zenity/po/be.po

876 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Ales Nyakhaychyk <nab@mail.by>, 2003.
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2011, 2013.
# Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>, 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2017-03-07 19:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-04-15 19:43+0300\n"
"Last-Translator: Yuras Shumovich <shumovichy@gmail.com>\n"
"Language-Team: Belarusian <i18n-bel-gnome@googlegroups.com>\n"
"Language: be\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.11\n"
#: src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма з'яўляецца свабодным апраграмаваннем. Вы можаце распаўсюджваць "
"яе згодна з умовамі Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU (LGPL), "
"апублікаванай Фондам свабоднага апраграмавання, версіі 2 ці любой "
"пазнейшай.\n"
#: src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Гэта праграма распаўсюджваецца з надзеяй, што яна будзе карыснай, але без "
"ніякіх гарантый, у тым ліку камерцыйнай вартасці праграмы і наогул яе "
"карысці. Падрабязней глядзіце ў тэксце Абмежаванай Агульнай Грамадскай "
"Ліцэнзіі GNU (LGPL).\n"
#: src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Вы павінны былі атрымаць копію Абмежаванай Агульнай Грамадскай Ліцэнзіі GNU "
"(LGPL) разам з гэтай праграмай. Калі вы не атрымалі яе, паведаміце пра гэта "
"Фонду свабоднага апраграмавання на адрас: the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Аляксандр Няхайчык <nab@mail.by>\n"
"Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
"Юрась Шумовіч <shumovichy@gmail.com>"
#: src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Паказ дыялогавых акенцаў для сцэнарыяў праграмнай абалонкі"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трэба вызначыць тып дыялогавага акенца. Падрабязней глядзіце, выканаўшы "
"\"zenity --help\"\n"
#: src/notification.c:51
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць паведамленне\n"
#: src/notification.c:140
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Хібнае значэнне булевай падказкі.\n"
"Магчымыя значэнні: \"true\" і \"false\".\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:156
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Падказва без падтрымкі. Прапускаем.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:173
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Невядомая назва падказкі. Прапускаем.\n"
#: src/notification.c:228
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не ўдалося разабраць загад на стандартным уваходзе\n"
#: src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Апавяшчэнне Zenity"
#: src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "_Скасаваць"
#: src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "_Добра"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Упішыце ваш пароль"
#: src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упішыце ваш імя карыстальніка і пароль"
#: src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Імя карыстальніка:"
#: src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Пароль:"
#: src/scale.c:57
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максімальнае значэнне мусіць быць большым за мінімальнае.\n"
#: src/scale.c:64
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Значэнне па-за дыяпазонам.\n"
#: src/tree.c:376
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Для дыялогавага акенца са спісам не вызначаны назвы слупкоў.\n"
#: src/tree.c:382
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Можна ўжыць толькі адзін тып дыялогавага акенца са спісам.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Падстройка маштабавання"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Скасаваць"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "Добра"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Прагляд тэксту"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Выбар даты"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Выберыце дату."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Каляндар:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Даданне новага запісу"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Упішыце новы тэкст:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Памылка"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "Узнікла памылка."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Дыялог форм"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Інфармацыя"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Усе абнаўленні скончаны."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Цячэнне працэсу"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Выкананне..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Пытанне"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Ці вы насамрэч хочаце працягнуць?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Выбар элементаў са спіса"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Выберыце элементы са спіса."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Перасцярога"
#: src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настроіць загаловак дыялогавага акенца"
#: src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГАЛОВАК"
#: src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настроіць значок акна"
#: src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "СЦЕЖКА_ЗНАЧКА"
#: src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Настроіць шырыню"
#: src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ШЫРЫНЯ"
#: src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Настроіць вышыню"
#: src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВЫШЫНЯ"
#: src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Настроіць тэрмін чакання ў секундах"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ТЭРМІН"
#: src/option.c:215
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Добра\""
#: src/option.c:216 src/option.c:225 src/option.c:234 src/option.c:276
#: src/option.c:336 src/option.c:345 src/option.c:379 src/option.c:437
#: src/option.c:574 src/option.c:699 src/option.c:717 src/option.c:743
#: src/option.c:823 src/option.c:917 src/option.c:926 src/option.c:988
#: src/option.c:1046 src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ТЭКСТ"
#: src/option.c:224
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Наставіць тэкст для кнопкі \"Скасаваць\""
#: src/option.c:233
msgid "Add an extra button"
msgstr "Дадаць яшчэ кнопку"
#: src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Прызначыць назву для мадальнага акенца"
#: src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Прызначыць бацькоўскае акно, да якога трэба прычапіцца"
#: src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "АКНО"
#: src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Паказаць каляндар"
#: src/option.c:275 src/option.c:335 src/option.c:378 src/option.c:436
#: src/option.c:573 src/option.c:742 src/option.c:822 src/option.c:987
#: src/option.c:1045 src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настроіць тэкст дыялогавага акенца"
#: src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настроіць дзень календара"
#: src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ДЗЕНЬ"
#: src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настроіць месяц календара"
#: src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЯЦ"
#: src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настроіць год календара"
#: src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ГОД"
#: src/option.c:311 src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настроіць фармат вяртання даты"
#: src/option.c:312 src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу тэксту"
#: src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настроіць тэкст у графе ўводу"
#: src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Схаваць тэкст графы ўводу"
#: src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца памылкі"
#: src/option.c:387 src/option.c:445 src/option.c:831 src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Настроіць значок дыялогавага акенца"
#: src/option.c:388 src/option.c:446 src/option.c:832 src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗВА-ЗНАЧКА"
#: src/option.c:396 src/option.c:454 src/option.c:840 src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не ўжываць пераносы ў тэксце"
#: src/option.c:405 src/option.c:463 src/option.c:849 src/option.c:1014
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Не ўжываць разметку Pango"
#: src/option.c:413 src/option.c:471 src/option.c:866 src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Скарачаць тэкст у дыялогах. Гэта выправіць вышыню акна пры наяўнасці доўгіх "
"тэкстаў"
#: src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца"
#: src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару файлаў"
#: src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Настроіць назву файла"
#: src/option.c:495 src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗВААЙЛА"
#: src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дазволіць выбар некалькіх файлаў"
#: src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Дазволіць выбар толькі каталогаў"
#: src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Уключыць бяспечны рэжым"
#: src/option.c:530 src/option.c:618 src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настроіць знак-падзяляльнік вываду"
#: src/option.c:531 src/option.c:619 src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ПАДЗЯЛЯЛЬНІК"
#: src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Пацвярджаць выбар файла, калі ён ужо існуе"
#: src/option.c:548
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Наставіць фільтр для назваў файлаў"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗВА | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца са спісам"
#: src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Прызначыць загаловак слупка"
#: src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "СЛУПОК"
#: src/option.c:591
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Змясціць пераключальнікі ў першым слупку"
#: src/option.c:600
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Змясціць кнопкі выбару ў першым слупку"
#: src/option.c:609
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Змясціць выяву ў першым слупку"
#: src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дазволіць вылучэнне некалькіх радкоў"
#: src/option.c:636 src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дазволіць змяненне тэксту"
#: src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Вывесці змест пэўнага слупка (прадвызначана: 1; \"ALL\": вывесці змест усіх "
"слупкоў)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:647 src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "НУМАР"
#: src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Схаваць пэўны слупок"
#: src/option.c:664
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Схаваць загалоўкі слупкоў"
#: src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Змяніць прадвызначаную функцыю пошуку, каб шукаць тэкст у сярэдзіне, я не ў "
"пачатку"
#: src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Паказаць апявяшчэнне"
#: src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Настроіць тэкст апавяшчэння"
#: src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прымаць загады на стандартным уваходзе"
#: src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Прызначыць падказкі для апавяшчэнняў"
#: src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выяўлення цячэння працэсу"
#: src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настроіць пачатковае значэнне працэнтаў"
#: src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРАЦЭНТЫ"
#: src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пульсаваць паласой цячэння працэсу"
#: src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Закрыць дыялогавае акенца па дасягненні 100%"
#: src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Забіць бацькоўскі працэс пры націску кнопкі \"Скасаваць\""
#: src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Схаваць кнопку \"Скасаваць\""
#: src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Прыблізна ацаніць калі прагрэс дасягне 100%"
#: src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца з пытаннем"
#: src/option.c:857
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Прадвызначана надаць фокус кнопцы \"Скасаваць\""
#: src/option.c:874
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Хаваць кнопкі \"Добра\" і \"Скасаваць\""
#: src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Паказаць інфармацыйнае дыялогавае акенца з тэкстам"
#: src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Адкрыць файл"
#: src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Настроіць шрыфт тэксту"
#: src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Уключыць пераключальнік \"Я прачытаў гэты тэкст і згодны з ім\""
#: src/option.c:935
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Уключыць падтрымку HTML"
#: src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не ўжываць WebView у інтэрфейсе. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --html"
#: src/option.c:953
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Прызначыць URL-спасылку замест файла. Гэта працуе толькі разам з опцыяй --"
"html"
#: src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Аўтаматычна пракручваць тэкст да канца. Толькі калі тэкст узяты з "
"стандартнага ўваходу"
#: src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Паказаць перасцерагальнае дыялогавае акенца"
#: src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца падстройкі маштабавання"
#: src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Прызначыць пачатковае значэнне"
#: src/option.c:1055 src/option.c:1064 src/option.c:1073 src/option.c:1082
#: src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ЗНАЧЭННЕ"
#: src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Прызначыць мінімальнае значэнне"
#: src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Прызначыць максімальнае значэнне"
#: src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Прызначыць памер кроку"
#: src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Выводзіць няпоўныя значэнні"
#: src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Схаваць значэнне"
#: src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца форм"
#: src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу ўводу ў дыялог форм"
#: src/option.c:1124 src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Назва графы"
#: src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу пароля ў дыялог форм"
#: src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы каляндар у дыялог форм"
#: src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Назва каляндарнай графы"
#: src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Дадаць новы спіс у дыялог форм"
#: src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Назва графы і загалоўка спіса"
#: src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Спіс значэнняў для спіса"
#: src/option.c:1160 src/option.c:1169 src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Спіс значэнняў, падзеленых знакам \"|\""
#: src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Спіс значэнняў для слупкоў"
#: src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Дадаць новую графу з выплыўным спісам у дыялог форм"
#: src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назва графы з выплыўным спісам"
#: src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Спіс значэнняў для графы з выплыўным спісам"
#: src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Паказваць загаловак слупкоў"
#: src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца для ўводу пароля"
#: src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Паказаць выбар імені карыстальніка"
#: src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Паказаць дыялогавае акенца выбару колеру"
#: src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Настроіць колер"
#: src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Паказаць палітру"
#: src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Аб Zenity"
#: src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Вывесці нумар версіі"
#: src/option.c:2261
msgid "General options"
msgstr "Агульныя опцыі"
#: src/option.c:2262
msgid "Show general options"
msgstr "Паказаць агульныя опцыі"
#: src/option.c:2272
msgid "Calendar options"
msgstr "Опцыі календара"
#: src/option.c:2273
msgid "Show calendar options"
msgstr "Паказаць опцыі календара"
#: src/option.c:2283
msgid "Text entry options"
msgstr "Опцыі ўводу тэксту"
#: src/option.c:2284
msgid "Show text entry options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу тэксту"
#: src/option.c:2294
msgid "Error options"
msgstr "Опцыі дыялогу памылак"
#: src/option.c:2295
msgid "Show error options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу памылак"
#: src/option.c:2305
msgid "Info options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: src/option.c:2306
msgid "Show info options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу"
#: src/option.c:2316
msgid "File selection options"
msgstr "Опцыі выбару файла"
#: src/option.c:2317
msgid "Show file selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару файла"
#: src/option.c:2327
msgid "List options"
msgstr "Опцыі спіса"
#: src/option.c:2328
msgid "Show list options"
msgstr "Паказаць опцыі спіса"
#: src/option.c:2339
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опцыі значка апавяшчэння"
#: src/option.c:2340
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Паказаць опцыі значка апавяшчэння"
#: src/option.c:2351
msgid "Progress options"
msgstr "Опцыі цячэння працэсу"
#: src/option.c:2352
msgid "Show progress options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу цячэння працэсу"
#: src/option.c:2362
msgid "Question options"
msgstr "Опцыі дыялогу-пытання"
#: src/option.c:2363
msgid "Show question options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-пытання"
#: src/option.c:2373
msgid "Warning options"
msgstr "Опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: src/option.c:2374
msgid "Show warning options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу-перасцярогі"
#: src/option.c:2384
msgid "Scale options"
msgstr "Опцыі маштабавання"
#: src/option.c:2385
msgid "Show scale options"
msgstr "Паказаць опцыі маштабавання"
#: src/option.c:2395
msgid "Text information options"
msgstr "Опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: src/option.c:2396
msgid "Show text information options"
msgstr "Паказаць опцыі інфармацыйнага дыялогу з тэкстам"
#: src/option.c:2406
msgid "Color selection options"
msgstr "Опцыі выбару колеру"
#: src/option.c:2407
msgid "Show color selection options"
msgstr "Паказаць опцыі выбару колеру"
#: src/option.c:2417
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опцыі ўводу пароля"
#: src/option.c:2418
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі ўводу пароля"
#: src/option.c:2428
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опцыі дыялогу форм"
#: src/option.c:2429
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Паказаць опцыі дыялогу форм"
#: src/option.c:2439
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Разнастайныя опцыі"
#: src/option.c:2440
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Паказаць разнастайныя опцыі"
#: src/option.c:2465
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Гэта опцыя адсутнічае. Каб убачыць спіс усіх магчымых опцый, ужыйце опцыю --"
"help.\n"
#: src/option.c:2469
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "гэты дыялог не падтрымлівае опцыі --%s\n"
#: src/option.c:2473
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Вызначана некалькі опцый дыялогу\n"