This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/da.po
2014-03-19 22:34:57 +01:00

872 lines
21 KiB
Plaintext

# Danish translation of zenity.
# Copyright (C) 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2003, 2005.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004-2005.
# Lasse Bang Mikkelsen <lbm@fatalerror.dk>, 2006.
# Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
# Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2007, 2011, 2013.
# Ask Hjorth Larsen <asklarsen@gmail.com>, 2008-10, 2013.
#
# Husk at tilføje dig i credit-listen (besked id "translator-credits")
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-19 22:34+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2014-03-15 13:43+0100\n"
"Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Dette program er fri software; det kan distribueres og/eller modificeres som "
"betinget af GNU Lesser General Public License, udarbejdet af Free Software "
"Foundation; enten version 2 af licensen eller, efter eget valg, enhver nyere "
"version.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Dette program distribueres i håb om at det viser sig nyttigt, men UDEN NOGEN "
"GARANTI; selv uden de underforståede garantier SALGBARHED eller EGNETHED TIL "
"ET BESTEMT FORMÅL, idet der henvises til GNU Lesser General Public License "
"for detaljer.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Du bør have modtaget en kopi af GNU Lesser General Public License sammen med "
"dette program; er dette ikke tilfældet, så skriv til Free Software "
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ole Laursen\n"
"Martin Willemoes Hansen\n"
"Lasse Bang Mikkelsen\n"
"Peter Bach\n"
"Joe Hansen\n"
"\n"
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis meddelelsesvinduer fra kommandoskalprogrammer"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Du skal angive en vinduestype. Se \"zenity --help\" for flere detaljer\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Ugyldig værdi for et fif af typen boolesk.\n"
"Understøttede værdier er \"true\" eller \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ej understøttet fif. Udelader.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Ukendt fifnavn. Udelader.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke kommando fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Kunne ikke fortolke meddelelse fra standardinddata\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-påmindelse"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Indtast din adgangskode"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Skriv dit brugernavn og adgangskode"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Brugernavn:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Adgangskode:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimal værdi skal være højere end minimal værdi.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Værdi uden for område.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonneoverskrifter angivet til listevindue.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du kan kun bruge én listevinduestype.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendervælger"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Vælg en dato nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
# RETMIG: rigtigt?
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Indtast ny tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Fejl"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "En fejl opstod."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formulardialog"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle opdateringer er fuldført."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Kører..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Spørgsmål"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på du vil fortsætte?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Justér skaleringsværdien"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Vælg elementer fra listen"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Vælg elementer fra listen nedenfor."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Angiv vinduestitlen"
#: ../src/option.c:164
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the window icon"
msgstr "Angiv vinduesikonet"
#: ../src/option.c:173
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the width"
msgstr "Angiv bredden"
#: ../src/option.c:182
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set the height"
msgstr "Angiv højden"
#: ../src/option.c:191
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØJDE"
# Oversættelsesovervejelser
# Joe 29. aug 2007 De øvrige oversættelser over dialog bruger i
# høj grand vindue som oversættelse, men det kan jeg ikke få til
# at passe på "set dialog timeout in seconds"
#
# Kenneth 29. august 2007. Oftest bliver det unødvendigt at skrive
# at noget er en dialog og strengen kan derfor tit blot oversættes
# til noget med vindue, men her synes jeg et der ok at inkludere.
#: ../src/option.c:199
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Angiv udløbstid i sekunder for dialogvinduet"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:201
msgid "TIMEOUT"
msgstr "UDLØBSTID"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Angiver etiketten på O.k.-knappen"
#: ../src/option.c:210 ../src/option.c:219 ../src/option.c:261
#: ../src/option.c:321 ../src/option.c:330 ../src/option.c:364
#: ../src/option.c:414 ../src/option.c:543 ../src/option.c:659
#: ../src/option.c:677 ../src/option.c:703 ../src/option.c:775
#: ../src/option.c:852 ../src/option.c:861 ../src/option.c:914
#: ../src/option.c:964 ../src/option.c:1133
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:218
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Angiver etiketten på Annulllér-knappen"
# ????
#: ../src/option.c:227
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Angiv \"modal hint\""
#: ../src/option.c:236
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Angiv ophavsvinduet, der skal hæftes til"
#: ../src/option.c:237
msgid "WINDOW"
msgstr "VINDUE"
#: ../src/option.c:251
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalendervindue"
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:320 ../src/option.c:363
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:542 ../src/option.c:702
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:913 ../src/option.c:963
#: ../src/option.c:1132
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Angiv vinduesteksten"
#: ../src/option.c:269
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Angiv kalenderdagen"
#: ../src/option.c:270
msgid "DAY"
msgstr "DAG"
#: ../src/option.c:278
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Angiv kalendermåneden"
#: ../src/option.c:279
msgid "MONTH"
msgstr "MÅNED"
#: ../src/option.c:287
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Angiv kalenderåret"
#: ../src/option.c:288
msgid "YEAR"
msgstr "ÅR"
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:1150
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Angiv formatet for den returnerede dato"
#: ../src/option.c:297 ../src/option.c:1151
msgid "PATTERN"
msgstr "MØNSTER"
#: ../src/option.c:311
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstindtastningsvindue"
#: ../src/option.c:329
msgid "Set the entry text"
msgstr "Angiv indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:338
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul indtastningsteksten"
#: ../src/option.c:354
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis fejlvindue"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:422 ../src/option.c:783
#: ../src/option.c:922
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Angiv dialogvinduesikonet"
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:423 ../src/option.c:784
#: ../src/option.c:923
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKON-NAVN"
#: ../src/option.c:381 ../src/option.c:431 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:931
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Aktivér ikke tekstombrydning"
#: ../src/option.c:390 ../src/option.c:440 ../src/option.c:801
#: ../src/option.c:940
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Aktivér ikke pangoopmærkning"
#: ../src/option.c:404
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis infovindue"
#: ../src/option.c:454
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis filvælgervindue"
#: ../src/option.c:463
msgid "Set the filename"
msgstr "Angiv filnavnet"
#: ../src/option.c:464 ../src/option.c:834
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:472
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillad flere filer at blive valgt"
#: ../src/option.c:481
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivér markering kun af mapper"
#: ../src/option.c:490
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivér gem-tilstand"
#: ../src/option.c:499 ../src/option.c:587 ../src/option.c:1141
msgid "Set output separator character"
msgstr "Angiv adskillelsestegnet til uddata"
#: ../src/option.c:500 ../src/option.c:588 ../src/option.c:1142
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ADSKILLER"
#: ../src/option.c:508
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Bekræft filmarkering hvis filnavn allerede eksisterer"
#: ../src/option.c:517
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Angiver et filnavnsfilter"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:519
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAVN | MØNSTER1 MØNSTER2 ..."
#: ../src/option.c:533
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listevindue"
#: ../src/option.c:551
msgid "Set the column header"
msgstr "Angiv kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:552
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONNE"
#: ../src/option.c:560
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Benyt afkrydsningsknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:569
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Benyt radioknapper til første kolonne"
#: ../src/option.c:578
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Brug et billede til første kolonne"
#: ../src/option.c:596
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillad at flere rækker kan vælges"
#: ../src/option.c:605 ../src/option.c:842
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillad ændringer i tekst"
#: ../src/option.c:614
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Vis en specifik kolonne (1 er forvalgt. Benyt \"ALL\" til at vise alle "
"kolonner)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:616 ../src/option.c:625
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMMER"
#: ../src/option.c:624
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:633
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skjuler kolonneoverskrifterne"
#: ../src/option.c:649
msgid "Display notification"
msgstr "Vis påmindelse"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set the notification text"
msgstr "Angiv påmindelsesteksten"
#: ../src/option.c:667
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lyt efter kommandoer fra standardinddata"
#: ../src/option.c:676
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Angiv påmindelsesfiffene"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis fremgangsmålervindue"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Angiv startprocentdel"
#: ../src/option.c:712
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTDEL"
#: ../src/option.c:720
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Lad fremgangsmåleren pulsere"
#: ../src/option.c:730
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Fjern vinduet når 100% er nået"
#: ../src/option.c:740
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Dræb ophavsproces hvis Annullér-knappen trykkes"
#: ../src/option.c:750
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skjul Annullér-knap"
#: ../src/option.c:765
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørgsmålsvindue"
#: ../src/option.c:809
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Giv annullérknappen fokus som standard"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis tekstinformationsvindue"
#: ../src/option.c:833
msgid "Open file"
msgstr "Åbn fil"
#: ../src/option.c:851
msgid "Set the text font"
msgstr "Angiv skrifttypen for tekst"
#: ../src/option.c:860
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktiver et afkrydsningsfelt med Jeg har læst og accepteret"
#: ../src/option.c:870
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktiver html-understøttelse"
#: ../src/option.c:879
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Angiver en adresse i stedet for en fil. Virker kun hvis du bruger tilvalget "
"--html"
#: ../src/option.c:880
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
#: ../src/option.c:889
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr "Autorul teksten til slutningen. Kun når tekst hentes fra stdin"
#: ../src/option.c:904
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsvindue"
#: ../src/option.c:954
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Vis skaleringsvindue"
#: ../src/option.c:972
msgid "Set initial value"
msgstr "Angiv startværdi"
#: ../src/option.c:973 ../src/option.c:982 ../src/option.c:991
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1199
msgid "VALUE"
msgstr "VÆRDI"
#: ../src/option.c:981
msgid "Set minimum value"
msgstr "Angiv minimumsværdi"
#: ../src/option.c:990
msgid "Set maximum value"
msgstr "Angiv maksimumsværdi"
#: ../src/option.c:999
msgid "Set step size"
msgstr "Angiv trinstørrelse"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Print partial values"
msgstr "Udskriv delvise værdier"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Hide value"
msgstr "Skjul værdi"
#: ../src/option.c:1032
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Vis formulardialog"
#: ../src/option.c:1041
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt indtastningsfelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1042 ../src/option.c:1051
msgid "Field name"
msgstr "Feltnavn"
#: ../src/option.c:1050
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Tilføj et nyt adgangskodefelt i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1059
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kalender i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1060
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalenderfeltnavn"
#: ../src/option.c:1068
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny liste i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1069
msgid "List field and header name"
msgstr "Vis felt- og overskriftsnavn"
#: ../src/option.c:1077
msgid "List of values for List"
msgstr "Værdier til liste"
#: ../src/option.c:1078 ../src/option.c:1087 ../src/option.c:1105
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste af værdier adskilt af |"
#: ../src/option.c:1086
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste af værdier for kolonner"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Tilføj en ny kombinationsboks i formulardialogen"
#: ../src/option.c:1096
msgid "Combo box field name"
msgstr "Feltnavn for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1104
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste af værdier for kombinationsboks"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Show the columns header"
msgstr "Vis kolonneoverskriften"
#: ../src/option.c:1165
msgid "Display password dialog"
msgstr "Vis adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:1174
msgid "Display the username option"
msgstr "Vis brugernavnsindstillingen"
#: ../src/option.c:1189
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Vis farvevælgervindue"
#: ../src/option.c:1198
msgid "Set the color"
msgstr "Angiv farven"
#: ../src/option.c:1207
msgid "Show the palette"
msgstr "Vis paletten"
#: ../src/option.c:1222
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:1231
msgid "Print version"
msgstr "Vis version"
#: ../src/option.c:2146
msgid "General options"
msgstr "Generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2147
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle tilvalg"
#: ../src/option.c:2157
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2158
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis kalendertilvalg"
#: ../src/option.c:2168
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2169
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis tekstindtastningstilvalg"
#: ../src/option.c:2179
msgid "Error options"
msgstr "Fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2180
msgid "Show error options"
msgstr "Vis fejltilvalg"
#: ../src/option.c:2190
msgid "Info options"
msgstr "Infotilvalg"
#: ../src/option.c:2191
msgid "Show info options"
msgstr "Vis infotilvalg"
#: ../src/option.c:2201
msgid "File selection options"
msgstr "Filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2202
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis filvælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2212
msgid "List options"
msgstr "Listetilvalg"
#: ../src/option.c:2213
msgid "Show list options"
msgstr "Vis listetilvalg"
#: ../src/option.c:2224
msgid "Notification icon options"
msgstr "Påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2225
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis påmindelsesikon-tilvalg"
#: ../src/option.c:2236
msgid "Progress options"
msgstr "Fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis fremgangsmålertilvalg"
#: ../src/option.c:2247
msgid "Question options"
msgstr "Spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2248
msgid "Show question options"
msgstr "Vis spørgsmålstilvalg"
#: ../src/option.c:2258
msgid "Warning options"
msgstr "Advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2259
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis advarselstilvalg"
#: ../src/option.c:2269
msgid "Scale options"
msgstr "Skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2270
msgid "Show scale options"
msgstr "Vis skaleringstilvalg"
#: ../src/option.c:2280
msgid "Text information options"
msgstr "Tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2281
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis tekstinformations-tilvalg"
#: ../src/option.c:2291
msgid "Color selection options"
msgstr "Farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2292
msgid "Show color selection options"
msgstr "Vis farvevælgertilvalg"
#: ../src/option.c:2302
msgid "Password dialog options"
msgstr "Tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2303
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for adgangskodevindue"
#: ../src/option.c:2313
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2314
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Vis tilvalg for formulardialog"
#: ../src/option.c:2324
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2325
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis diverse tilvalg"
#: ../src/option.c:2350
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flag er ikke tilgængeligt. Brug venligst --help for at se mulige "
"flag.\n"
#: ../src/option.c:2354
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s understøttes ikke for dette vindue\n"
#: ../src/option.c:2358
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere vinduestilvalg angivet\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Vælg en fil"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientering"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Orienteringen af statusfeltet."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Justér skaleringsværdien."