This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
Alexander Shopov 11d6edb767 Updated Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2006-07-08  Alexander Shopov  <ash@contact.bg>

	* bg.po: Updated Bulgarian translation by
	Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>
2006-07-08 20:44:20 +00:00

551 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-08 23:44+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма е свободен софтуер; можете да я разпространявате и/или "
"променяте под условията на Общия публичен лиценз (GNU GPL), както е "
"публикуван от Free Software Foundation; версия 2 на лиценза или (по Ваше "
"решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на ГНУ.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз заедно с тази "
"програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Ориентация"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Ориентация на тавата"
#: ../src/main.c:94
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:166
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:261 ../src/notification.c:290
#: ../src/notification.c:312
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън обсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един списъчен прозоръчен тип.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Adjust the scale value."
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избиране на дата по-долу"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избиране на файл"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избиране на записи от списъка"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избиране на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:115
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:116
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:124
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:125
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:133
msgid "Set the width"
msgstr "Настройване на ширината"
#: ../src/option.c:134
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:142
msgid "Set the height"
msgstr "Настройване на височината"
#: ../src/option.c:143
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:157
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:166 ../src/option.c:226 ../src/option.c:269
#: ../src/option.c:302 ../src/option.c:404 ../src/option.c:533
#: ../src/option.c:585 ../src/option.c:651 ../src/option.c:684
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройване на деня на календара"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройване на годината на календара"
#: ../src/option.c:202
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:217
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:235
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройване на текста на записа"
#: ../src/option.c:244
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:260
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:278 ../src/option.c:311 ../src/option.c:594
#: ../src/option.c:660
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не огражда обектите"
#: ../src/option.c:293
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:335
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройване на файловото име"
#: ../src/option.c:336 ../src/option.c:619
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:344
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:353
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:362
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:371 ../src/option.c:440
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройване на изходния символ разделител"
#: ../src/option.c:372 ../src/option.c:441
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:380
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Подтвърждаване на избора на файл, ако файловото име вече съществува"
#: ../src/option.c:395
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:413
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройване на заглавката на колонката"
#: ../src/option.c:422
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използване на полета за тикване за първата колонка"
#: ../src/option.c:431
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използване на радио бутони за първата колонка"
#: ../src/option.c:449
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:458 ../src/option.c:627
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:467
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране е 1-та. „ВСИЧКИ“ може да се "
"използва за печат на всички колони)"
#: ../src/option.c:476
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:491
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:500
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настройване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:509
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:524
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройване на начален прогрес"
#: ../src/option.c:551
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:561
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:576
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:609
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:618
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:675
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:693
msgid "Set initial value"
msgstr "Настройване на начална стойност"
#: ../src/option.c:702
msgid "Set minimum value"
msgstr "Настройване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:711
msgid "Set maximum value"
msgstr "Настройване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:720
msgid "Set step size"
msgstr "Настройване на стъпката"
#: ../src/option.c:729
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:738
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:753
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:762
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: ../src/option.c:1397
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: ../src/option.c:1398
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общи настройки"
#: ../src/option.c:1408
msgid "Calendar options"
msgstr "Настройки на календара"
#: ../src/option.c:1409
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на nастройките на календара"
#: ../src/option.c:1419
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1420
msgid "Show text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1430
msgid "Error options"
msgstr "Настройки за грешките"
#: ../src/option.c:1431
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на настройките за грешки"
#: ../src/option.c:1441
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: ../src/option.c:1442
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на настройките за информация"
#: ../src/option.c:1452
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1453
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на настройките за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1463
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: ../src/option.c:1464
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на настройките за списъци"
#: ../src/option.c:1474
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1475
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Показване опциите на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1485
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1486
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на настройките за прогреса"
#: ../src/option.c:1496
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: ../src/option.c:1497
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на настройките за въпросите"
#: ../src/option.c:1507
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1508
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на настройките за предупреждения"
#: ../src/option.c:1518
msgid "Scale options"
msgstr "Опция на скалата"
#: ../src/option.c:1519
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на настройките на скалата"
#: ../src/option.c:1529
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1530
msgid "Show text information options"
msgstr "Показване опциите текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1540
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: ../src/option.c:1541
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на настройките за „Разни“"
#: ../src/option.c:1566
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1570
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1574
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Избрани са две или повече диалогови опции\n"