zenity/po/eu.po
Inaki Larranaga Murgoitio d099ff2fa1 Updated Basque language
2011-09-24 18:22:37 +02:00

743 lines
19 KiB
Plaintext

# translation of eu_to_be_translate.po to Basque
# Basque translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003, 2004, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Alberto Fernández Benito <afernn@euskalnet.net>, 2003.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@euskalgnu.org>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
# Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: eu_to_be_translate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2011-09-24 18:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-09-24 18:21+0200\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Programa hau software librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software "
"Foundation-ek argitaratutako GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago baduzu) beste berriago batean, "
"jasotako baldintzak betez gero.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Programa hau erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO "
"BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA "
"MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago "
"nahi izanez gero, ikus GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko Orokorra.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Programa honekin batera GNU Hedadura Txikiagoko Lizentzia Publiko "
"Orokorraren kopia bat jasoko zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free "
"SoftwareFoundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Alberto Fernández <afernn@euskalnet.net> \n"
"Iñaki Larrañaga Murgotio <dooteo@euskalgnu.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Bistaratu elkarrizketa-koadroak shell-eko script-etatik"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Elkarrizketa-koadro mota bat zehaztu behar duzu. Ikusi 'zenity --help' "
"xehetasun gehiagorako\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ezin izan da stdin-eko komandoa analizatu\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Ezin izan da stdin-eko mezua analizatu\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-ren jakinarazpena"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Idatzi zure pasahitza"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Gehienezko balioak gutxieneko balioa baino handiagoa izan behar du.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Balioa barrutitik kanpo.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ez da zutabe izenbururik zehaztu zerrendaren elkarrizketa-koadroan\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr ""
"'Zerrenda' motako elkarrizketa-koadroan bakarrik erabili beharko zenuke.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Inprimakien elkarrizketa-koadroa</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Add a new entry"
msgstr "Gehitu sarrera berria"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Doitu eskalaren balioa"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Eguneraketa guztiak burutu dira."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Errorea gertatu da."
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Egutegia:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Egutegiaren hautapena"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Error"
msgstr "Errorea"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informazioa"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Aurrerapena"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Question"
msgstr "Galdera"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Exekutatzen..."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Hautatu beheko data bat."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list"
msgstr "Hautatu elementuak zerrendatik"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Hautatu elementuak beheko zerrendatik."
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Text View"
msgstr "Testu-ikuspegia"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Warning"
msgstr "Abisua"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Sartu _testu berria:"
#: ../src/option.c:150
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren izenburua"
#: ../src/option.c:151
msgid "TITLE"
msgstr "IZENBURUA"
#: ../src/option.c:159
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ezarri leihoaren ikonoa"
#: ../src/option.c:160
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONOBIDEA"
#: ../src/option.c:168
msgid "Set the width"
msgstr "Ezarri zabalera"
#: ../src/option.c:169
msgid "WIDTH"
msgstr "ZABALERA"
#: ../src/option.c:177
msgid "Set the height"
msgstr "Ezarri altuera"
#: ../src/option.c:178
msgid "HEIGHT"
msgstr "ALTUERA"
#: ../src/option.c:186
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren denbora-muga (segundotan)"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:188
msgid "TIMEOUT"
msgstr "DENBORA-MUGA"
#: ../src/option.c:196
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "'Ados' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:197 ../src/option.c:206 ../src/option.c:230
#: ../src/option.c:290 ../src/option.c:299 ../src/option.c:333
#: ../src/option.c:374 ../src/option.c:494 ../src/option.c:601
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:708 ../src/option.c:767
#: ../src/option.c:776 ../src/option.c:820 ../src/option.c:861
#: ../src/option.c:966
msgid "TEXT"
msgstr "TESTUA"
#: ../src/option.c:205
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "'Utzi' botoiaren etiketa ezartzen du"
#: ../src/option.c:220
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Bistaratu egutegiaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:229 ../src/option.c:289 ../src/option.c:332
#: ../src/option.c:373 ../src/option.c:493 ../src/option.c:635
#: ../src/option.c:707 ../src/option.c:819 ../src/option.c:860
#: ../src/option.c:965
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ezarri elkarrizketa-koadroaren testua"
#: ../src/option.c:238
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ezarri egutegiaren eguna"
#: ../src/option.c:239
msgid "DAY"
msgstr "EGUNA"
#: ../src/option.c:247
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ezarri egutegiaren hilabetea"
#: ../src/option.c:248
msgid "MONTH"
msgstr "HILABETEA"
#: ../src/option.c:256
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ezarri egutegiaren urtea"
#: ../src/option.c:257
msgid "YEAR"
msgstr "URTEA"
#: ../src/option.c:265 ../src/option.c:983
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ezarri itzulerako dataren formatua"
#: ../src/option.c:266 ../src/option.c:984
msgid "PATTERN"
msgstr "EREDUA"
#: ../src/option.c:280
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Bistaratu testua sartzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:298
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ezarri sarreraren testua"
#: ../src/option.c:307
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ezkutatu sarreraren testua"
#: ../src/option.c:323
msgid "Display error dialog"
msgstr "Bistaratu errorearen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:341 ../src/option.c:382 ../src/option.c:716
#: ../src/option.c:828
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ez gaitu testua itzulbiratzea"
#: ../src/option.c:350 ../src/option.c:391 ../src/option.c:725
#: ../src/option.c:837
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Ez gaitu pango-ren markatzea"
#: ../src/option.c:364
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bistaratu informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:405
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Bistaratu fitxategiak hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:414
msgid "Set the filename"
msgstr "Ezarri fitxategiaren izena"
#: ../src/option.c:415 ../src/option.c:749
msgid "FILENAME"
msgstr "FITXATEGI-IZENA"
#: ../src/option.c:423
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Baimendu fitxategi anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:432
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktibatu 'direktorioa soilik' hautapena"
#: ../src/option.c:441
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktibatu babes modua"
#: ../src/option.c:450 ../src/option.c:529 ../src/option.c:974
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ezarri irteerako karaktere bereizlea"
#: ../src/option.c:451 ../src/option.c:530 ../src/option.c:975
msgid "SEPARATOR"
msgstr "BEREIZLEA"
#: ../src/option.c:459
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Baieztatu fitxategiaren hautapena fitxategia jadanik existitzen bada"
#: ../src/option.c:468
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Fitxategi-izenaren iragazkia ezartzen du"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:470
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "IZENA | EREDUA1 EREDUA2 ..."
#: ../src/option.c:484
msgid "Display list dialog"
msgstr "Bistaratu zerrendaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:502
msgid "Set the column header"
msgstr "Ezarri zutabearen goiburukoa"
#: ../src/option.c:503
msgid "COLUMN"
msgstr "ZUTABEA"
#: ../src/option.c:511
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Erabili kontrol-laukiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:520
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Erabili irrati-botoiak lehenengo zutabean"
#: ../src/option.c:538
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Baimendu errenkada anitzen hautapena"
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:757
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Baimendu aldaketak testuan"
#: ../src/option.c:556
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Inprimatu zutabe zehatz bat (lehenetsia 1 da. Erabili 'ALL' zutabe guztiak "
"inprimatzeko)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:558 ../src/option.c:567
msgid "NUMBER"
msgstr "ZENBAKIA"
#: ../src/option.c:566
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ezkutatu zutabe zehatz bat"
#: ../src/option.c:575
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Zutabearen goiburukoak ezkutatzen ditu"
#: ../src/option.c:591
msgid "Display notification"
msgstr "Bistaratu jakinarazpena"
#: ../src/option.c:600
msgid "Set the notification text"
msgstr "Ezarri jakinarazpenaren testua"
#: ../src/option.c:609
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Entzun 'stdin'eko komandoei"
#: ../src/option.c:626
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Bistaratu progresioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:644
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ezarri hasierako ehunekoa"
#: ../src/option.c:645
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "EHUNEKOA"
#: ../src/option.c:653
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Progresio-barra keinukaria"
#: ../src/option.c:663
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Itxi elkarrizketa-koadroa %100 lortzean"
#: ../src/option.c:673
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Hil prozesu-gurasoa 'Utzi' botoia sakatzean"
#: ../src/option.c:683
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ezkutatu 'Utzi' botoia"
#: ../src/option.c:698
msgid "Display question dialog"
msgstr "Bistaratu galderen elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:739
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Bistaratu testu-informazioaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:748
msgid "Open file"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: ../src/option.c:766
msgid "Set the text font"
msgstr "Ezarri testuaren letra-tipoa"
#: ../src/option.c:775
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Gaitu 'Irakurri eta onartzen dut' kontrol-koadroa"
#: ../src/option.c:785
msgid "Enable html support"
msgstr "Gaitu HTML euskarria"
#: ../src/option.c:794
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"URL bat ezartzen du fitxategi baten ordez. Soilik --html aukerarekin "
"funtzionatzen du"
#: ../src/option.c:795
msgid "URL"
msgstr "URLa"
#: ../src/option.c:810
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Bistaratu abisuaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:851
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Bistaratu eskalaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:869
msgid "Set initial value"
msgstr "Ezarri hasierako balioa"
#: ../src/option.c:870 ../src/option.c:879 ../src/option.c:888
#: ../src/option.c:897 ../src/option.c:1032
msgid "VALUE"
msgstr "BALIOA"
#: ../src/option.c:878
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ezarri gutxieneko balioa"
#: ../src/option.c:887
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ezarri gehienezko balioa"
#: ../src/option.c:896
msgid "Set step size"
msgstr "Ezarri urratsaren tamaina"
#: ../src/option.c:905
msgid "Print partial values"
msgstr "Inprimatu balio partzialak"
#: ../src/option.c:914
msgid "Hide value"
msgstr "Ezkutatu balioa"
#: ../src/option.c:929
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Bistaratu inprimakien elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:938
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Gehitu sarrera berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:939 ../src/option.c:948
msgid "Field name"
msgstr "Eremuaren izena"
#: ../src/option.c:947
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Gehitu pasahitzaren sarrera berri bat inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:956
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Gehitu egutegi berria inprimakien elkarrizketa-koadroari"
#: ../src/option.c:957
msgid "Calendar field name"
msgstr "Egutegia eremuaren izena"
#: ../src/option.c:998
msgid "Display password dialog"
msgstr "Bistaratu pasahitzaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1007
msgid "Display the username option"
msgstr "Bistaratu erabiltzaile-izenaren elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1022
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Bistaratu kolorea hautatzeko elkarrizketa-koadroa"
#: ../src/option.c:1031
msgid "Set the color"
msgstr "Ezarri kolorea"
#: ../src/option.c:1040
msgid "Show the palette"
msgstr "Erakutsi paleta"
#: ../src/option.c:1055
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity-ri buruz"
#: ../src/option.c:1064
msgid "Print version"
msgstr "Inprimatu bertsioa"
#: ../src/option.c:1894
msgid "General options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1895
msgid "Show general options"
msgstr "Erakutsi aukera orokorrak"
#: ../src/option.c:1905
msgid "Calendar options"
msgstr "Egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1906
msgid "Show calendar options"
msgstr "Erakutsi egutegiaren aukerak"
#: ../src/option.c:1916
msgid "Text entry options"
msgstr "Testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1917
msgid "Show text entry options"
msgstr "Erakutsi testu-sarreraren aukerak"
#: ../src/option.c:1927
msgid "Error options"
msgstr "Errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1928
msgid "Show error options"
msgstr "Erakutsi errore-aukerak"
#: ../src/option.c:1938
msgid "Info options"
msgstr "Informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1939
msgid "Show info options"
msgstr "Erakutsi informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1949
msgid "File selection options"
msgstr "Fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:1950
msgid "Show file selection options"
msgstr "Erakutsi fitxategiak hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:1960
msgid "List options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1961
msgid "Show list options"
msgstr "Erakutsi zerrendaren aukerak"
#: ../src/option.c:1972
msgid "Notification icon options"
msgstr "Jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1973
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Erakutsi jakinarazpen-ikonoaren aukerak"
#: ../src/option.c:1984
msgid "Progress options"
msgstr "Progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1985
msgid "Show progress options"
msgstr "Erakutsi progresioaren aukerak"
#: ../src/option.c:1995
msgid "Question options"
msgstr "Galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:1996
msgid "Show question options"
msgstr "Erakutsi galderaren aukerak"
#: ../src/option.c:2006
msgid "Warning options"
msgstr "Abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show warning options"
msgstr "Erakutsi abisuaren aukerak"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Scale options"
msgstr "Eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show scale options"
msgstr "Erakutsi eskalaren aukerak"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text information options"
msgstr "Testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text information options"
msgstr "Erakutsi testu-informazioaren aukerak"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Color selection options"
msgstr "Kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show color selection options"
msgstr "Erakutsi kolorea hautatzeko aukerak"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Password dialog options"
msgstr "Pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Erakutsi pasahitzaren elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2061
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Erakutsi inprimakien elkarrizketa-koadroaren aukerak"
#: ../src/option.c:2072
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Erakutsi hainbat aukera"
#: ../src/option.c:2098
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aukera hau ez dago erabilgarri. Ikusi --help erabilera guztiak ezagutzeko.\n"
#: ../src/option.c:2102
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ez da onartzen elkarrizketa-koadro honetan\n"
#: ../src/option.c:2106
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Elkarrizketa-koadroaren bi aukera edo gehiago zehaztu dira\n"