This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/lv.po
2011-07-13 22:21:21 +03:00

729 lines
18 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
"cgi?product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2011-07-06 18:00+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-07-09 21:37+0300\n"
"Last-Translator: Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-i18n@groups.google.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
"vispārējā publiskajā licencē.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr "Sandra ZabarovskaPēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Rādīt dialogu logus no čaulas skriptiem"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jums jānorāda dialoga veids. Skatiet 'zenity --help', lai iegūtu papildus "
"informāciju\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity paziņojums"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Ievadiet paroli"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Saraksta dialogam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Jums vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoga tipu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Formas dialogs</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Pielāgot mēroga vienību"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Radusies kļūda."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendārs:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendāra izvēle"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Darbojas..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izvēlieties vienības no saraksta"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izvēlieties vienības no apakšā esošā saraksta."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Teksta skats"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"
#: ../src/option.c:146
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Iestatīt dialoga nosaukumu"
#: ../src/option.c:147
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the window icon"
msgstr "Iestatīt loga ikonu"
#: ../src/option.c:156
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONCEĻŠ"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the width"
msgstr "Iestatīt platumu"
#: ../src/option.c:165
msgid "WIDTH"
msgstr "PLATUMS"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the height"
msgstr "Iestatīt augstumu"
#: ../src/option.c:174
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUGSTUMS"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Iestatīt dialoga noilgumu sekundēs"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:184
msgid "TIMEOUT"
msgstr "NOILDZE"
#: ../src/option.c:198
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Rādīt kalendāra dialogu"
#: ../src/option.c:207 ../src/option.c:267 ../src/option.c:310
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:471 ../src/option.c:613
#: ../src/option.c:685 ../src/option.c:813 ../src/option.c:854
#: ../src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Iestatīt dialoga tekstu"
#: ../src/option.c:208 ../src/option.c:268 ../src/option.c:277
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:352 ../src/option.c:472
#: ../src/option.c:579 ../src/option.c:614 ../src/option.c:686
#: ../src/option.c:695 ../src/option.c:704 ../src/option.c:763
#: ../src/option.c:772 ../src/option.c:781 ../src/option.c:790
#: ../src/option.c:814 ../src/option.c:855 ../src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:216
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"
#: ../src/option.c:217
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"
#: ../src/option.c:226
msgid "MONTH"
msgstr "MĒNESIS"
#: ../src/option.c:234
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"
#: ../src/option.c:235
msgid "YEAR"
msgstr "GADS"
#: ../src/option.c:243 ../src/option.c:977
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"
#: ../src/option.c:244 ../src/option.c:978
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONS"
#: ../src/option.c:258
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Rādīt teksta ievades dialogu"
#: ../src/option.c:276
msgid "Set the entry text"
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:285
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Slēpt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:301
msgid "Display error dialog"
msgstr "Rādīt kļūdas dialogu"
#: ../src/option.c:319 ../src/option.c:360 ../src/option.c:712
#: ../src/option.c:822
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neaktivizēt teksta pārnešanu"
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:369 ../src/option.c:721
#: ../src/option.c:831
#| msgid "Do not enable text wrapping"
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Neaktivēt pango marķēšanu"
#: ../src/option.c:342
msgid "Display info dialog"
msgstr "Rādīt informācijas dialogu"
#: ../src/option.c:383
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Rādīt failu izvēles dialogu"
#: ../src/option.c:392
msgid "Set the filename"
msgstr "Iestatīt faila nosaukumu"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:745
msgid "FILENAME"
msgstr "FAILANOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:401
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku failu iezīmēšanu"
#: ../src/option.c:410
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivizēt 'tikai direktorijas' izvēli"
#: ../src/option.c:419
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"
#: ../src/option.c:428 ../src/option.c:507 ../src/option.c:968
msgid "Set output separator character"
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājsimbolu"
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:508 ../src/option.c:969
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ATDALĪTĀJS"
#: ../src/option.c:437
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Apstiprināt faila izvēli, ja tāds faila vārds jau eksistē"
#: ../src/option.c:446
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Iestatīt faila nosaukumu filtru"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:448
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..."
#: ../src/option.c:462
msgid "Display list dialog"
msgstr "Rādīt saraksta dialogu"
#: ../src/option.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:481
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas"
#: ../src/option.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas"
#: ../src/option.c:516
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu iezīmēšanu"
#: ../src/option.c:525 ../src/option.c:753
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"
#: ../src/option.c:534
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukāt konkrētu kolonnu (Noklusētā ir 1. 'ALL' var tikt lietots, lai "
"nodrukātu visas kolonnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:536 ../src/option.c:545
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMURS"
#: ../src/option.c:544
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslēpt konkrētu kolonnu"
#: ../src/option.c:553
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:569
msgid "Display notification"
msgstr "Parādīt paziņojumu"
#: ../src/option.c:578
msgid "Set the notification text"
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"
#: ../src/option.c:587
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"
#: ../src/option.c:604
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialogu"
#: ../src/option.c:622
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"
#: ../src/option.c:623
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTI"
#: ../src/option.c:631
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"
#: ../src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Aizvērt dialogu, kad sasniegti 100%"
#: ../src/option.c:651
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"
#: ../src/option.c:661
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slēpt 'Atcelt' pogu"
#: ../src/option.c:676
msgid "Display question dialog"
msgstr "Rādīt jautājumu dialogu"
#: ../src/option.c:694 ../src/option.c:771
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:703 ../src/option.c:780
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Iestatīt atcelšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:735
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialogu"
#: ../src/option.c:744
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt failu"
#: ../src/option.c:762
msgid "Set the text font"
msgstr "Iestatīt teksta fontu"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable a I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivēt 'izlasīju un piekrītu' izvēles rūtiņu"
#: ../src/option.c:804
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialogu"
#: ../src/option.c:845
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Rādīt mēroga dialogu"
#: ../src/option.c:863
msgid "Set initial value"
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"
#: ../src/option.c:864 ../src/option.c:873 ../src/option.c:882
#: ../src/option.c:891 ../src/option.c:1026
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../src/option.c:872
msgid "Set minimum value"
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"
#: ../src/option.c:881
msgid "Set maximum value"
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"
#: ../src/option.c:890
msgid "Set step size"
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"
#: ../src/option.c:899
msgid "Print partial values"
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"
#: ../src/option.c:908
msgid "Hide value"
msgstr "Slēpt vērtību"
#: ../src/option.c:923
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Rādīt formas dialogu"
#: ../src/option.c:932
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialogam"
#: ../src/option.c:933 ../src/option.c:942
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:941
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialogam"
#: ../src/option.c:950
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialogam"
#: ../src/option.c:951
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:992
msgid "Display password dialog"
msgstr "Rādīt paroles dialogu"
#: ../src/option.c:1001
msgid "Display the username option"
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialogu"
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the color"
msgstr "Iestatīt krāsu"
#: ../src/option.c:1034
msgid "Show the palette"
msgstr "Rādīt palieti"
#: ../src/option.c:1049
msgid "About zenity"
msgstr "Par zenity"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/option.c:1881
msgid "General options"
msgstr "Vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:1882
msgid "Show general options"
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:1892
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:1893
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:1903
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:1904
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:1914
msgid "Error options"
msgstr "Kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:1915
msgid "Show error options"
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:1925
msgid "Info options"
msgstr "Info opcijas"
#: ../src/option.c:1926
msgid "Show info options"
msgstr "Rādīt info opcijas"
#: ../src/option.c:1936
msgid "File selection options"
msgstr "Faila izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:1937
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rādīt faila izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:1947
msgid "List options"
msgstr "Saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:1948
msgid "Show list options"
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:1959
msgid "Notification icon options"
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:1960
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:1971
msgid "Progress options"
msgstr "Progresa opcijas"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Show progress options"
msgstr "Rādīt progresa opcijas"
#: ../src/option.c:1982
msgid "Question options"
msgstr "Jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:1983
msgid "Show question options"
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:1993
msgid "Warning options"
msgstr "Brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:1994
msgid "Show warning options"
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:2004
msgid "Scale options"
msgstr "Mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2005
msgid "Show scale options"
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2015
msgid "Text information options"
msgstr "Teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2016
msgid "Show text information options"
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2026
msgid "Color selection options"
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2027
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2037
msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroles dialoga opcijas"
#: ../src/option.c:2038
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rādīt paroles dialoga opcijas"
#: ../src/option.c:2048
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formas dialoga opcijas"
#: ../src/option.c:2049
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rādīt formas dialoga opcijas"
#: ../src/option.c:2059
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2085
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem lūdzu skatīt --help.\n"
#: ../src/option.c:2089
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s šajā dialogā nav atbalstīta\n"
#: ../src/option.c:2093
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Izvēlēties failu"