zenity/po/el.po
2012-08-22 11:28:53 +03:00

782 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-22 01:48+0200\n"
"Last-Translator: Tom Tryfonidis <tomtryf@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό σας"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Συνθηματικό:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Διάλογος φορμών"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "MHNAΣ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:534
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Χρήση eik;onaw για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης html"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει ένα url αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε - html "
"επιλογή"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"