This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/el.po
2010-09-04 19:05:27 +03:00

692 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of el.po to Greek
# zenity Greek translation.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003, 2004, 2005.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
#
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-09-04 19:04+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2010-09-04 10:01+0200\n"
"Last-Translator: Michael Kotsarinis <mk73628@gmail.com>\n"
"Language-Team: Greek <team@gnome.gr>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
"\n"
"Για περισσότερα δείτε http://www.gnome.gr/"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Βλέπε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "αδυναμία ανάλυσης εντολής από stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης του μηνύματος από την προκαθορισμένη είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "πληκτρολογήστε τον κωδικό σας"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "Η_μερολόγιο:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Πληροφορίες"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Πρόοδος"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Ερώτηση"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Εκτελείται..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Προβολή Κειμένου"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Προειδοποίηση"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MHNAΣ"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Χρήση κουτιών radio για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου πληροφόρησης"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από το stdin"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ΟΚ"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Προβολή διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "Επιλογή αρχείου"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης."