This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/tr.po
2015-08-09 15:42:05 +00:00

873 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity to Turkish
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 the Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Baris Cicek <baris@teamforce.name.tr>, 2005, 2007, 2008.
# Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>, 2006, 2007.
# Volkan, 2011.
# Necdet Yücel <necdetyucel@gmail.com>, 2014, 2015.
# Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>, 2011, 2012, 2014, 2015.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-16 12:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-09 18:41+0300\n"
"Last-Translator: Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>\n"
"Language-Team: Türkçe <gnome-turk@gnome.org>\n"
"Language: tr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n"
"X-POOTLE-MTIME: 1433335499.000000\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Bu program bir özgür yazılmdır; Özgür Yazılım Vakfı tarafından yayınlanan "
"GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü ya da (tercihinize bağlı) "
"sonraki sürümleri koşulları altında yeniden dağıtabilir ve/veya "
"değiştirebilirsiniz.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Bu program, faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR "
"GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler "
"de vermez. Ayrıntılar için lütfen GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nı "
"inceleyiniz.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Bu program ile birlikte GNU Kısıtlı Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyasını "
"almış olmalısınız; eğer almadıysanız, lütfen Free Software Foundation, Inc., "
"51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA adresine yazın."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Burçin Dönmez <bdonmez@cisunix.unh.edu>\n"
"Fatih Ergüven <fatih@erguven.org>\n"
"Muhammet Kara <muhammetk@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Kabuk betiklerinden pencere kutularını görüntüle"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Pencere çeşidi girmelisiniz. Detaylar için 'zenity --help'e bakınız.\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "İleti ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Bir mantıksal ipucu için geçersiz değer.\n"
"Desteklenen değerler 'doğru' veya 'yanlış'tır.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Desteklenmeyen ipucu. Atlanıyor.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Bilinmeyen ipucu adı. Atlanıyor.\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "stdin'den gelen komut ayrıştırılamadı\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity uyarısı"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_İptal"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Tamam"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Parolanızı giriniz"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Kullanıcı adınızı ve parolanızı yazın"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Kullanıcı adı:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Parola:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "En yüksek değer en düşük değerden büyük olmalıdır.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Değer aralık dışında.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Liste penceresi için başlık belirtilmedi.\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Sadece tek bit Liste diyalog çeşidi kullanabilirsiniz.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Pencere başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "BAŞLIK"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Pencere simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "SİMGEYOLU"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Genişliği ayarla"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "GENİŞLİK"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Yüksekliği ayarla"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "YÜKSEKLİK"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Pencere zaman aşımını olabildiğince kısa tut"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ZAMANAŞIMI"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Tamam düğmesinin etiketini ayarla"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "METİN"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "İptal düğmesinin etiketini ayarla"
#: ../src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Fazladan bir düğme ekle"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Kalıcı ipucu ayarlayın"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Eklenecek üst pencereyi ayarlayın"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "PENCERE"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Takvim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Pencere metnini ayarla"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Takvim gününü ayarla"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "GÜN"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Takvim ayını ayarla"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "AY"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Takvim yılını ayarla"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "YIL"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Dönecek tarihler için tarih biçimini ayarla"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "DESEN"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Metin girişi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Giriş metnini ayarla"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Giriş metnini gizle"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Hata penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "İletişim penceresi simgesini ayarla"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "SİMGE-ADI"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Metin bölmesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Pango imlemesini etkinleştirme"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"İletişim metinlerini elipsleştirmeyi etkinleştir. Bu uzun metinlerle yüksek "
"pencere boyutunu çözecektir"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Bilgi penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Dosya seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Dosya adını ayarla"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "DOSYAADI"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Birden fazla dosya seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Sadece-dizin seçeneğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Saklama kipini etkinleştir"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Çıktı ayraç karakterini ayarla"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "AYRAÇ"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Dosya adı zaten varsa dosya seçimini doğrula"
#: ../src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Bir dosya adı süzgeci ayarla"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "İSİM | DOKU1 DOKU2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Liste penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Sütun başlığını ayarla"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "SÜTUN"
#: ../src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "İlk sütun için onay kutularını kullan"
#: ../src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "İlk sütun için radyo düğmelerini kullan"
#: ../src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "İlk sütun için bir resim kullan"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Birden fazla satır seçimine izin ver"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Metinde değişikliklere izin ver"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Belirtilen sütunu yazdır (Öntanımlı 1'dir. 'ALL' tüm sütunları yazdırmak "
"için kullanılabilir)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "SAYI"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Belirli sütuna gizle"
#: ../src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Sütun başlıklarını gizle"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Listenin öntanımlı arama özelliğini metnin başından değil ortasından olacak "
"şekilde değiştir"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Uyarıyı görüntüle"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Uyarı metnini ayarla"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "stdin'deki komutları dinle"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Bildirim ipuçlarını ayarla"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "İlerleme belirtim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Başlangıç yüzdesini ayarla"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "YÜZDE"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "İlerleme çubuğunu sallandır"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "%100'e ulaşıldığında pencereyi kapat"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Eğer vazgeç tuşuna basılırsa üst süreci yok et"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "İptal düğmesini gizle"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "İlerlemenin ne zaman %100 olacağını tahmin et"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Soru penceresini göster"
#: ../src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Öntanımlı olarak iptal düğmesine odaklan"
#: ../src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Tamam ve İptal tuşlarını baskıla"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Metin bilgisi penceresini göster"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Dosya aç"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Metin yazı tipini ayarla"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Okudum ve Onayladım onay kutusunu etkinleştir"
#: ../src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "HTML desteğini etkinleştir"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Kullanıcının WebView ile etkileşimini kapat. Sadece --html seçeneğini "
"kullandığınızda işe yarar"
#: ../src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Bir dosya yerine bir adres ayarla. Sadece --html seçeneğini kullanırsanız "
"çalışır."
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Metnin sonuna otomatik kaydır. Sadece metin standart girdiden alındığında"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Uyarı penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Ölçek penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Başlangıç değerini ayarla"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "DEĞER"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "En düşük değeri ayarla"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "En yüksek değeri ayarla"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Adım boyutunu ayarla"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Kısmi değerleri yaz"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Değeri gizle"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir giriş ekle"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Alan adı"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Parola Girdisi ekle"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Takvim ekle"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Takvim alanının adı"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir Liste ekle"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Liste alanı ve başlık adı"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "| ile ayrılmış değerler listesi"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Sütunlar için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Form iletişim penceresine yeni bir açılan kutu ekle"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Açılan kutu alan adı"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Açılan kutu için değerler listesi"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Sütun başlığını göster"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Parola penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Kullanıcı adı seçeneğini göster"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Renk seçme penceresini görüntüle"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Rengi düzenle"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Paleti göster"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Zenity hakkında"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Sürümü yazdır"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Genel seçenekler"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Genel seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Takvim seçenekleri"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Takvim seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Metin giriş seçenekleri"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Metin giriş seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Hata seçenekleri"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Hata seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Dosya seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Dosya seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Liste seçenekleri"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Liste seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Uyarı simgesi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "İlerleme seçenekleri"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "İlerleme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Soru seçenekleri"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Soru seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Uyarı seçenekleri"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Uyarı seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Ölçek seçenekleri"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Ölçek seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Metin bilgi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Metin bilgi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Renk seçme özellikleri"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Renk seçme seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresi"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Parola seçenekleri penceresini göster"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçenekleri"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Form iletişim penceresi seçeneklerini göster"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekler"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Çeşitli seçenekleri göster"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Bu seçenek mevcut değil. Mevcut kullanımlar için lütfen --help'e bakınız.\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s bu pencere için desteklenmiyor\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "İki veya daha fazla pencere seçeneği belirtildi\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Ölçek değerini ayarla"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Metin Görünümü"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Takvim seçimi"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Aşağıdan bir tarih seçin."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "T_akvim:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Yeni bir giriş ekle"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Yeni metin girişi:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Hata"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Hata oluştu."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Formlar iletişim penceresi"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Bilgi"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Bütün güncellemeler tamam."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "İlerleme"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Çalışıyor..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Soru"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Devam etmek istediğinize emin misiniz?"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Öğeleri listeden seçiniz"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Aşağıdaki listeden öğeleri seçiniz."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Uyarı"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Bir dosya seçiniz"