This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/uk.po
2010-10-13 16:22:23 +03:00

676 lines
20 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ukrainian translation to zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Yuriy Syrota <yuri@renome.rovno.ua>
# Maxim Dziumanenko <dziumanenko@gmail.com>, 2004-2007.
# int <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
# int_ua <xintx.ua@gmail.com>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-10-13 16:22+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-07 13:19+0300\n"
"Last-Translator: int_ua <xintx.ua@gmail.com>\n"
"Language-Team: uk\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Це вільна програма; ви можете розповсюджувати її та/чи змінювати на умовах "
"ліцензії GNU General Public License, що опублікована Free Software "
"Foundation; версії 2 цієї ліцензії, чи (на вашу думку) будь-якою більш "
"пізнішої версії.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але "
"БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ "
"ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU "
"General Public License.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; "
"якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Юрій Сирота <yuriy@beer.com>\n"
"Максим Дзюманенко <dziumanenko@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Програма показу діалогових вікон зі сценаріїв оболонки"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Необхідно вказати тип діалогового вікна. Скористуйтесь zenity --help для "
"докладнішої інформації\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "не вдається розібрати команду зі стандартного вводу\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Сповіщення Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Введіть ваш пароль"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Ім’я користувача:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максимальне значення має бути більше за мінімальне.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значення за межами діапазону.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Не вказано заголовків стовпчиків для вікна із списком.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Слід використовувати лише тип діалогу \"Список\".\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додати нове поле"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Змінити значення масштабу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всі оновлення завершено."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Виникла помилка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ви впевнені, що хочете продовжити?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Вибір дати"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Інформація"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Запитання"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Виконання..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Виберіть дату."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Виберіть елементи із списку"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Виберіть елементи із списку нижче."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Показ тексту"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Введіть новий текст:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Встановити заголовок діалогового вікна"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГОЛОВОК"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Встановити значок вікна"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ФАЙЛ_ЗНАЧКА"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Встановити ширину"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Встановити висоту"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОТА"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Встановити для діалогового вікна час очікування у секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТАЙМАУТ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показати вікно з календарем"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Встановити текст діалогового вікна"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Встановити день в календарі"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ДЕНЬ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Встановити місяць в календарі"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "МІСЯЦЬ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Встановити рік в календарі"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "РІК"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Встановити формат дати, що повертатиметься"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показати вікно з полем вводу"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Встановити текст поля"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Сховати текст поля"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показати вікно з повідомленням про помилку"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не вмикати перенос тексту"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Відобразити інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору файлу"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Встановити назву файла"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозволяється вибирати кілька файлів"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Активувати виділення лише каталогів"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активувати режим збереження"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Встановити символ розділення для виводу"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РОЗДІЛЮВАЧ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Підтвердити вибір файлу якщо назва файлу вже існує"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Встановити назву фільтру"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Відобразити вікно із списком"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Встановити заголовок стовпчика"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "СТОВПЧИК"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Використовувати вимикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Використовувати перемикачі для першого стовпчика"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозволити виділяти декілька рядків"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозволити змінювати текст"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вивести вказаний стовпчик (Типове значення 1. Можна використовувати 'ALL' "
"для виводу всіх стовпчиків)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "ЧИСЛО"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Сховати вказаний стовпчик"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Приховує заголовки стовпчиків"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Показати вікно сповіщення"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Встановити текст сповіщення"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Приймати команди зі стандартного вводу"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показати вікно з індикатором поступу"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Встановити початкові відсотки"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ВІДСОТОК"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсуюча панель поступу"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Прибрати діалог, коли буде досягнуто 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Завершить батьківський процес, якщо натиснуто кнопку \"Скасувати\""
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Сховати кнопку скасування"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показати вікно запитання"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Гаразд"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Встановити позначку для кнопки Скасувати"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Відобразити текстове інформаційне вікно"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Відобразити попереджувальне вікно"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Відобразити діалог масштабу"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Встановити початкове значення"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЕННЯ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Встановити мінімальне значення"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Встановити максимальне значення"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Встановити крок"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Виводити часткові значення"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Сховати величину"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показати вікно із запитом пароля"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Показати вікно із запитом імені користувача"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показати вікно вибору кольору"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Встановити колір"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Показати палітру"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Про Zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Вивести версію"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Загальні параметри"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Показувати загальні параметри"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Параметри календаря"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показувати параметри календаря"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показувати параметри поля вводу"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу помилки"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу інформації"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показувати параметри діалогу вибору файла"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Параметри списку"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Показувати параметри списку"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Параметри значка сповіщення"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Показувати параметри індикатора поступу"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Параметри запитання"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Показувати параметри запитання"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Показувати параметри діалогу виводу попередження"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Показувати параметри масштабу"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Показати параметри текстової інформації"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Вікно вибору кольору"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показувати параметри вибору кольору"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показувати параметри діалогу запиту пароля"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Інші параметри"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показувати інші параметри"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Цей параметр недоступний. Для перегляду доступних параметрів використовуйте "
"ключ --help.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s не підтримується цим діалогом\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вказано два або більше діалогів\n"