801 lines
20 KiB
Plaintext
801 lines
20 KiB
Plaintext
# Catalan translation of Zenity.
|
|
# Copyright © 2003-20012 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Joan Duran <jodufi@gmail.com>, 2010-2012.
|
|
# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2012.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: Catalan translation of zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-25 14:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2012-08-25 14:56+0200\n"
|
|
"Last-Translator: cubells <vicent@vcubells.net>\n"
|
|
"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
|
|
"Language: ca-XV\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
|
|
"sota els termes de la Llicència Pública General Menor GNU tal com ha estat "
|
|
"publicada per la Free Software Foundation; ja siga la versió 2 de la "
|
|
"Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
|
|
"GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
|
|
"PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General Menor GNU per "
|
|
"obtindre'n més detalls.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General Menor GNU "
|
|
"juntament amb este programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jordi Mallach <jordi@sindominio.net>\n"
|
|
"Joan Duran <jodufi@gmail.com>"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixes de diàleg de scripts de l'intèrpret d'ordes"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:105
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Heu d'especificar un tipus de diàleg. Vegeu «zenity --help» per a més "
|
|
"detalls\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:95
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "no s'ha pogut analitzar l'orde de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:122
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge de l'entrada estàndard\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:198
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificació del Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Teclegeu la contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nom d'usuari:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contrasenya:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:57
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor màxim ha de ser major que el valor mínim.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "El valor està fora de l'abast.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:365
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No s'han especificat els títols de les columnes per al diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:371
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Només hauríeu d'usar un tipus de diàleg de llista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecció del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccioneu una data d'ací sota."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendari:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Afig una entrada nova"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduïu text nou:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "S'ha produït un error."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informació"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Totes les actualitzacions estan completes."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progrés"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "S'està executant..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Esteu segur que voleu continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajusta el valor de l'escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de text"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccioneu elements de la llista d'ací sota."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Avís"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Estableix el títol del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTOL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:164
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Estableix la icona de la finestra"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:165
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMÍ D'ICONA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:173
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Estableix l'amplada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:174
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "AMPLADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Estableix l'alçada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALÇADA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Estableix el temps d'espera del diàleg (en segons)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:193
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPS D'ESPERA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó D'acord"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
|
|
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
|
|
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
|
|
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
|
|
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
|
|
#: ../src/option.c:1026
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Estableix l'etiqueta del botó Cancel·la"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:225
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
|
|
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
|
|
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
|
|
#: ../src/option.c:1025
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Estableix el text del diàleg"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Estableix el dia del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:244
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DIA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:252
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Estableix el mes del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:253
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Estableix l'any del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:262
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Estableix el format de la data de tornada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:285
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:303
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Estableix el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:312
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Amaga el text de l'entrada"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:328
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
|
|
#: ../src/option.c:842
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No habilitis l'ajustament del text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
msgid "Do not enable pango markup"
|
|
msgstr "No habilitis el marcatge de la Pango"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:369
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:410
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Estableix el nom del fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOM DE FITXER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:428
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:437
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activa la selecció de només directoris"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activa el mode d'estalvi"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Estableix el caràcter de separació de l'eixida"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:464
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmeu la selecció del fitxer si el nom del fitxer ja existeix"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:473
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Estableix un filtre per al nom de fitxer"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:475
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOM | PATRÓ1 PATRÓ2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:489
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de llista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:507
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Estableix la capçalera de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:508
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilitza caselles de selecció per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilitza botons de grup per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Use an image for first column"
|
|
msgstr "Utilitza una imatge per a la primera columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:552
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permet la selecció de múltiples files"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permet canvis al text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimeix una columna específica (el valor per defecte és 1. Es pot usar "
|
|
"«ALL» per imprimir totes les columnes)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NOMBRE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:580
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Amaga una columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Oculta les capçaleres de la columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:605
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostra una notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:614
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Estableix el text de la notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Espera ordes de l'entrada estàndard"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:640
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'indicació de progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:658
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Estableix el percentatge inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:659
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTATGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:667
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progrés parpellejant"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Tanca el diàleg quan s'arribe al 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:687
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Mata el procés pare si es prem el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Oculta el botó de cancel·lar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:712
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:753
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:762
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Obri un fitxer"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:780
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Estableix el tipus de lletra del text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:789
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Habilita una casella de selecció tipus «Ho he llegit i accepte»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:799
|
|
msgid "Enable html support"
|
|
msgstr "Habilita la compatibilitat amb l'HTML"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:808
|
|
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estableix un URL en lloc d'un fitxer. Només funciona si utilitzeu l'opció «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:809
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:824
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'avís"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:865
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg d'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:883
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Estableix un valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
|
|
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:892
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor mínim"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:901
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Estableix el valor màxim"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:910
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Estableix el valor dels augments"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:919
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimeix valors parcials"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:928
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Amaga el valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:943
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:952
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una entrada nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nom del camp"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:961
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una contrasenya nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:970
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig un calendari nou en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:971
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nom del camp del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:979
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Afig una llista nova en el diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:980
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Camp de la llista i el nom de la capçalera"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:988
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Llista de valors per a la llista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Llista de valors separats per |"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:997
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Llista de valors per les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1016
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostra la capçalera de les columnes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1058
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1067
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostra l'opció de nom d'usuari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1082
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostra el diàleg de selecció de colors"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1091
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Estableix el color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1100
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostra la paleta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1115
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Quant al Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1124
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimeix la versió"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2006
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcions generals"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2007
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions generals"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2017
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcions del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2018
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del calendari"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2028
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2029
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'entrada de text"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2039
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcions d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2040
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'error"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2050
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcions d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2051
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'informació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2061
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2062
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del selector de fitxers"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2072
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcions de llistes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2073
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de llistes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2084
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2085
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de la icona de notificació"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2096
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcions del progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2097
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del progrés"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2107
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2108
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de preguntes"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2118
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2119
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions d'avisos"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2129
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcions d'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2130
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de l'escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2140
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2141
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de text informatiu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2151
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2152
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions de selecció del color"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2162
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2163
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de contrasenya"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2173
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2174
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions del diàleg de formularis"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2184
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2185
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostra les opcions diverses"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2210
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opció no és disponible. Vegeu «--help» per a una llista de tots els "
|
|
"usos possibles.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2214
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no està implementat per a este diàleg\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:2218
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "S'han especificat dues o més opcions de diàleg\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer"
|
|
|
|
#~ msgid "Adjust the scale value."
|
|
#~ msgstr "Ajusta el valor de l'escala."
|
|
|
|
#~ msgid "Orientation"
|
|
#~ msgstr "Orientació"
|
|
|
|
#~ msgid "The orientation of the tray."
|
|
#~ msgstr "L'orientació de la safata."
|
|
|
|
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
#~ msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#~ msgid "Credits"
|
|
#~ msgstr "Crèdits"
|
|
|
|
#~ msgid "Written by"
|
|
#~ msgstr "Escrit per"
|
|
|
|
#~ msgid "Translated by"
|
|
#~ msgstr "Traduït per"
|
|
|
|
#~ msgid "*"
|
|
#~ msgstr "*"
|
|
|
|
#~ msgid "About Zenity"
|
|
#~ msgstr "Quant al Zenity"
|
|
|
|
#~ msgid "_Credits"
|
|
#~ msgstr "_Crèdits"
|