This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Danilo Šegan b6b5a3fdbd Updated Serbian translation.
svn path=/trunk/; revision=1260
2007-09-10 19:39:27 +00:00

624 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006.
#
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 21:41+0200\n"
"Last-Translator: Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:65
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га мењати "
"под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује Задужбина "
"за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по вашем "
"нахођењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:69
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
"more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или ПРИЛАГОЂЕНОСТИ "
"ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:73
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требало је да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз овај програм; ако "
"нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, "
"Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:264
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:276
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Прикажи прозорче из скрипти командне љуске"
#: ../src/main.c:94
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:139
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не могу да рашчланим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
msgid "Zenity notification"
msgstr "Зенит обавештење"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност излази из опсега.\n"
#: ../src/tree.c:320
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче са списком.\n"
#: ../src/tree.c:326
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Требало би да користите само једну врсту прозорчета са списком.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додај нови унос"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Одабир вредности на скали"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Све надоградње су одрађене."
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Показатељ напретка"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покретање..."
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Одаберите датум."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a file"
msgstr "Одаберите датотеку"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Одаберите ставке из списка"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Одаберите ставке из доњег списка."
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/option.c:117
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Постави наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:118
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:126
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одреди икону прозора"
#: ../src/option.c:127
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНЕ"
#: ../src/option.c:135
msgid "Set the width"
msgstr "Постави ширину"
#: ../src/option.c:136
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:144
msgid "Set the height"
msgstr "Постави висину"
#: ../src/option.c:145
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:153
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Постави рок прозорчета у секундама"
#: ../src/option.c:168
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Прикажи прозорче календара"
#: ../src/option.c:177 ../src/option.c:237 ../src/option.c:280
#: ../src/option.c:313 ../src/option.c:415 ../src/option.c:544
#: ../src/option.c:606 ../src/option.c:672 ../src/option.c:705
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Одреди текст прозорчета"
#: ../src/option.c:178 ../src/option.c:238 ../src/option.c:247
#: ../src/option.c:256 ../src/option.c:281 ../src/option.c:314
#: ../src/option.c:416 ../src/option.c:512 ../src/option.c:545
#: ../src/option.c:607 ../src/option.c:673 ../src/option.c:706
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Одреди дан у календару"
#: ../src/option.c:187
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:195
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Одреди месец у календару"
#: ../src/option.c:196
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:204
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Одреди годину у календару"
#: ../src/option.c:205
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Одреди формат повратног датума"
#: ../src/option.c:214
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:228
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:246
msgid "Set the entry text"
msgstr "Одреди текст за унос"
#: ../src/option.c:255
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сакриј текст за унос"
#: ../src/option.c:271
msgid "Display error dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:289 ../src/option.c:322 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:681
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Онемогући прелом текста"
#: ../src/option.c:304
msgid "Display info dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са подацима"
#: ../src/option.c:337
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:346
msgid "Set the filename"
msgstr "Одреди назив датотеке"
#: ../src/option.c:347 ../src/option.c:640
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:355
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволи избор више датотека"
#: ../src/option.c:364
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покрени избор само директоријума"
#: ../src/option.c:373
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покрени режим за снимање"
#: ../src/option.c:382 ../src/option.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Постави знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:383 ../src/option.c:452
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:391
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврди избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:406
msgid "Display list dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са списком"
#: ../src/option.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Одреди заглавље колоне"
#: ../src/option.c:425
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:460
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволи истовремени избор више врста"
#: ../src/option.c:469 ../src/option.c:648
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволи промене текста"
#: ../src/option.c:478
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Испиши одређену колону (подразумева се 1. „ALL“ се може користити за испис "
"свих колона)"
#: ../src/option.c:479 ../src/option.c:488
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:487
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сакриј одређену колону"
#: ../src/option.c:502
msgid "Display notification"
msgstr "Прикажи обавештење"
#: ../src/option.c:511
msgid "Set the notification text"
msgstr "Постави текст обавештења"
#: ../src/option.c:520
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:535
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за индикатор напретка"
#: ../src/option.c:553
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Одреди почетни проценат"
#: ../src/option.c:554
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПОСТОТАК"
#: ../src/option.c:562
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући индикатор напретка"
#: ../src/option.c:572
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбаци прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:582
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr "Убиј надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:597
msgid "Display question dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упит"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:639
msgid "Open file"
msgstr "Отвори датотеку"
#: ../src/option.c:663
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Прикажи прозорче за упозорење"
#: ../src/option.c:696
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Прикажи прозорче са скалом"
#: ../src/option.c:714
msgid "Set initial value"
msgstr "Одреди почетну вредност"
#: ../src/option.c:715 ../src/option.c:724 ../src/option.c:733
#: ../src/option.c:742
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:723
msgid "Set minimum value"
msgstr "Постави најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:732
msgid "Set maximum value"
msgstr "Постави највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:741
msgid "Set step size"
msgstr "Постави вредност корака"
#: ../src/option.c:750
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампај делимичне вредности"
#: ../src/option.c:759
msgid "Hide value"
msgstr "Сакриј вредност"
#: ../src/option.c:774
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:783
msgid "Print version"
msgstr "Верзија за штампу"
#: ../src/option.c:1425
msgid "General options"
msgstr "Опште поставке"
#: ../src/option.c:1426
msgid "Show general options"
msgstr "Прикажи опште поставке"
#: ../src/option.c:1436
msgid "Calendar options"
msgstr "Поставке календара"
#: ../src/option.c:1437
msgid "Show calendar options"
msgstr "Прикажи поставке календара"
#: ../src/option.c:1447
msgid "Text entry options"
msgstr "Поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1448
msgid "Show text entry options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног уноса"
#: ../src/option.c:1458
msgid "Error options"
msgstr "Поставке грешке"
#: ../src/option.c:1459
msgid "Show error options"
msgstr "Прикажи поставке грешке"
#: ../src/option.c:1469
msgid "Info options"
msgstr "Поставке информација"
#: ../src/option.c:1470
msgid "Show info options"
msgstr "Прикажи поставке информација"
#: ../src/option.c:1480
msgid "File selection options"
msgstr "Поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1481
msgid "Show file selection options"
msgstr "Прикажи поставке изборника датотеке"
#: ../src/option.c:1491
msgid "List options"
msgstr "Поставке списка"
#: ../src/option.c:1492
msgid "Show list options"
msgstr "Прикажи поставке списка"
#: ../src/option.c:1502
msgid "Notification icon options"
msgstr "Поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1503
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Прикажи поставке обавештајне иконе"
#: ../src/option.c:1513
msgid "Progress options"
msgstr "Поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1514
msgid "Show progress options"
msgstr "Прикажи поставке индикатора напретка"
#: ../src/option.c:1524
msgid "Question options"
msgstr "Поставке упита"
#: ../src/option.c:1525
msgid "Show question options"
msgstr "Прикажи поставке упита"
#: ../src/option.c:1535
msgid "Warning options"
msgstr "Поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1536
msgid "Show warning options"
msgstr "Прикажи поставке упозорења"
#: ../src/option.c:1546
msgid "Scale options"
msgstr "Поставке скале"
#: ../src/option.c:1547
msgid "Show scale options"
msgstr "Прикажи поставке скале"
#: ../src/option.c:1557
msgid "Text information options"
msgstr "Поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1558
msgid "Show text information options"
msgstr "Прикажи поставке текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:1568
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале поставке"
#: ../src/option.c:1569
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Прикажи остале поставке"
#: ../src/option.c:1594
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова могућност није доступна. Молим проследите --help за потпуни преглед "
"употребе.\n"
#: ../src/option.c:1598
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција --%s није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:1602
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Усмерење"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "Усмерење фиоке."
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Означите вредност на скали."
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "Заслуге"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "Написао"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "Превео"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "О Зениту"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "_Заслуге"