This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/nl.po
Vincent van Adrighem fb9f5c1d00 Dutch translation updated.
2003-02-19  Vincent van Adrighem  <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>

	* nl.po: Dutch translation updated.
2003-02-19 19:53:42 +00:00

441 lines
9.5 KiB
Plaintext

# Dutch translation of zenity.
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity cvs\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-19 04:21+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 22:20+0100\n"
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/about.c:258
msgid "translator_credits"
msgstr "Vincent van Adrighem"
#: src/about.c:288
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
#: src/about.c:292
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:383
msgid "Credits"
msgstr "Credits"
#: src/about.c:410
msgid "Written by"
msgstr "Geschreven door"
#: src/about.c:423
msgid "Translated by"
msgstr "Vertaald door"
#: src/main.c:127
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
#: src/main.c:136
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
#: src/main.c:145
msgid "Display error dialog"
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
#: src/main.c:154
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
#: src/main.c:163
msgid "Display info dialog"
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
#: src/main.c:172
msgid "Display list dialog"
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
#: src/main.c:181
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
#: src/main.c:190
msgid "Display question dialog"
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
#: src/main.c:199
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
#: src/main.c:208
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
#: src/main.c:230
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:231
msgid "TITLE"
msgstr "TITEL"
#: src/main.c:239
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:240
msgid "ICONPATH"
msgstr "PICTOGRAMPAD"
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
#: src/main.c:513 src/main.c:566
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:270
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:279
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:288
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
#: src/main.c:296
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
#: src/main.c:327
msgid "Set the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
#: src/main.c:336
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
#: src/main.c:402
msgid "Set the filename"
msgstr "Bestandsnaam instellen"
#: src/main.c:403 src/main.c:536
msgid "FILENAME"
msgstr "BESTANDSNAAM"
#: src/main.c:424
msgid "Set the column header"
msgstr "Kop van kolom instellen"
#: src/main.c:433
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
#: src/main.c:442
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
#: src/main.c:451
msgid "Set output separator character"
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
#: src/main.c:460 src/main.c:544
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
#: src/main.c:491
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Beginpercentage instellen"
#: src/main.c:500
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
#: src/main.c:535
msgid "Open file"
msgstr "Bestand openen"
#: src/main.c:579
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen"
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
msgid "FLAGS"
msgstr "VLAGGEN"
#: src/main.c:588
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
#: src/main.c:598
msgid "X display to use"
msgstr "Te gebruiken X-display"
#: src/main.c:599
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:609
msgid "X screen to use"
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
#: src/main.c:610
msgid "SCREEN"
msgstr "SCHERM"
#: src/main.c:620
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr "Synchrone X-calls gebruiken"
#: src/main.c:629
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer"
#: src/main.c:630
msgid "NAME"
msgstr "NAAM"
#: src/main.c:638
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer"
#: src/main.c:639
msgid "CLASS"
msgstr "KLASSE"
#: src/main.c:649
msgid "HOST"
msgstr "HOST"
#: src/main.c:659
msgid "PORT"
msgstr "POORT"
#: src/main.c:667
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
#: src/main.c:676
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
#: src/main.c:685
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn"
#: src/main.c:694
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Extra Gtk-module laden"
#: src/main.c:695
msgid "MODULE"
msgstr "MODULE"
#: src/main.c:716
msgid "About zenity"
msgstr "Info over zenity"
#: src/main.c:725
msgid "Print version"
msgstr "Versie weergeven"
#: src/main.c:738
msgid "Dialog options"
msgstr "Dialoogvenster-opties"
#: src/main.c:747
msgid "General options"
msgstr "Algemene opties"
#: src/main.c:756
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalenderopties"
#: src/main.c:765
msgid "Text entry options"
msgstr "Tekstinvoeropties"
#: src/main.c:774
msgid "Error options"
msgstr "Foutmeldingsopties"
#: src/main.c:783
msgid "File selection options"
msgstr "Bestandsselectie-opties"
#: src/main.c:792
msgid "Info options"
msgstr "Informatie-opties"
#: src/main.c:801
msgid "List options"
msgstr "Lijst-opties"
#: src/main.c:810
msgid "Progress options"
msgstr "Voortgangsbalk-opties"
#: src/main.c:819
msgid "Question options"
msgstr "Vraag-opties"
#: src/main.c:828
msgid "Text options"
msgstr "Tekst-opties"
#: src/main.c:837
msgid "Warning options"
msgstr "Waarschuwing-opties"
#: src/main.c:846
msgid "GTK+ options"
msgstr "Gtk+ opties"
#: src/main.c:855
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Diverse opties"
#: src/main.c:864
msgid "Help options"
msgstr "Hulpopties"
#: src/main.c:981
#, c-format
msgid ""
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"%s is een ongeldige optie voor dit dialoogvenster. Kijk naar zenity --help "
"voor meer informatie.\n"
#: src/main.c:989
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
msgstr ""
"U moet meer argumenten meegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: src/main.c:1024
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
"informatie.\n"
#: src/main.c:1044
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n"
#: src/main.c:1048
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
#: src/main.c:1052
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
#: src/tree.c:147
msgid "No column titles specified for --list\n"
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor --list\n"
#: src/tree.c:153
msgid "No contents specified for --list\n"
msgstr "Geen inhoud gespecificeerd voor --list\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Info over Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Er is een fout opgetreden."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Weet u zeker dat u wilt doorgaan?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderselectie"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Fout"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informatie"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Voortgang"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Vraag"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Actief..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Kies hieronder een datum."
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Kies een bestand"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Kies items uit de lijst"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstweergave"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Waarschuwing"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Credits"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
#~ msgstr "U heeft het juiste gedaan, jippie!!"
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
#~ msgstr "U heeft duidelijk het juiste gedaan."