782 lines
25 KiB
Plaintext
782 lines
25 KiB
Plaintext
# Greek translation of zenity.
|
||
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
#
|
||
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
|
||
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
|
||
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
|
||
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
|
||
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
|
||
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: el\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
||
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 01:48+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
|
||
"Language: el\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
|
||
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
|
||
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
|
||
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
|
||
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
|
||
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
|
||
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
|
||
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
|
||
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
|
||
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
|
||
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
|
||
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
|
||
"USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
|
||
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
|
||
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
|
||
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:105
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
|
||
"λεπτομέρειες\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:95
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:122
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:198
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Όνομα χρήστη:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Συνθηματικό:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:57
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:64
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:365
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:371
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "Η_μερολόγιο:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Σφάλμα"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Forms dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Πληροφορίες"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Πρόοδος"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Εκτελείται..."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Ερώτηση"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Προβολή Κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Προειδοποίηση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:155
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:156
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:164
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:165
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:173
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:174
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:182
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Ορισμός του ύψους"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ΥΨΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:191
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:193
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
|
||
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
|
||
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
|
||
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
|
||
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
|
||
#: ../src/option.c:1026
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:225
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
|
||
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
|
||
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
|
||
#: ../src/option.c:1025
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:244
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:252
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:253
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MHNAΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:262
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ΕΤΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:285
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:303
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:312
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:328
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
|
||
#: ../src/option.c:842
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
|
||
#: ../src/option.c:851
|
||
msgid "Do not enable pango markup"
|
||
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:369
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:410
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:419
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:428
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:437
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:446
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:464
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:473
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:475
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:489
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:507
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:508
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:516
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:525
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:534
|
||
#| msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgid "Use an image for first column"
|
||
msgstr "Χρήση eik;onaw για την πρώτη στήλη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:552
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
|
||
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:580
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:605
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:614
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:623
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:640
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:658
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:659
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:667
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:677
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:687
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:697
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:712
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:753
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:762
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:780
|
||
msgid "Set the text font"
|
||
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:789
|
||
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:799
|
||
msgid "Enable html support"
|
||
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:808
|
||
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ορίζει ένα url αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε - html "
|
||
"επιλογή"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:809
|
||
msgid "URL"
|
||
msgstr "URL"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:824
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:865
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:883
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
|
||
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ΤΙΜΗ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:892
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:901
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:910
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:919
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:928
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:943
|
||
msgid "Display forms dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:952
|
||
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
|
||
msgid "Field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:961
|
||
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:970
|
||
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:971
|
||
msgid "Calendar field name"
|
||
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:979
|
||
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
||
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:980
|
||
msgid "List field and header name"
|
||
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:988
|
||
msgid "List of values for List"
|
||
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
|
||
msgid "List of values separated by |"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:997
|
||
msgid "List of values for columns"
|
||
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1016
|
||
msgid "Show the columns header"
|
||
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1058
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1067
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1082
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1091
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Ορισμός χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1100
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1115
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Περί του zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1124
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2006
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Γενικές επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2007
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2017
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2018
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2028
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2029
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2039
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2040
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2050
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφ."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2051
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2061
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2062
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2072
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Επιλογές λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2073
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2084
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2085
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2096
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Επιλογές προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2097
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2107
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2108
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2118
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2119
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2129
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2130
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2140
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2141
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2151
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2152
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2162
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2163
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2173
|
||
msgid "Forms dialog options"
|
||
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2174
|
||
msgid "Show forms dialog options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2184
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Διάφορες επιλογές"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2185
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2210
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
|
||
"χρήσεις.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2214
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:2218
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
|