6338cd7d86
2003-03-01 Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com> * pt.po: Added Portuguese translation.
433 lines
9.3 KiB
Plaintext
433 lines
9.3 KiB
Plaintext
# zenity Portuguese translation.
|
|
# Copyright (C) 2003, zenity
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: 2.2\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-03-01 20:16+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-03-01 20:30+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:258
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>"
|
|
|
|
#: src/about.c:288
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar caixas de diálogo a partir de scripts de consola"
|
|
|
|
#: src/about.c:292
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:383
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Créditos"
|
|
|
|
#: src/about.c:410
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Escrito por"
|
|
|
|
#: src/about.c:423
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Traduzido por"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de selecção de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo indicador de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de texto informativo"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Definir título diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:231
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Definir o ícone da janela"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMINHOÍCONE"
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
|
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Definir o texto do diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Definir o dia do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:279
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Definir o mês do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Definir o ano do calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:296
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Definir o formato da data devolvida"
|
|
|
|
#: src/main.c:327
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Definir o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Esconder o texto introduzido"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Definir o nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOMEFICHEIRO"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Definir o cabeçalho da coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Utilizar caixas de selecção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Utilizar botões de selecção para primeira coluna"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Definir caracter separador do resultado"
|
|
|
|
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir alterações ao texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Definir percentagem inicial"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Incrementar barra de progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "FLAGS"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gdk a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Dispositivo X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPOSITIVO"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Ecrã X a utilizar"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "ECRÃ"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Executar sincronamente chamadas X"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Nome da aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NOME"
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Classe aplicação como utilizada pelo gestor de janelas"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "CLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "SERVIDOR"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORTO"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a definir"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Flags de depuração Gtk+ a retirar"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Tornar todos os avisos fatais"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Carregar um módulo Gtk adicional"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MÓDULO"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobe zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versão"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Opções diálogo"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opções gerais"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opções calendário"
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opções entrada texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opções erro"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opções selecção ficheiro"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opções informação"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opções lista"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opções progresso"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opções questão"
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Opções texto"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opções aviso"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Opções GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opções várias"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Opções ajuda"
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s é uma opção inválida para este diálogo. Veja zenity --help para mais "
|
|
"detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:989
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar mais argumentos. Veja zenity --help para mais detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Tem de especificar um tipo de diálogo. Veja zenity --help para detalhes\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s indicado duas vezes para o mesmo diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s não é suportado neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Duas ou mais opções de diálogo especificadas\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:147
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nenhum título de coluna especificado para --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:153
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Nenhum conteudo especificado para --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Aobre Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Adicionar nova entrada"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas as actualizações estão terminadas."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu um erro."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Tem a certeza de que deseja continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendário:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selecção calendário"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Erro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informação"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progresso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Questão"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Em Execução..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione uma data abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione um ficheiro"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione itens da lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione itens da lista abaixo."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista Texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Creditos"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzir novo texto:"
|