1be8cce8c8
2005-06-16 Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net> * th.po: Updated Thai translation.
553 lines
18 KiB
Plaintext
553 lines
18 KiB
Plaintext
# Thai zenity translation.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
|
|
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-06-16 11:51+0700\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-06-16 12:23+0700\n"
|
|
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
|
|
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:378
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
|
|
"\n"
|
|
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
|
|
"http://gnome-th.sf.net"
|
|
|
|
#: src/about.c:408
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
|
|
|
|
#: src/about.c:412
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:496
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "เครดิต"
|
|
|
|
#: src/about.c:523
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "เขียนโดย"
|
|
|
|
#: src/about.c:536
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "แปลโดย"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:118
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "แนววาง"
|
|
|
|
#: src/eggtrayicon.c:119
|
|
msgid "The orientation of the tray."
|
|
msgstr "แนววางของถาด"
|
|
|
|
#: src/main.c:90
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:158
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:230 src/notification.c:259
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_ปฏิทิน:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "ผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "ความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "คำถาม"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "เลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "ข้อความ"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "คำเตือน"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "เ_ครดิต"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
|
|
|
|
#: src/option.c:100
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:101
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#: src/option.c:109
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:110
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "พาธของไอคอน"
|
|
|
|
#: src/option.c:118
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "กำหนดความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:119
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ความกว้าง"
|
|
|
|
#: src/option.c:127
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "กำหนดความสูง"
|
|
|
|
#: src/option.c:128
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ความสูง"
|
|
|
|
#: src/option.c:142
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:151 src/option.c:211 src/option.c:254
|
|
#: src/option.c:287 src/option.c:380 src/option.c:491
|
|
#: src/option.c:543 src/option.c:609
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:160
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:169
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:187
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
|
|
|
|
#: src/option.c:202
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:220
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:245
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:263 src/option.c:296 src/option.c:552
|
|
#: src/option.c:618
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
|
|
|
|
#: src/option.c:278
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:320
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:321 src/option.c:577
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:329
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:338
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:347
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
|
|
|
|
#: src/option.c:356 src/option.c:416
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
|
|
|
|
#: src/option.c:357 src/option.c:417
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ตัวแยก"
|
|
|
|
#: src/option.c:371
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:389
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/option.c:407
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
|
|
|
|
#: src/option.c:425 src/option.c:585
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:434
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' "
|
|
"เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
|
|
|
|
#: src/option.c:449
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:458
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:467
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:482
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:500
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
|
|
|
|
#: src/option.c:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:534
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:567
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:576
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "เปิดแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:600
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:642
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "แสดงรุ่น"
|
|
|
|
#: src/option.c:1232
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/option.c:1233
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
|
|
|
|
#: src/option.c:1242
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1243
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1252
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1253
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1262
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1263
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1272
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1273
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1282
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1283
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1292
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1293
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1302
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1303
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1312
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:1313
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
|
|
|
|
#: src/option.c:1322
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1323
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
|
|
|
|
#: src/option.c:1332
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1333
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
|
|
|
|
#: src/option.c:1342
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1343
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
|
|
|
|
#: src/option.c:1352
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1353
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
|
|
|
|
#: src/option.c:1376
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1380
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:1384
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Text options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Show text options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
|
|
|
|
#~ msgid "Set output separator character."
|
|
#~ msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "FLAGS"
|
|
#~ msgstr "ค่าสถานะ"
|
|
|
|
#~ msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "X display to use"
|
|
#~ msgstr "X display ที่จะใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "DISPLAY"
|
|
#~ msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#~ msgid "X screen to use"
|
|
#~ msgstr "X screen ที่จะใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "SCREEN"
|
|
#~ msgstr "SCREEN"
|
|
|
|
#~ msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "NAME"
|
|
#~ msgstr "ชื่อ"
|
|
|
|
#~ msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
#~ msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
|
|
|
|
#~ msgid "CLASS"
|
|
#~ msgstr "หมวด"
|
|
|
|
#~ msgid "HOST"
|
|
#~ msgstr "โฮสต์"
|
|
|
|
#~ msgid "PORT"
|
|
#~ msgstr "พอร์ต"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
#~ msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
|
|
|
|
#~ msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
#~ msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
|
|
|
|
#~ msgid "MODULE"
|
|
#~ msgstr "โมดูล"
|
|
|
|
#~ msgid "Dialog options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
|
|
|
|
#~ msgid "GTK+ options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือก GTK+"
|
|
|
|
#~ msgid "Help options"
|
|
#~ msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
|
|
|
|
#~ msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
#~ msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
|
|
|
|
#~ msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
#~ msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"
|