This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/no.po
2005-09-24 15:46:56 +00:00

483 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Norwegian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>, 2003-2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity 2.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-09-24 17:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 19:09+0200\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:403
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
#: ../src/about.c:433
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Vis dialogbokser fra skallskript"
#: ../src/about.c:437
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:521
msgid "Credits"
msgstr "Kreditt"
#: ../src/about.c:548
msgid "Written by"
msgstr "Skrevet av"
#: ../src/about.c:561
msgid "Translated by"
msgstr "Oversatt av"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "Orientering"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "Orientering for trauet."
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Du må oppgi en type dialog. Se «zenity --help» for detaljer\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "kunne ikke lese kommando fra stdin\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity-melding"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Ingen kolonnetittel oppgitt for listedialogen.\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Du bør kun bruke en type listedialog.\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Legg til en ny oppføring"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Alle oppdateringer er fullført."
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "En feil har oppstått."
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fortsette?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alender:"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalenderutvalg"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Feil"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Informasjon"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Fremgang"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Spørsmål"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Kjører..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Velg en dato under."
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Velg en fil"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Velg oppføringer fra listen"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Velg oppføringer fra listen under."
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Tekstvisning"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Advarsel"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "_Kreditt"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Oppgi ny tekst:"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Sett tittel for dialog"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "TITTEL"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "Sett ikon for vindu"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONSTI"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "Sett bredden"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "BREDDE"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "Sett høyden"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "HØYDE"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Vis kalenderdialog"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Sett teksten i dialogen"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Sett dag i kalenderen"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Sett måned i kalenderen"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Sett år i kalenderen"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Sett format for returnert dato"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Vis tekstoppføringsdialog"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "Sett tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Skjul tekst i oppføringen"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "Vis feildialog"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Ikke aktiver tekstbryting"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "Vis informasjonsdialog"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Vis dialog for filvalg"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "Sett filnavnet"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "FILNAVN"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere filer"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktiver utvalg kun på katalog"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktiver lagre-modus"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "Sett skilletegn for utdata"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SKILLETEGN"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "Vis listedialog"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "Sett kolonnetopptekst"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Bruk avkrysningsbokser for første kolonne"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Bruk radioknapper for første kolonne"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Tillat valg av flere rader"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Tillat endringer i tekst"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Skriv ut en bestemt kolonne (Forvalg er 1. «ALL» kan brukes for å skrive ut "
"alle kolonner)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Skjul en bestemt kolonne"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "Vis melding"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "Sett meldingsteksten"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Lytt etter kommandoer på stdin"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Vis dialog for indikering av fremgang"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Sett startprosent"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Pulserende fremgangslinje"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Lukk dialogen når 100% er nådd"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "Vis spørsmålsdialog"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Vis dialog med tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "Åpne fil"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Vis advarselsdialog"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "Om Zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "Skriv ut versjon"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "Generelle alternativer"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "Vis generelle alternativer"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "Alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "Vis alternativer for kalender"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "Alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "Vis alternativer for tekstoppføring"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "Alternativer for feil"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "Vis alternativer for feil"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "Alternativer for informasjon"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "Vis alternativer for infosider"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "Alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "Vis alternativer for filvalg"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "Alternativer for liste"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "Vis alternativer for liste"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "Alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Vis alternativer for varselikon"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "Alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "Vis alternativer for fremgang"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "Alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "Vis alternativer for spørsmål"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "Alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "Vis alternativer for advarsel"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "Alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "Vis alternativer for tekstinformasjon"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Vis forskjellige alternativer"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Dette flagget er ikke tilgjengelig. Vennligst bruk --help for å se mulige "
"flagg.\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s er ikke støttet for denne dialogen\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "To eller flere dialogflagg oppgitt\n"