zenity/po/sr@latin.po
Мирослав Николић 918556b0a2 Updated Serbian translation
2013-09-06 10:11:56 +02:00

822 lines
21 KiB
Plaintext

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Slobodan D. Sredojević <slobo@akrep.be>
# Miloš Popović <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-31 03:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-09-06 10:09+0200\n"
"Last-Translator: Miroslav Nikolić <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Ovaj program je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod "
"uslovima Gnuove manje opšte javne licence kako je objavljuje Zadužbina "
"slobodnog softvera; bilo verzije 2 te licence, ili (prema vašem mišljenju) "
"bilo koje novije verzije.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ovaj program se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH "
"GARANCIJA; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili "
"PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu manju opštu javnu licencu "
"za više detalja.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Trebali ste da primite primerak Gnuove manje opšte javne licence uz ovaj "
"program; ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na adresu: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aleksandar Urošević <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Danilo Šegan <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — prevod na srpski jezik."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Prikazuje prozorče iz skripti ljuske"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Morate odrediti vrstu prozorčeta. Za detalje pogledajte „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Neispravna vrednost za uput upisan logikom.\n"
"Podržane vrednosti su „true“ ili „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Nepodržan uput. Preeksačem.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:150
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nepoznat naziv uputa. Preskačem.\n"
#: ../src/notification.c:209
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim naredbu sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:241
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ne mogu da obradim poruku sa standardnog ulaza\n"
#: ../src/notification.c:323
msgid "Zenity notification"
msgstr "Obaveštenje Zenita"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Upišite vašu lozinku"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Korisničko ime:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Lozinka:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Najveća vrednost mora biti veća od najmanje vrednosti.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vrednost je izvan opsega.\n"
#: ../src/tree.c:364
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Nije određen naslov kolone za prozorče spiska.\n"
#: ../src/tree.c:370
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Treba da koristite samo jednu vrstu prozorčeta spiska.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Izbor kalendara"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izaberite datum."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendar:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Dodajte novi unos"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Unesite novi tekst:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Greška"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Došlo je do greške."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Prozorče obrazaca"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Informacije"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Sva ažuriranja su odrađena."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Napredak"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Pokrećem..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Upitnik"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Da li ste sigurni da želite da nastavite?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Podesite vrednosti skale"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Tekstualni prikaz"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izaberite stavke sa spiska"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izaberite stavke sa donjeg spiska."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Upozorenje"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Postavlja naslov prozorčeta"
#: ../src/option.c:160
msgid "TITLE"
msgstr "NASLOV"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the window icon"
msgstr "Određuje ikonicu prozora"
#: ../src/option.c:169
msgid "ICONPATH"
msgstr "PUTANJA DO IKONICE"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the width"
msgstr "Postavlja širinu"
#: ../src/option.c:178
msgid "WIDTH"
msgstr "ŠIRINA"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the height"
msgstr "Postavlja visinu"
#: ../src/option.c:187
msgid "HEIGHT"
msgstr "VISINA"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Postavlja vremenski rok prozorčeta u sekundama"
# Gde, šta, gde, ko???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:197
msgid "TIMEOUT"
msgstr "VREMENSKI ROK"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Postavlja natpis dugmeta „U redu“"
#: ../src/option.c:206 ../src/option.c:215 ../src/option.c:257
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:326 ../src/option.c:360
#: ../src/option.c:410 ../src/option.c:539 ../src/option.c:655
#: ../src/option.c:673 ../src/option.c:699 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:839 ../src/option.c:848 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:942 ../src/option.c:1093
msgid "TEXT"
msgstr "TEKST"
#: ../src/option.c:214
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Postavlja naptis dugmeta „Otkaži“"
#: ../src/option.c:223
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Postavlja uslovljeni savet"
#: ../src/option.c:232
#| msgid "Set the window icon"
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Postavlja roditeljski prozor na koji se prikačinje"
#: ../src/option.c:233
msgid "WINDOW"
msgstr "PROZOR"
#: ../src/option.c:247
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče kalendara"
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:316 ../src/option.c:359
#: ../src/option.c:409 ../src/option.c:538 ../src/option.c:698
#: ../src/option.c:770 ../src/option.c:891 ../src/option.c:941
#: ../src/option.c:1092
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Postavlja tekst prozorčeta"
#: ../src/option.c:265
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Postavlja dan u kalendaru"
#: ../src/option.c:266
msgid "DAY"
msgstr "DAN"
#: ../src/option.c:274
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Postavlja mesec u kalendaru"
#: ../src/option.c:275
msgid "MONTH"
msgstr "MESEC"
#: ../src/option.c:283
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Postavlja godinu u kalendaru"
#: ../src/option.c:284
msgid "YEAR"
msgstr "GODINA"
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:1110
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Postavlja format povratnog datuma"
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:1111
msgid "PATTERN"
msgstr "OBRAZAC"
#: ../src/option.c:307
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za unos teksta"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the entry text"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:334
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skriva tekst za unos"
#: ../src/option.c:350
msgid "Display error dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za greške"
#: ../src/option.c:368 ../src/option.c:418 ../src/option.c:779
#: ../src/option.c:900
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Postavlja ikonicu prozorčeta"
#: ../src/option.c:369 ../src/option.c:419 ../src/option.c:780
#: ../src/option.c:901
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NAZIV IKONICE"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:427 ../src/option.c:788
#: ../src/option.c:909
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ne uključuje prelom teksta"
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:436 ../src/option.c:797
#: ../src/option.c:918
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ne uključuje pango označavanje"
#: ../src/option.c:400
msgid "Display info dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče informacija"
#: ../src/option.c:450
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor datoteke"
#: ../src/option.c:459
msgid "Set the filename"
msgstr "Postavlja naziv datoteke"
#: ../src/option.c:460 ../src/option.c:821
msgid "FILENAME"
msgstr "NAZIV DATOTEKE"
#: ../src/option.c:468
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Dozvoljava izbor više datoteka"
#: ../src/option.c:477
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Pokreće izbor samo direktorijuma"
#: ../src/option.c:486
msgid "Activate save mode"
msgstr "Pokreće režim za čuvanje"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:583 ../src/option.c:1101
msgid "Set output separator character"
msgstr "Postavlja znak za razdvajanje na izlazu"
#: ../src/option.c:496 ../src/option.c:584 ../src/option.c:1102
msgid "SEPARATOR"
msgstr "RAZDVOJNIK"
#: ../src/option.c:504
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Potvrđuje izbor datoteke ako ista već postoji"
#: ../src/option.c:513
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Postavlja filter naziva datoteka"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:515
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAZIV | ŠABLON1 ŠABLON2 ..."
#: ../src/option.c:529
msgid "Display list dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče sa spiskom"
#: ../src/option.c:547
msgid "Set the column header"
msgstr "Postavlja zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:548
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:556
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Koristi kućice za štikliranje za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:565
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Koristi jednoizbornik za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:574
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Koristi sliku za prvu kolonu"
#: ../src/option.c:592
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Dozvoljava istovremeni izbor više redova"
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:829
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Dozvoljava promene teksta"
#: ../src/option.c:610
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Ispisuje određenu kolonu (Podrazumeva se 1. Za ispis svih kolona možete "
"koristiti „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:612 ../src/option.c:621
msgid "NUMBER"
msgstr "BROJ"
#: ../src/option.c:620
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skriva određenu kolonu"
#: ../src/option.c:629
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Skriva zaglavlje kolone"
#: ../src/option.c:645
msgid "Display notification"
msgstr "Prikazuje obaveštenje"
#: ../src/option.c:654
msgid "Set the notification text"
msgstr "Postavlja tekst obaveštenja"
#: ../src/option.c:663
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Prati naredbe na standardnom ulazu"
#: ../src/option.c:672
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Postavlja upute obaveštenja"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče ukazivača napretka"
#: ../src/option.c:707
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Postavlja početni procenat"
#: ../src/option.c:708
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENAT"
#: ../src/option.c:716
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulsirajući ukazivač napretka"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Odbacuje prozorče kada se stigne do 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:736
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Ubija nadproces kada se pritisne dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:746
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Skriva dugme „Otkaži“"
#: ../src/option.c:761
msgid "Display question dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za upit"
#: ../src/option.c:811
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za tekstualne informacije"
#: ../src/option.c:820
msgid "Open file"
msgstr "Otvara datoteku"
#: ../src/option.c:838
msgid "Set the text font"
msgstr "Postavlja tekst za unos"
#: ../src/option.c:847
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Uključuje jedno „Pročitao sam i slažem se“ prozorče za izbor"
#: ../src/option.c:857
msgid "Enable html support"
msgstr "Uključuje html podršku"
#: ../src/option.c:866
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Podešava adresu umesto datoteke. Radi samo ako koristite opciju „--html“"
#: ../src/option.c:867
msgid "URL"
msgstr "ADRESA"
#: ../src/option.c:882
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja"
#: ../src/option.c:932
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče razmere"
#: ../src/option.c:950
msgid "Set initial value"
msgstr "Postavlja početnu vrednost"
#: ../src/option.c:951 ../src/option.c:960 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:978 ../src/option.c:1159
msgid "VALUE"
msgstr "VREDNOST"
#: ../src/option.c:959
msgid "Set minimum value"
msgstr "Postavlja najmanju moguću vrednost"
#: ../src/option.c:968
msgid "Set maximum value"
msgstr "Postavlja najveću moguću vrednost"
#: ../src/option.c:977
msgid "Set step size"
msgstr "Postavlja vrednost koraka"
#: ../src/option.c:986
msgid "Print partial values"
msgstr "Štampa delimične vrednosti"
#: ../src/option.c:995
msgid "Hide value"
msgstr "Skriva vrednost"
#: ../src/option.c:1010
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče obrazaca"
#: ../src/option.c:1019
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1020 ../src/option.c:1029
msgid "Field name"
msgstr "NAZIV POLJA"
#: ../src/option.c:1028
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Dodaje novu stavku lozinke u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1037
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi kalendar u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1038
msgid "Calendar field name"
msgstr "NAZIV POLJA KALENDARA"
#: ../src/option.c:1046
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Dodaje novi spisak u prozorče obrasca"
#: ../src/option.c:1047
msgid "List field and header name"
msgstr "Navodi naziv polja i zaglavlja"
#: ../src/option.c:1055
msgid "List of values for List"
msgstr "Spisak vrednosti za spisak"
#: ../src/option.c:1056 ../src/option.c:1065
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Spisak vrednosti razdvojen |"
#: ../src/option.c:1064
msgid "List of values for columns"
msgstr "Spisak vrednosti za kolone"
#: ../src/option.c:1083
msgid "Show the columns header"
msgstr "Prikazuje zaglavlje kolona"
#: ../src/option.c:1125
msgid "Display password dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za lozinku"
#: ../src/option.c:1134
msgid "Display the username option"
msgstr "Prikazuje prozorče za korisničko ime"
#: ../src/option.c:1149
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Prikazuje prozorče za izbor boje"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Set the color"
msgstr "Postavlja boju"
#: ../src/option.c:1167
msgid "Show the palette"
msgstr "Prikazuje paletu"
#: ../src/option.c:1182
msgid "About zenity"
msgstr "O Zenitu"
#: ../src/option.c:1191
msgid "Print version"
msgstr "Ispisuje izdanje programa"
#: ../src/option.c:2087
msgid "General options"
msgstr "Opšte opcije"
#: ../src/option.c:2088
msgid "Show general options"
msgstr "Prikazuje opšte opcije"
#: ../src/option.c:2098
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2099
msgid "Show calendar options"
msgstr "Prikazuje opcije kalendara"
#: ../src/option.c:2109
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2110
msgid "Show text entry options"
msgstr "Prikazuje opcije unosa teksta"
#: ../src/option.c:2120
msgid "Error options"
msgstr "Opcije greške"
#: ../src/option.c:2121
msgid "Show error options"
msgstr "Prikazuje opcije greške"
#: ../src/option.c:2131
msgid "Info options"
msgstr "Opcije informacija"
#: ../src/option.c:2132
msgid "Show info options"
msgstr "Prikazuje opcije informacija"
#: ../src/option.c:2142
msgid "File selection options"
msgstr "Opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2143
msgid "Show file selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora datoteke"
#: ../src/option.c:2153
msgid "List options"
msgstr "Opcije spiska"
#: ../src/option.c:2154
msgid "Show list options"
msgstr "Prikazuje opcije spiska"
#: ../src/option.c:2165
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Prikazuje opcije ikonice obaveštenja"
#: ../src/option.c:2177
msgid "Progress options"
msgstr "Opcije napretka"
#: ../src/option.c:2178
msgid "Show progress options"
msgstr "Prikazuje opcije napretka"
#: ../src/option.c:2188
msgid "Question options"
msgstr "Opcije upita"
#: ../src/option.c:2189
msgid "Show question options"
msgstr "Prikazuje opcije upita"
#: ../src/option.c:2199
msgid "Warning options"
msgstr "Opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2200
msgid "Show warning options"
msgstr "Prikazuje opcije upozorenja"
#: ../src/option.c:2210
msgid "Scale options"
msgstr "Opcije razmere"
#: ../src/option.c:2211
msgid "Show scale options"
msgstr "Prikazuje opcije razmere"
#: ../src/option.c:2221
msgid "Text information options"
msgstr "Opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2222
msgid "Show text information options"
msgstr "Prikazuje opcije tekstualnog obaveštenja"
#: ../src/option.c:2232
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2233
msgid "Show color selection options"
msgstr "Prikazuje opcije izbora boje"
#: ../src/option.c:2243
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta za lozinku"
#: ../src/option.c:2244
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta za izbor lozinke"
#: ../src/option.c:2254
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2255
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Prikazuje opcije prozorčeta obrazaca"
#: ../src/option.c:2265
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Ostale opcije"
#: ../src/option.c:2266
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Prikazuje ostale opcije"
#: ../src/option.c:2291
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ova opcija nije dostupna. Molim pogledajte „--help“ za sve opcije "
"korišćenja.\n"
#: ../src/option.c:2295
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Opcija „--%s“ nije podržana za ovo prozorče\n"
#: ../src/option.c:2299
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Prosleđene su dve ili više opcija prozorčeta\n"