
||
|
||
#: src/option.c:178
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Вказати ширину"
|
||
|
||
#: src/option.c:179
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРИНА"
|
||
|
||
#: src/option.c:185
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Вказати висоту"
|
||
|
||
#: src/option.c:186
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОТА"
|
||
|
||
#: src/option.c:192
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Вказати час очікування діалогу в секундах"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: src/option.c:194
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ТАЙМАУТ"
|
||
|
||
#: src/option.c:200
|
||
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgid "Set the label of the OK button"
|
||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Гаразд»"
|
||
|
||
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
||
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
||
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
||
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
||
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: src/option.c:207
|
||
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Вказати мітку для кнопки «Скасувати»"
|
||
|
||
#: src/option.c:214
|
||
#| msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgid "Add an extra button"
|
||
msgstr "Додати додаткову кнопку"
|
||
|
||
#: src/option.c:221
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Вказати модальну підказку"
|
||
|
||
#: src/option.c:228
|
||
#| msgid "Set the window icon"
|
||
msgid "Set the parent window to attach to"
|
||
msgstr "Вказати батьківське вікно, до якого слід долучити віджет"
|
||
|
||
#: src/option.c:229
|
||
msgid "WINDOW"
|
||
msgstr "ВІКНО"
|
||
|
||
#: src/option.c:237
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
||
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
||
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Вказати текст діалогу"
|
||
|
||
#: src/option.c:251
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Вказати день у календарі"
|
||
|
||
#: src/option.c:252
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕНЬ"
|
||
|
||
#: src/option.c:258
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Вказати місяць у календарі"
|
||
|
||
#: src/option.c:259
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МІСЯЦЬ"
|
||
|
||
#: src/option.c:265
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Вказати рік у календарі"
|
||
|
||
#: src/option.c:266
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "РІК"
|
||
|
||
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Вказати формат дати, що повертатиметься"
|
||
|
||
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: src/option.c:281
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:295
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Вказати текст поля"
|
||
|
||
#: src/option.c:302
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Сховати текст поля"
|
||
|
||
#: src/option.c:311
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показати помилку діалогу"
|
||
|
||
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Вказати піктограму вікна"
|
||
|
||
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "ICON-NAME"
|
||
|
||
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Не вмикати перенесення тексту"
|
||
|
||
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
||
#| msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgid "Do not enable Pango markup"
|
||
msgstr "Не вмикати розмітку Pango"
|
||
|
||
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
||
msgid ""
|
||
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
||
"long texts"
|
||
msgstr ""
|
||
"Увімкнути можливість обрізання тексту у діалоговому вікні трьома крапками."
|
||
" Так можна виправити розмір вікна за висотою для довгих фрагментів тексту."
|
||
|
||
#: src/option.c:354
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:398
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вибору файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:405
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Вказати назву файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "НАЗВА"
|
||
|
||
#: src/option.c:412
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити вибирати кілька файлів"
|
||
|
||
#: src/option.c:419
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
|
||
|
||
#: src/option.c:426
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активувати режим збереження"
|
||
|
||
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Вказати символ розділення для виводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ВІДОКРЕМЛЮВАЧ"
|
||
|
||
#: src/option.c:440
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Підтвердити вибір файла, якщо назва файла вже існує"
|
||
|
||
#: src/option.c:448
|
||
#| msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgid "Set a filename filter"
|
||
msgstr "Вказати фільтр назв файлів"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
||
#. selection)
|
||
#: src/option.c:451
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||
|
||
#: src/option.c:460
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:474
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Вказати заголовок стовпчика"
|
||
|
||
#: src/option.c:475
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "СТОВПЧИК"
|
||
|
||
#: src/option.c:481
|
||
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgid "Use check boxes for the first column"
|
||
msgstr "Використовувати прапорці для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/option.c:488
|
||
#| msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
||
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
|
||
|
||
#: src/option.c:495
|
||
#| msgid "Use an image for first column"
|
||
msgid "Use an image for the first column"
|
||
msgstr "Використовувати зображення для першого стовпця"
|
||
|
||
#: src/option.c:509
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
|
||
|
||
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Дозволити змінювати текст"
|
||
|
||
#: src/option.c:523
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
|
||
"для виводу всіх стовпчиків)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ЧИСЛО"
|
||
|
||
#: src/option.c:532
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
|
||
|
||
#: src/option.c:539
|
||
#| msgid "Hides the column headers"
|
||
msgid "Hide the column headers"
|
||
msgstr "Приховати заголовки стовпчиків"
|
||
|
||
#: src/option.c:546
|
||
msgid ""
|
||
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
||
"the beginning"
|
||
msgstr ""
|
||
"Змінити типову функціональну можливість пошуку у списку так, щоб пошук"
|
||
" виконувався від середини списку, а не його початку."
|
||
|
||
#: src/option.c:557
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показати сповіщення"
|
||
|
||
#: src/option.c:564
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Вказати текст сповіщення"
|
||
|
||
#: src/option.c:571
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Приймати команди з stdin"
|
||
|
||
#: src/option.c:578
|
||
#| msgid "Set the notification text"
|
||
msgid "Set the notification hints"
|
||
msgstr "Вказати підказки сповіщення"
|
||
|
||
#: src/option.c:590
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог з індикатором поступу"
|
||
|
||
#: src/option.c:604
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Вказати початкові відсотки"
|
||
|
||
#: src/option.c:605
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ВІДСОТОК"
|
||
|
||
#: src/option.c:611
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пульсівна панель поступу"
|
||
|
||
#: src/option.c:619
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:626
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Вбити батьківський процес, якщо натиснуто кнопку «Скасувати»"
|
||
|
||
#: src/option.c:633
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Сховати кнопку «Скасувати»"
|
||
|
||
#: src/option.c:641
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
||
msgstr "Оцінка часу, який потрібен для досягнення рівня поступу 100%"
|
||
|
||
#: src/option.c:650
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показати вікно запитання"
|
||
|
||
#: src/option.c:684
|
||
#| msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
||
msgstr "Передати типово фокус на кнопку «Скасувати»"
|
||
|
||
#: src/option.c:698
|
||
#| msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
||
msgstr "Придушити показ кнопок «Гаразд» і «Скасувати»"
|
||
|
||
#: src/option.c:708
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог текстової інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:715
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Відкрити файл"
|
||
|
||
#: src/option.c:729
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Вказати шрифт тексту"
|
||
|
||
#: src/option.c:736
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Увімкнути позначку «Я прочитав і погоджуюсь»"
|
||
|
||
#: src/option.c:744
|
||
#| msgid "Enable html support"
|
||
msgid "Enable HTML support"
|
||
msgstr "Увімкнути підтримку HTML"
|
||
|
||
#: src/option.c:751
|
||
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgid ""
|
||
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
||
"html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Не вмикати взаємодію користувача із вікном WebView. Працює лише за"
|
||
" використання параметра --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:759
|
||
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Вказати адресу замість файла. Працює лише за використання параметра --html"
|
||
|
||
#: src/option.c:761
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: src/option.c:768
|
||
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
||
msgstr ""
|
||
"Автоматично гортати текст до кінця. Лише якщо текст захоплено зі стандартного"
|
||
" джерела вхідних даних (stdin)"
|
||
|
||
#: src/option.c:778
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог попередження"
|
||
|
||
#: src/option.c:821
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог масштабу"
|
||
|
||
#: src/option.c:835
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Вказати початкове значення"
|
||
|
||
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
||
#: src/option.c:1008
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
|
||
|
||
#: src/option.c:842
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Вказати мінімальне значення"
|
||
|
||
#: src/option.c:849
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Вказати максимальне значення"
|
||
|
||
#: src/option.c:856
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Вказати розмір кроку"
|
||
|
||
#: src/option.c:863
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Виводити часткові значення"
|
||
|
||
#: src/option.c:870
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Сховати величину"
|
||
|
||
#: src/option.c:879
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:886
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати нове поле в діалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Назва поля"
|
||
|
||
#: src/option.c:893
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати нове поле вводу пароля в діалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:900
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати новий календар у діалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:901
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Поле назви календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:907
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати новий список в діалог форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:908
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Поле списку та назва заголовку"
|
||
|
||
#: src/option.c:914
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Значення списку для списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Значення списку, розділені |"
|
||
|
||
#: src/option.c:921
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Значення списку для стовпців"
|
||
|
||
#: src/option.c:928
|
||
#| msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
||
msgstr "Додати новий спадний список до вікна форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:929
|
||
#| msgid "Calendar field name"
|
||
msgid "Combo box field name"
|
||
msgstr "Назва поля спадного списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:935
|
||
#| msgid "List of values for columns"
|
||
msgid "List of values for combo box"
|
||
msgstr "Список значень для спадного списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:952
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Показувати заголовки стовпців"
|
||
|
||
#: src/option.c:983
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вводу пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:990
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показати параметри користувача"
|
||
|
||
#: src/option.c:1000
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показати діалог вибору кольору"
|
||
|
||
#: src/option.c:1007
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Вказати колір"
|
||
|
||
#: src/option.c:1014
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показати палітру"
|
||
|
||
#: src/option.c:1023
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Про Zenity"
|
||
|
||
#: src/option.c:1030
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Показати версію"
|
||
|
||
#: src/option.c:1913
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/option.c:1914
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показувати загальні параметри"
|
||
|
||
#: src/option.c:1926
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:1927
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показувати параметри календаря"
|
||
|
||
#: src/option.c:1939
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:1940
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Параметри помилки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1952
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу помилки"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Параметри інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:1962
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:1972
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:1973
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри вибору файла"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Параметри списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:1985
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показувати параметри списку"
|
||
|
||
#: src/option.c:1996
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||
|
||
#: src/option.c:1997
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Параметри піктограми сповіщення"
|
||
|
||
#: src/option.c:2011
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Параметри поступу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2012
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показувати параметри поступу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2024
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2025
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показувати параметри запитання"
|
||
|
||
#: src/option.c:2037
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Параметри попередження"
|
||
|
||
#: src/option.c:2038
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показувати параметри виводу попередження"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Параметри масштабу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2050
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показувати параметри масштабу"
|
||
|
||
#: src/option.c:2060
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:2061
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Показувати параметри текстової інформації"
|
||
|
||
#: src/option.c:2073
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Параметри вибору кольору"
|
||
|
||
#: src/option.c:2074
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
|
||
|
||
#: src/option.c:2086
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2087
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
|
||
|
||
#: src/option.c:2099
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Параметри діалогу форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2100
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Показувати параметри діалогу форм"
|
||
|
||
#: src/option.c:2112
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Інші параметри"
|
||
|
||
#: src/option.c:2113
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показувати інші параметри"
|
||
|
||
#: src/option.c:2139
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
|
||
"ключ --help.\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2144
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
|
||
|
||
#: src/option.c:2148
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Вказано два або більше параметрів діалогу\n"
|
||
|
||
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
||
#: src/password.c:70
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Введіть ваш пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:73
|
||
#| msgid "Type your password"
|
||
msgid "Type your username and password"
|
||
msgstr "Введіть ваше ім'я користувач і пароль"
|
||
|
||
#: src/password.c:100
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Користувач:"
|
||
|
||
#: src/password.c:110
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Пароль:"
|
||
|
||
#: src/progress.c:102
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
msgstr "Лишилося часу: %lu:%02lu:%02lu"
|
||
|
||
#: src/scale.c:62
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
|
||
|
||
#: src/scale.c:69
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:393
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна списків».\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:399
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Слід використовувати лише єдиний тип діалогу списків.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Коригувати значення масштабу"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
||
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
||
msgid "Cancel"
|
||
msgstr "Скасувати"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
||
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
||
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
||
msgid "OK"
|
||
msgstr "Гаразд"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:117
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Перегляд тексту"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:231
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Вибір дати"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:298
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Виберіть дату нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:319
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Календар:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:361
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Додати нове поле"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:428
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Введіть новий текст:"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:465
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Помилка"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:530
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Виникла помилка."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:658
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Діалог форм"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:681
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Інформація"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:741
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всі оновлення завершено."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:768
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Поступ"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:831
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Виконання…"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:882
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Запитання"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Продовжити?"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:953
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Виберіть пункти зі списку"
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1015
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Виберіть пункти зі списку нижче."
|
||
|
||
#: src/zenity.ui:1064
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Попередження"
|