600 lines
14 KiB
Plaintext
600 lines
14 KiB
Plaintext
# Zenity eesti keele tõlge.
|
||
# Estonian translation of Zenity.
|
||
#
|
||
# Copyright (C) 2003–2006 Free Software Foundation, Inc
|
||
# Copyright (C) 2007–2011 The GNOME Project.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# Priit Laes <amd store20 com>, 2003–2006.
|
||
# Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011.
|
||
# Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity MASTER\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-10-15 04:40+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-10-17 21:31+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Mattias Põldaru <mahfiaz@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Estonian <gnome-et@linux.ee>\n"
|
||
"Language: et\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käesolev programm on vaba tarkvara; Te võite seda levitada ja/või muuta "
|
||
"vastavalt GNU vähem üldise avaliku litsentsi tingimustele, nagu need on "
|
||
"sõnastanud Vaba Tarkvara Fond; kas litsentsi versioonis number 2 või "
|
||
"(vastavalt Teie valikule) ükskõik millises hilisemas versioonis.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Seda programmi levitatakse lootuses, et see on kasulik, kuid ILMA IGASUGUSE "
|
||
"GARANTIITA; isegi KESKMISE/TAVALISE KVALITEEDI GARANTIITA või SOBIVUSELE "
|
||
"TEATUD KINDLAKS EESMÄRGIKS. Üksikasjade suhtes vaata GNU Vähem Üldist "
|
||
"Avalikku Litsentsi.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Te peaksite olema saanud GNU vähem üldise avaliku litsentsi koopia koos "
|
||
"selle programmiga, kui ei, siis võtke ühendust Vaba Tarkvara Fondiga, Free "
|
||
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
|
||
"02110-1301, USA."
|
||
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Priit Laes <amd store20 com>, 2003–2006.\n"
|
||
"Ivar Smolin <okul linux ee>, 2005–2011."
|
||
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Dialoogiakende kuvamine terminali skriptidest"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Sa pead määrama dialoogiliigi. Lisateavet saad 'zenity --help' käsuga\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Standardsisendist tulnud käsku pole võimalik töödelda\n"
|
||
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Zenity teavitus"
|
||
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Sisesta oma kasutajanimi"
|
||
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Kasutajanimi:"
|
||
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Parool:"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Suurim väärtus peab olema suurem kui väikseim väärtus.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Väärtus on väljaspool lubatud piirkonda.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Veergude pealkirjad pole loendidialoogi jaoks määratud.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Sa peaks kasutama ainult ühte loendidialoogi liiki\n"
|
||
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Kalendrivalik"
|
||
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Vali allolevast kalendrist kuupäev."
|
||
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Kalender:"
|
||
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Uue kirje lisamine"
|
||
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Sisesta uus tekst:"
|
||
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Viga"
|
||
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Tekkis veaolukord."
|
||
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoog"
|
||
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Teave"
|
||
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Kõik uuendused on valmis."
|
||
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Edenemine"
|
||
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Töötab..."
|
||
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Küsimus"
|
||
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Oled sa kindel, et soovid jätkata?"
|
||
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Skaala väärtuse kohandamine"
|
||
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Tekstivaade"
|
||
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Kirjete valimine loendist"
|
||
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Vali allolevast loendist kirjed."
|
||
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Hoiatus"
|
||
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Dialoogi pealkirja määramine"
|
||
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "PEALKIRI"
|
||
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Akna ikooni määramine"
|
||
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "IKOONIRADA"
|
||
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Laiuse määramine"
|
||
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LAIUS"
|
||
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Kõrguse määramine"
|
||
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "KÕRGUS"
|
||
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Dialoogi ajapiirangu määramine sekundites"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "AJAPIIRANG"
|
||
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Olgu-nupule sildi määramine"
|
||
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "TEKST"
|
||
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Loobu-nupule sildi määramine"
|
||
|
||
msgid "Set the modal hint"
|
||
msgstr "Modaalakna vihje määramine"
|
||
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Kalendridialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Dialoogi teksti määramine"
|
||
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Kalendrile päeva määramine"
|
||
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "PÄEV"
|
||
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Kalendrile kuu määramine"
|
||
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "KUU"
|
||
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Kalendrile aasta määramine"
|
||
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "AASTA"
|
||
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Tagastatava kuupäeva vormingu määramine"
|
||
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "MUSTER"
|
||
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Tekstisisestusdialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Tekstivälja väärtuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Tekstivälja väärtuse peitmine"
|
||
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Veadialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the dialog icon"
|
||
msgstr "Dialoogi ikooni määramine"
|
||
|
||
msgid "ICON-NAME"
|
||
msgstr "IKOONI-NIMI"
|
||
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Tekstimurdmise keelamine"
|
||
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Pango märkekeel keelatud"
|
||
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Teabedialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Failivaliku dialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Failinime määramine"
|
||
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "FAILINIMI"
|
||
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Mitme faili samaaegse valimise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Ainult kataloogide valimise aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Salvestusrežiimi aktiveerimine"
|
||
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Väljundi eraldusmärgi määramine"
|
||
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ERALDAJA"
|
||
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Juba olemasoleva failinime korral faili valiku kinnituse küsimine"
|
||
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Failinimede filtri määramine"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NIMI | MUSTER1 MUSTER2 ..."
|
||
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Nimekirjadialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Veeru päise valimine"
|
||
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "VEERG"
|
||
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Märkeruutude kasutamine esimeses veerus"
|
||
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Raadionuppude kasutamine esimeses veerus"
|
||
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Pildi kasutamine esimeses veerus"
|
||
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Mitme rea samaaegse valimise lubamine"
|
||
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Teksti muutmise lubamine"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Määratud tulba printimine (Vaikimisi 1. Parameetri 'ALL' abil saab kõik "
|
||
"tulbad korraga väljastada)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "NUMBER"
|
||
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Määratud veeru peitmine"
|
||
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Veerupäiste peitmine"
|
||
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Teavituse kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Teavitusteksti määramine"
|
||
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Standardsisendist tulevate käskude kuulamine"
|
||
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Edenemisnäidiku dialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Lähteprotsendi määramine"
|
||
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "PROTSENT"
|
||
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Pulseeriv olekuriba"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Dialoogi sulgemine 100% saavutamisel"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"
|
||
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Tühistusnupu peitmine"
|
||
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Küsimusdialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Tekstiteabedialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Faili avamine"
|
||
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Kirjatüübi määramine"
|
||
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "\"Ma olen lugenud ja nõustun\" märkeruudu lubamine"
|
||
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "HTML-i toe lubamine"
|
||
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr "Faili asemel URLi määramine. Töötab ainult koos --html valikuga"
|
||
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Hoiatusdialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Skaaladialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Lähteväärtuse määramine"
|
||
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "VÄÄRTUS"
|
||
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Väikseima väärtuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Suurima väärtuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Sammu suuruse määramine"
|
||
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Osaliste väärtuste printimine"
|
||
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Väärtuse peitmine"
|
||
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoogile uue välja lisamine"
|
||
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Välja nimi"
|
||
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoogile uue paroolivälja lisamine"
|
||
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoogile uue kalendri lisamine"
|
||
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Kalendrivälja nimi"
|
||
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Vormidialoogile uue loendi lisamine"
|
||
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Loendi väli ja päise nimi"
|
||
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Loendis olevate väärtuste loend"
|
||
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Väärtuste loend, eraldaja |"
|
||
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Tulpade väärtuste loend"
|
||
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Tulba päise kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Paroolidialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Kasutajanime valiku kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Värvuse valimise dialoogi kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Värvuse määramine"
|
||
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Paleti näitamine"
|
||
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Zenity-st lähemalt"
|
||
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Versiooni andmete kuvamine"
|
||
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Üldised valikud"
|
||
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Üldiste valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Kalendri valikud"
|
||
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Kalendri valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Tekstisisestuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Tekstisisestusvalikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Vea valikud"
|
||
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Vea valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Teabe valikud"
|
||
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Teabe valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Failivalimise valikud"
|
||
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Failivalimise valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Nimekirja valikud"
|
||
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Nimekirja valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Teavitusikooni valikud"
|
||
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Teavitusikooni valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Edenemise valikud"
|
||
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Edenemisnäidiku sätete kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Küsimuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Küsimuse valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Hoiatuse valikud"
|
||
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Hoiatuse valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Skaala valikud"
|
||
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Skaala valikute näitamine"
|
||
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Tekstiteabe valikud"
|
||
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Tekstiteabe valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Värvusevalimise valikud"
|
||
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Värvusevalimise valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Paroolidialoogi valikud"
|
||
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Paroolidialoogi valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Vormidialoogi valikud"
|
||
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Vormidialoogi valikute kuvamine"
|
||
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Mitmesugused valikud"
|
||
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Mitmesugusete muude valikute kuvamine"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"See valik ei ole saadaval. Palun vaata --help võtit võimalike "
|
||
"kasutusvõimaluste jaoks.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "--%s ei ole selle dialoogitüübi poolt toetatud\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Määratud on kaks või enam dialoogiliiki\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
#~ msgstr "Vanemprotsessi kõrvaldamine tühistusnupu vajutamisel"
|