This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/oc.po
2015-04-28 13:35:54 +00:00

769 lines
21 KiB
Plaintext

# Translation of oc.po to Occitan
# Occitan translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>, 2006-2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: oc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-05-04 19:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-06-19 19:49+0000\n"
"Last-Translator: Launchpad Translations Administrators <Unknown>\n"
"Language-Team: Occitan <ubuntu-l10n-oci@lists.ubuntu.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:48+0000\n"
"X-Generator: Launchpad (build 15887)\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es un logicial liure ; lo podètz tornar distribuir e/o lo "
"modificar segon los tèrmes de la licéncia publica generala GNU, coma es "
"publicada per la Free Software Foundation ; version 2 de la licéncia, o (se "
"volètz) tota version seguenta.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Aqueste programa es distribuit en esperant que vos serà util mas SENS CAP DE "
"GARANTIA ; sens tanpauc la garantia implicita de VALOR MERCANDA o "
"D'ADEQÜACION A UN BESONH PARTICULIER. Consultatz la licéncia publica "
"generala GNU per mai d'entresenhas.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Deuriatz aver recebut una còpia de la licéncia GNU GPL amb Nautilus ; s'es "
"pas lo cas, escrivètz a Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
"Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Yannig Marchegay (Kokoyaya) <yannig@marchegay.org>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n"
" Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Aficha de bóstias de dialòg a partir d'escripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vos cal indicar un tipe de bóstia de dialòg. Aviar « zenity --help » per mai "
"de detalhs.\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analisar la comanda que ven de stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analisar lo messatge eissit de stdin\n"
#: ../src/notification.c:196
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificacion de Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Picatz vòstre senhal"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilizaire :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Senhal :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valor maximum deu èsser superiora a la valor minimum.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valor en defòra dels limits.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Pas cap de títol de colomna indicat dins la bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/tree.c:333
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vos caldriá pas utilizar qu'un sol tipe de bóstia de dialòg Lista.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Seleccionatz dins lo calendièr"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Causissètz una data çaijós."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendièr :"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Apondètz una zòna de picada novèla"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Picatz un tèxte novèl :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Una error s'es producha."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "<b>Forms dialog</b>"
msgstr "<b>Bóstia de dialòg de formulari</b>"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Entresenhas"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Totas las mesas a jorn son acabadas."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cors d'execucion"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sètz segur que volètz contunhar ?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Apondètz la valor de l'escala"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vista tèxte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Causissètz d'objèctes dins la lista çaijós."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertiment"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Definís lo títol de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:155
msgid "TITLE"
msgstr "TÍTOL"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set the window icon"
msgstr "Definís l'icòna de la fenèstra"
#: ../src/option.c:164
msgid "ICONPATH"
msgstr "CAMIN_DE_LAS_ICÒNAS"
#: ../src/option.c:172
msgid "Set the width"
msgstr "Definís la largor"
#: ../src/option.c:173
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGOR"
#: ../src/option.c:181
msgid "Set the height"
msgstr "Definís la nautor"
#: ../src/option.c:182
msgid "HEIGHT"
msgstr "NAUTOR"
#: ../src/option.c:190
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Definís lo relambi d'expiracion de la bóstia de dialòg en segondas"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:192
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRACION"
#: ../src/option.c:200
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Validar"
#: ../src/option.c:201 ../src/option.c:210 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:294 ../src/option.c:303 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:605
#: ../src/option.c:640 ../src/option.c:712 ../src/option.c:771
#: ../src/option.c:780 ../src/option.c:824 ../src/option.c:865
#: ../src/option.c:1016
msgid "TEXT"
msgstr "TÈXTE"
#: ../src/option.c:209
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Definís l'etiqueta del boton Anullar"
#: ../src/option.c:224
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg calendièr"
#: ../src/option.c:233 ../src/option.c:293 ../src/option.c:336
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:497 ../src/option.c:639
#: ../src/option.c:711 ../src/option.c:823 ../src/option.c:864
#: ../src/option.c:1015
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Definís lo tèxte de la bóstia de dialòg"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Definís lo jorn del calendièr"
#: ../src/option.c:243
msgid "DAY"
msgstr "JORN"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Definís lo mes del calendièr"
#: ../src/option.c:252
msgid "MONTH"
msgstr "MES"
#: ../src/option.c:260
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Definís l'annada del calendièr"
#: ../src/option.c:261
msgid "YEAR"
msgstr "ANNADA"
#: ../src/option.c:269 ../src/option.c:1033
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Definís lo format de la data tornada"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1034
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈL"
#: ../src/option.c:284
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the entry text"
msgstr "Definís lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:311
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Amaga lo tèxte de picada"
#: ../src/option.c:327
msgid "Display error dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'error"
#: ../src/option.c:345 ../src/option.c:386 ../src/option.c:720
#: ../src/option.c:832
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Desactiva lo retorn a la linha"
#: ../src/option.c:354 ../src/option.c:395 ../src/option.c:729
#: ../src/option.c:841
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Desactiva lo balisatge pango"
#: ../src/option.c:368
msgid "Display info dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'informacion"
#: ../src/option.c:409
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de seleccion de fichièr"
#: ../src/option.c:418
msgid "Set the filename"
msgstr "Definís lo nom del fichièr"
#: ../src/option.c:419 ../src/option.c:753
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DEL_FICHIÈR"
#: ../src/option.c:427
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'un fichièr"
#: ../src/option.c:436
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activa pas que la seleccion dels repertòris"
#: ../src/option.c:445
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activa lo mòde de salvament"
#: ../src/option.c:454 ../src/option.c:533 ../src/option.c:1024
msgid "Set output separator character"
msgstr "Definís lo caractèr separador de sortida"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:534 ../src/option.c:1025
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARADOR"
#: ../src/option.c:463
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirma la seleccion del fichièr se le nom del fichièr existís ja"
#: ../src/option.c:472
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Definís un filtre de nom de fichièr"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:474
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈL1 MODÈL2 ..."
#: ../src/option.c:488
msgid "Display list dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de lista"
#: ../src/option.c:506
msgid "Set the column header"
msgstr "Definís l'entèst de la colomna"
#: ../src/option.c:507
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOMNA"
#: ../src/option.c:515
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utiliza de casas de marcar per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:524
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utiliza de botons radiò per la primièra colomna"
#: ../src/option.c:542
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autoriza la seleccion de mai d'una linha"
#: ../src/option.c:551 ../src/option.c:761
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autoriza las modificacions del tèxte"
#: ../src/option.c:560
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Estampa una colomna especifica (per defaut la primièra, « ALL » pòt èsser "
"utilizat per estampar totas las colomnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:562 ../src/option.c:571
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMÈRO"
#: ../src/option.c:570
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Amaga una colomna precisa"
#: ../src/option.c:579
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Amaga las entèstas de colomnas"
#: ../src/option.c:595
msgid "Display notification"
msgstr "Aficha una notificacion"
#: ../src/option.c:604
msgid "Set the notification text"
msgstr "Definís lo tèxte de notificacion"
#: ../src/option.c:613
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Escota las comandas eissidas de stdin"
#: ../src/option.c:630
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de barra de progression"
#: ../src/option.c:648
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Definís lo percentatge inicial"
#: ../src/option.c:649
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTATGE"
#: ../src/option.c:657
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barra de progression discontinua"
#: ../src/option.c:667
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Far desaparéisser la fenèstra quand 100 % es estat atench"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tua lo processus parent se lo boton Anullar es clicat"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Amaga lo boton Anullar"
#: ../src/option.c:702
msgid "Display question dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de question"
#: ../src/option.c:743
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:752
msgid "Open file"
msgstr "Dobrís un fichièr"
#: ../src/option.c:770
msgid "Set the text font"
msgstr "Definís la poliça del tèxte"
#: ../src/option.c:779
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activa una casa de marcarr « Ai legit e accèpti »"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable html support"
msgstr "Activa la presa en carga del HTML"
#: ../src/option.c:798
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Definís una URL al luòc d'un fichièr. Fonciona unicament amb l'opcion --html"
#: ../src/option.c:799
msgid "URL"
msgstr "Adreça Internet"
#: ../src/option.c:814
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'avertiment"
#: ../src/option.c:855
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg d'escala"
#: ../src/option.c:873
msgid "Set initial value"
msgstr "Definís la valor iniciala"
#: ../src/option.c:874 ../src/option.c:883 ../src/option.c:892
#: ../src/option.c:901 ../src/option.c:1082
msgid "VALUE"
msgstr "VALOR"
#: ../src/option.c:882
msgid "Set minimum value"
msgstr "Definís la valor minimala"
#: ../src/option.c:891
msgid "Set maximum value"
msgstr "Definís la valor maximala"
#: ../src/option.c:900
msgid "Set step size"
msgstr "Definís lo pas"
#: ../src/option.c:909
msgid "Print partial values"
msgstr "Aficha las valors intermediàrias"
#: ../src/option.c:918
msgid "Hide value"
msgstr "Amaga la valor"
#: ../src/option.c:933
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:942
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:943 ../src/option.c:952
msgid "Field name"
msgstr "Nom del camp"
#: ../src/option.c:951
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Apond una novèla zòna de picada de senhal dins la bóstia de dialòg de "
"formulari"
#: ../src/option.c:960
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Apond un calendièr novèl dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:961
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom del camp calendièr"
#: ../src/option.c:969
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Apond una novèla lista dins la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:970
msgid "List field and header name"
msgstr "Camp de lista e nom d'entèsta"
#: ../src/option.c:978
msgid "List of values for List"
msgstr "Lista de las valors de la lista"
#: ../src/option.c:979 ../src/option.c:988
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Lista de las valors separadas per |"
#: ../src/option.c:987
msgid "List of values for columns"
msgstr "Lista de las valors per las colomnas"
#: ../src/option.c:1006
msgid "Show the columns header"
msgstr "Aficha las entèstas de las colomnas"
#: ../src/option.c:1048
msgid "Display password dialog"
msgstr "Aficha una bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:1057
msgid "Display the username option"
msgstr "Aficha l'opcion del nom d'utilizaire"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Lo títol de la bóstia de dialòg de seleccion de color"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set the color"
msgstr "Definir la color"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Show the palette"
msgstr "Visualizar la paleta"
#: ../src/option.c:1105
msgid "About zenity"
msgstr "A prepaus de zenity"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Print version"
msgstr "Aficha la version"
#: ../src/option.c:1988
msgid "General options"
msgstr "Opcions generalas"
#: ../src/option.c:1989
msgid "Show general options"
msgstr "Aficha las opcions generalas"
#: ../src/option.c:1999
msgid "Calendar options"
msgstr "Opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:2000
msgid "Show calendar options"
msgstr "Aficha las opcions del calendièr"
#: ../src/option.c:2010
msgid "Text entry options"
msgstr "Opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:2011
msgid "Show text entry options"
msgstr "Aficha las opcions de picada de tèxte"
#: ../src/option.c:2021
msgid "Error options"
msgstr "Opcions d'errors"
#: ../src/option.c:2022
msgid "Show error options"
msgstr "Aficha las opcions d'errors"
#: ../src/option.c:2032
msgid "Info options"
msgstr "Opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:2033
msgid "Show info options"
msgstr "Aficha las opcions d'informacion"
#: ../src/option.c:2043
msgid "File selection options"
msgstr "Opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:2044
msgid "Show file selection options"
msgstr "Aficha las opcions de seleccion de fichièrs"
#: ../src/option.c:2054
msgid "List options"
msgstr "Opcions de lista"
#: ../src/option.c:2055
msgid "Show list options"
msgstr "Aficha las opcions de lista"
#: ../src/option.c:2066
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:2067
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Aficha las opcions de l'icòna de notificacion"
#: ../src/option.c:2078
msgid "Progress options"
msgstr "Opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:2079
msgid "Show progress options"
msgstr "Aficha las opcions de barra de progression"
#: ../src/option.c:2089
msgid "Question options"
msgstr "Opcions de question"
#: ../src/option.c:2090
msgid "Show question options"
msgstr "Aficha las opcions de question"
#: ../src/option.c:2100
msgid "Warning options"
msgstr "Opcions d'avertiment"
#: ../src/option.c:2101
msgid "Show warning options"
msgstr "Aficha las opcions d'avertiment"
#: ../src/option.c:2111
msgid "Scale options"
msgstr "Opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2112
msgid "Show scale options"
msgstr "Aficha las opcions de l'escala"
#: ../src/option.c:2122
msgid "Text information options"
msgstr "Opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:2123
msgid "Show text information options"
msgstr "Aficha las opcions del tèxte d'informacion"
#: ../src/option.c:2133
msgid "Color selection options"
msgstr "Opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:2134
msgid "Show color selection options"
msgstr "Visualizar las opcions de color de seleccion"
#: ../src/option.c:2144
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:2145
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de senhal"
#: ../src/option.c:2155
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:2156
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Aficha las opcions de la bóstia de dialòg de formulari"
#: ../src/option.c:2166
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:2167
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Aficha las opcions divèrsas"
#: ../src/option.c:2192
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Aquesta opcion es pas disponibla. Consultatz --help per totas las "
"utilizacions possiblas.\n"
#: ../src/option.c:2196
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s es pas pres en carga per aquesta bóstia de dialòg\n"
#: ../src/option.c:2200
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Doas opcions de bóstia de dialòg o mai son indicadas\n"