eff2655713
2004-08-03 Glynn Foster <glynn.foster@sun.com> * configure.in: Release 2.7.90
474 lines
11 KiB
Plaintext
474 lines
11 KiB
Plaintext
# French Translation of Zenity.
|
||
# Copyright (C) 2003-2004 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
|
||
#
|
||
# maintainer: Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>, 2003.
|
||
# Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2004.
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: Zenity 2.5.1\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2004-08-03 16:55+1200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2004-01-04 00:15+0100\n"
|
||
"Last-Translator: Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>\n"
|
||
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
|
||
#: src/about.c:358
|
||
msgid "translator_credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Mainteneur :\n"
|
||
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@ifrance.com>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Contributeur :\n"
|
||
"Christophe Merlet (RedFox) <redfox@redfoxcenter.org>"
|
||
|
||
#: src/about.c:388
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell."
|
||
|
||
#: src/about.c:392
|
||
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
||
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
||
|
||
#: src/about.c:476
|
||
msgid "Credits"
|
||
msgstr "Crédits"
|
||
|
||
#: src/about.c:503
|
||
msgid "Written by"
|
||
msgstr "Écrit par"
|
||
|
||
#: src/about.c:516
|
||
msgid "Translated by"
|
||
msgstr "Traduit par"
|
||
|
||
#: src/main.c:138
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:147
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:156
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'erreur"
|
||
|
||
#: src/main.c:165
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de sélection de fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:174
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:183
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:192
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/main.c:201
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de question"
|
||
|
||
#: src/main.c:210
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Afficher une boîte de dialogue de texte d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:219
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Afficher un boîte de dialogue d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/main.c:241
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Définir le titre de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:242
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "TITRE"
|
||
|
||
#: src/main.c:250
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Définir l'icône de la fenêtre"
|
||
|
||
#: src/main.c:251
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
|
||
|
||
#: src/main.c:259
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Définir la largeur"
|
||
|
||
#: src/main.c:260
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "LARGEUR"
|
||
|
||
#: src/main.c:268
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Définir la taille"
|
||
|
||
#: src/main.c:269
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "TAILLE"
|
||
|
||
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
|
||
#: src/main.c:547 src/main.c:588 src/main.c:641
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Définir le texte de la boîte de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:299
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Définir le jour pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:308
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Définir le mois pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:317
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Définir l'année pour le calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:325
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Définir le format de retour de la date"
|
||
|
||
#: src/main.c:356
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Définir le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/main.c:365
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Cacher le texte de saisie"
|
||
|
||
#: src/main.c:431
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Définir le nom du fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:432 src/main.c:611
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
|
||
|
||
#: src/main.c:440
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Permettre la sélection multiple de fichiers"
|
||
|
||
#: src/main.c:449
|
||
msgid "Set output separator character."
|
||
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie."
|
||
|
||
#: src/main.c:450 src/main.c:508
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "SÉPARATEUR"
|
||
|
||
#: src/main.c:480
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Définir l'en-tête de la colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:489
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des cases à cocher pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:498
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Utiliser des boutons radio pour la première colonne"
|
||
|
||
#: src/main.c:507
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Définir le caractère séparateur de sortie"
|
||
|
||
#: src/main.c:516 src/main.c:619
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Permettre le changement du texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:525
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: src/main.c:556
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Définir le pourcentage initial"
|
||
|
||
#: src/main.c:565
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Barre de progression discontinue"
|
||
|
||
#: src/main.c:575
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100% a été atteint"
|
||
|
||
#: src/main.c:610
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Ouvrir un fichier"
|
||
|
||
#: src/main.c:654
|
||
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à définir"
|
||
|
||
#: src/main.c:655 src/main.c:664 src/main.c:743 src/main.c:752
|
||
msgid "FLAGS"
|
||
msgstr "PARAMETRES"
|
||
|
||
#: src/main.c:663
|
||
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Paramètres Gdk de débogage à enlever"
|
||
|
||
#: src/main.c:673
|
||
msgid "X display to use"
|
||
msgstr "Visuel X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/main.c:674
|
||
msgid "DISPLAY"
|
||
msgstr "VISUEL"
|
||
|
||
#: src/main.c:684
|
||
msgid "X screen to use"
|
||
msgstr "Écran X à utiliser"
|
||
|
||
#: src/main.c:685
|
||
msgid "SCREEN"
|
||
msgstr "ÉCRAN"
|
||
|
||
#: src/main.c:695
|
||
msgid "Make X calls synchronous"
|
||
msgstr "Appels X synchrones"
|
||
|
||
#: src/main.c:704
|
||
msgid "Program name as used by the window manager"
|
||
msgstr "Nom du programme affiché par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/main.c:705
|
||
msgid "NAME"
|
||
msgstr "NOM"
|
||
|
||
#: src/main.c:713
|
||
msgid "Program class as used by the window manager"
|
||
msgstr "Classe de programme utilisé par le gestionnaire de fenêtres"
|
||
|
||
#: src/main.c:714
|
||
msgid "CLASS"
|
||
msgstr "CLASSE"
|
||
|
||
#: src/main.c:724
|
||
msgid "HOST"
|
||
msgstr "HÔTE"
|
||
|
||
#: src/main.c:734
|
||
msgid "PORT"
|
||
msgstr "PORT"
|
||
|
||
#: src/main.c:742
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à définir"
|
||
|
||
#: src/main.c:751
|
||
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
||
msgstr "Paramètres de débogage Gtk+ à enlever"
|
||
|
||
#: src/main.c:760
|
||
msgid "Make all warnings fatal"
|
||
msgstr "Tous les avertissements sont fatals"
|
||
|
||
#: src/main.c:769
|
||
msgid "Load an additional Gtk module"
|
||
msgstr "Charge un module Gtk supplémentaire"
|
||
|
||
#: src/main.c:770
|
||
msgid "MODULE"
|
||
msgstr "MODULE"
|
||
|
||
#: src/main.c:791
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/main.c:800
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Afficher la version"
|
||
|
||
#: src/main.c:813
|
||
msgid "Dialog options"
|
||
msgstr "Options de dialogue"
|
||
|
||
#: src/main.c:822
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Options générales"
|
||
|
||
#: src/main.c:831
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Options de calendrier"
|
||
|
||
#: src/main.c:840
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Options de saisie de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:849
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Options d'erreurs"
|
||
|
||
#: src/main.c:858
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Options de sélection de fichiers"
|
||
|
||
#: src/main.c:867
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Options d'information"
|
||
|
||
#: src/main.c:876
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Options de liste"
|
||
|
||
#: src/main.c:885
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Option de barre de progression"
|
||
|
||
#: src/main.c:894
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Options de question"
|
||
|
||
#: src/main.c:903
|
||
msgid "Text options"
|
||
msgstr "Options de texte"
|
||
|
||
#: src/main.c:912
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Options d'avertissement"
|
||
|
||
#: src/main.c:921
|
||
msgid "GTK+ options"
|
||
msgstr "Options GTK+"
|
||
|
||
#: src/main.c:930
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Options diverses"
|
||
|
||
#: src/main.c:939
|
||
msgid "Help options"
|
||
msgstr "Options d'aide"
|
||
|
||
#: src/main.c:1071
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s n'est pas une option valide. Lancer « zenity --help » pour plus de "
|
||
"détails.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1116
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Vous devez spécifier un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
|
||
"pour plus de détails.\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1136
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
||
msgstr "%s donné deux fois pour la même boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1140
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "%s n'est pas supporté pour cette boîte de dialogue\n"
|
||
|
||
#: src/main.c:1144
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Deux ou plus options de dialogue spécifiées\n"
|
||
|
||
#: src/tree.c:303
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Pas de titres de colonnes spécifiés pour la boîte de dialogue liste.\n"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:1
|
||
msgid "*"
|
||
msgstr "*"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:2
|
||
msgid "About Zenity"
|
||
msgstr "À propos de Zenity"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:3
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Ajoutez une nouvelle entrée"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:4
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:5
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Une erreur est survenue."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:6
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir procéder ?"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:7
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "_Calendrier :"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:8
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:9
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Erreur"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:10
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Information"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:11
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "En cours"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:12
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Question"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:13
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "En fonctionnement..."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:14
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:15
|
||
msgid "Select a file"
|
||
msgstr "Choisissez un fichier"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:16
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:17
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:18
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Vue texte"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:19
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Avertissement"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:20
|
||
msgid "_Credits"
|
||
msgstr "_Crédits"
|
||
|
||
#: src/zenity.glade.h:21
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
|
||
|
||
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
||
#~ msgstr "Trop de niveaux d'alias pour une locale peut indiquer une boucle"
|