zenity/po/sr.po
Мирослав Николић cdc3c577b0 Updated Serbian translation
2012-12-07 09:38:01 +01:00

790 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2012.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Maintainer: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2004-02-14 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-03-02 by: Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>
# Reviewed on 2005-09-04 by: Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be>
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-11-22 13:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-12-07 09:36+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце (GNU LGPL) како је објављује "
"Задужбина слободног софтвера (FSF); било верзије 2 те лиценце, или (према "
"вашем мишљењу) било које новије верзије.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:157
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:158
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:166
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:167
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:175
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:176
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:184
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:185
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:193
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:195
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:203
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:204 ../src/option.c:213 ../src/option.c:246
#: ../src/option.c:306 ../src/option.c:315 ../src/option.c:349
#: ../src/option.c:399 ../src/option.c:528 ../src/option.c:644
#: ../src/option.c:679 ../src/option.c:751 ../src/option.c:819
#: ../src/option.c:828 ../src/option.c:872 ../src/option.c:922
#: ../src/option.c:1073
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:212
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:236
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:245 ../src/option.c:305 ../src/option.c:348
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:527 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:750 ../src/option.c:871 ../src/option.c:921
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:254
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:255
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:263
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:264
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:272
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:273
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:281 ../src/option.c:1090
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:282 ../src/option.c:1091
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:296
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:314
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:323
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:339
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:357 ../src/option.c:407 ../src/option.c:759
#: ../src/option.c:880
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:408 ../src/option.c:760
#: ../src/option.c:881
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:366 ../src/option.c:416 ../src/option.c:768
#: ../src/option.c:889
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:375 ../src/option.c:425 ../src/option.c:777
#: ../src/option.c:898
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:389
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:439
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:448
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:449 ../src/option.c:801
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:457
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:466
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:475
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:572 ../src/option.c:1081
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:485 ../src/option.c:573 ../src/option.c:1082
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:493
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:502
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:504
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:518
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:536
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:537
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:545
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:554
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:563
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:581
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:590 ../src/option.c:809
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:599
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:601 ../src/option.c:610
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:609
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:618
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:634
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:643
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:652
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:669
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:688
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:696
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:706
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:716
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:726
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:741
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:791
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:800
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:818
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:827
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:837
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:846
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:847
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:862
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:912
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:930
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:931 ../src/option.c:940 ../src/option.c:949
#: ../src/option.c:958 ../src/option.c:1139
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:939
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:948
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:957
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:966
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:975
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:990
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:999
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1000 ../src/option.c:1009
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1008
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1018
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1026
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1027
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1035
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1044
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1105
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1129
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1138
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1147
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1162
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1171
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2059
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2060
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2070
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2071
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2081
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2082
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2092
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2093
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2103
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2104
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2114
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2115
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2125
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2126
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2137
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2138
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2149
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2150
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2160
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2161
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2171
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2172
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2182
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2183
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2193
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2194
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2204
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2205
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2215
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2216
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2226
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2227
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2237
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2238
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2263
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2267
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2271
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"