zenity/po/el.po
2015-06-15 11:36:28 +03:00

896 lines
30 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Greek translation of zenity.
# Copyright (C) Free Software Foundation, 2003~2011.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# kostas, 05Mar2003, 102 messages initial translation.
# simos, 27Nov2004, 114 messages, updated + verified translation.
# Kostas Papadimas <pkst@gmx.net>, 2003.
# Kostas Papadimas <pkst@gnome.org>, 2004, 2006.
# Simos Xenitellis <simos74@gmx.net>, 2005.
# Marios Zindilis <m.zindilis@dmajor.org>, 2011.
# Ioannis Zampoukas <ioza1964@yahoo.gr>, 2011, 2012.
# Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: el\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity"
"&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-06-12 00:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-06-13 11:46+0300\n"
"Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) <dmtrs32@gmail.com>\n"
"Language-Team: www.gnome.gr\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr "Αυτό το πρόγραμμα είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
"τροποποίησή του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU "
"General Public License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου "
"Λογισμικού (Free Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε "
"(κατ' επιλογήν) οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Αυτό το πρόγραμμα διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ "
"ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ, χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ "
"ή ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε την Γενική Άδεια Δημόσιας "
"Χρήσης GNU (GNU General Public License) για περισσότερες λεπτομέρειες.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
"GNU (GNU General Public License) μαζί με αυτό το πρόγραμμα. Αν όχι, "
"επικοινωνήστε γραπτώς με το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software "
"Foundation, Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, "
"USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ελληνική μεταφραστική ομάδα GNOME\n"
" Δημήτρης Σπίγγος <dmtrs32@gmail.com>\n"
" Νίκος Αγιαννιώτης <nickagian@gmail.com>\n"
" Κώστας Παπαδήμας <pkst@gnome.org>\n"
" Σίμος Ξενιτέλλης <simos@gnome.org>\n"
" Μαρία Μαυρίδου <mavridou@gmail.com>\n"
"\n"
"Για περισσότερες πληροφορίες, επισκεφθείτε τη σελίδα\n"
"http://gnome.gr/"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Εμφάνιση κουτιών διαλόγου από δέσμες ενεργειών κελύφους"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Θα πρέπει να καθορίσετε ένα τύπο διαλόγου. Δείτε zenity --help για "
"λεπτομέρειες\n"
#: ../src/notification.c:51
#, c-format
#| msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Αδύνατη η ανάλυση του μηνύματος\n"
#: ../src/notification.c:140
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Άκυρη τιμή για μια υπόδειξη πληκτρολογημένης λογικής τιμής.\n"
"Οι υποστηριζόμενες τιμές είναι 'true' ή 'false'.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:156
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Ανυποστήρικτη υπόδειξη. Παραβλέπεται.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:173
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Άγνωστο όνομα υπόδειξης. Παραβλέπεται.\n"
#: ../src/notification.c:228
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Αδυναμία ανάλυσης εντολής από την τυπική είσοδο\n"
#: ../src/notification.c:326
msgid "Zenity notification"
msgstr "Ειδοποίηση Zenity"
#: ../src/password.c:55
msgid "_Cancel"
msgstr "A_κύρωση"
#: ../src/password.c:58
msgid "_OK"
msgstr "Ε_ντάξει"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:73
msgid "Type your password"
msgstr "Πληκτρολογήστε τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:76
msgid "Type your username and password"
msgstr "Πληκτρολογήστε το όνομα χρήστη και τον κωδικό πρόσβασής σας"
#: ../src/password.c:113
msgid "Username:"
msgstr "Όνομα χρήστη:"
#: ../src/password.c:127
msgid "Password:"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Η μέγιστη τιμή θα πρέπει να είναι μεγαλύτερη από την ελάχιστη.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Η τιμή είναι εκτός εύρους.\n"
#: ../src/tree.c:376
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Δεν καθορίστηκαν τίτλοι στήλης για το διάλογο λίστας\n"
#: ../src/tree.c:382
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μόνο ένα τύπο διαλόγου λίστας.\n"
#: ../src/option.c:169
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Ορισμός τίτλου διαλόγου"
#: ../src/option.c:170
msgid "TITLE"
msgstr "ΤΙΤΛΟΣ"
#: ../src/option.c:178
msgid "Set the window icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου παραθύρου"
#: ../src/option.c:179
msgid "ICONPATH"
msgstr "ΔΙΑΔΡΟΜΗΕΙΚΟΝΙΔΙΩΝ"
#: ../src/option.c:187
msgid "Set the width"
msgstr "Ορισμός του πλάτους"
#: ../src/option.c:188
msgid "WIDTH"
msgstr "ΠΛΑΤΟΣ"
#: ../src/option.c:196
msgid "Set the height"
msgstr "Ορισμός του ύψους"
#: ../src/option.c:197
msgid "HEIGHT"
msgstr "ΥΨΟΣ"
#: ../src/option.c:205
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Ορισμός του χρόνου εμφάνισης του διαλόγου σε δευτερόλεπτα"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:207
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ΟΡΙΟ ΧΡΟΝΟΥ"
#: ../src/option.c:215
#| msgid "Sets the label of the Ok button"
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού Εντάξει"
#: ../src/option.c:216 ../src/option.c:225 ../src/option.c:234
#: ../src/option.c:276 ../src/option.c:336 ../src/option.c:345
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:437 ../src/option.c:574
#: ../src/option.c:699 ../src/option.c:717 ../src/option.c:743
#: ../src/option.c:823 ../src/option.c:917 ../src/option.c:926
#: ../src/option.c:988 ../src/option.c:1046 ../src/option.c:1215
msgid "TEXT"
msgstr "ΚΕΙΜΕΝΟ"
#: ../src/option.c:224
#| msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Ορισμός της ετικέτας του κουμπιού ακύρωσης"
#: ../src/option.c:233
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Add an extra button"
msgstr "Προσθήκη πρόσθετου πλήκτρου"
#: ../src/option.c:242
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Ορισμός υπόδειξης του σχηματικού παραθύρου"
#: ../src/option.c:251
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Ορισμός του γονικού παραθύρου για προσάρτηση"
#: ../src/option.c:252
msgid "WINDOW"
msgstr "ΠΑΡΑΘΥΡΟ"
#: ../src/option.c:266
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:275 ../src/option.c:335 ../src/option.c:378
#: ../src/option.c:436 ../src/option.c:573 ../src/option.c:742
#: ../src/option.c:822 ../src/option.c:987 ../src/option.c:1045
#: ../src/option.c:1214
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου του διαλόγου"
#: ../src/option.c:284
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Ορισμός της ημέρας ημερολογίου"
#: ../src/option.c:285
msgid "DAY"
msgstr "ΗΜΕΡΑ"
#: ../src/option.c:293
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Ορισμός του μήνα ημερολογίου"
#: ../src/option.c:294
msgid "MONTH"
msgstr "ΜΗΝΑΣ"
#: ../src/option.c:302
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Ορισμός του έτους ημερολογίου"
#: ../src/option.c:303
msgid "YEAR"
msgstr "ΕΤΟΣ"
#: ../src/option.c:311 ../src/option.c:1232
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Ορισμός της μορφής ημερομηνίας"
#: ../src/option.c:312 ../src/option.c:1233
msgid "PATTERN"
msgstr "ΜΟΤΙΒΟ"
#: ../src/option.c:326
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:344
msgid "Set the entry text"
msgstr "Ορισμός του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:353
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Απόκρυψη του κειμένου καταχώρισης"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display error dialog"
msgstr "Διάλογος εμφάνισης σφάλματος"
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:445 ../src/option.c:831
#: ../src/option.c:996
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Ορισμός εικονιδίου διαλόγου"
#: ../src/option.c:388 ../src/option.c:446 ../src/option.c:832
#: ../src/option.c:997
msgid "ICON-NAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΕΙΚΟΝΙΔΙΟΥ"
#: ../src/option.c:396 ../src/option.c:454 ../src/option.c:840
#: ../src/option.c:1005
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η αναδίπλωση κειμένου"
#: ../src/option.c:405 ../src/option.c:463 ../src/option.c:849
#: ../src/option.c:1014
#| msgid "Do not enable pango markup"
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Να μην ενεργοποιηθεί η επισήμανση Pango"
#: ../src/option.c:413 ../src/option.c:471 ../src/option.c:866
#: ../src/option.c:1022
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ενεργοποίηση προσθήκης αποσιωπητικών στο κείμενο διαλόγου. Αυτό διορθώνει το "
"υψηλό μέγεθος του παραθύρου σε μεγάλα κείμενα"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display info dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών"
#: ../src/option.c:485
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:494
msgid "Set the filename"
msgstr "Ορισμός του ονόματος αρχείου"
#: ../src/option.c:495 ../src/option.c:899
msgid "FILENAME"
msgstr "ΟΝΟΜΑ ΑΡΧΕΙΟΥ"
#: ../src/option.c:503
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών αρχείων"
#: ../src/option.c:512
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Ενεργοποίηση επιλογής μόνο καταλόγου"
#: ../src/option.c:521
msgid "Activate save mode"
msgstr "Ενεργοποίηση κατάστασης αποθήκευσης"
#: ../src/option.c:530 ../src/option.c:618 ../src/option.c:1223
msgid "Set output separator character"
msgstr "Ορισμός χαρακτήρα διαχωριστικού εξόδου"
#: ../src/option.c:531 ../src/option.c:619 ../src/option.c:1224
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ΔΙΑΧΩΡΙΣΤΙΚΟ"
#: ../src/option.c:539
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Επιβεβαίωση της επιλογής αν το όνομα αρχείου υπάρχει ήδη"
#: ../src/option.c:548
#| msgid "Sets a filename filter"
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Ορισμός ενός φίλτρου για όνομα αρχείου"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:550
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ΟΝΟΜΑ | ΜΟΤΙΒΟ1 ΜΟΤΙΒΟ2 ..."
#: ../src/option.c:564
msgid "Display list dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου λίστας"
#: ../src/option.c:582
msgid "Set the column header"
msgstr "Ορισμός της κεφαλίδας στήλης"
#: ../src/option.c:583
msgid "COLUMN"
msgstr "ΣΤΗΛΗ"
#: ../src/option.c:591
#| msgid "Use check boxes for first column"
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Χρήση πλαισίων ελέγχου για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:600
#| msgid "Use radio buttons for first column"
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Χρήση ραδιοπλήκτρων για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:609
#| msgid "Use an image for first column"
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Χρήση εικόνας για την πρώτη στήλη"
#: ../src/option.c:627
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Να επιτρέπεται η επιλογή πολλαπλών γραμμών"
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:907
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Να επιτρέπονται αλλαγές στο κείμενο"
#: ../src/option.c:645
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Εκτύπωση μιας συγκεκριμένης στήλης ( Προεπιλογή η 1. 'ALL' μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί για την εκτύπωση όλων των στηλών)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:656
msgid "NUMBER"
msgstr "ΑΡΙΘΜΟΣ"
#: ../src/option.c:655
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Απόκρυψη μιας συγκεκριμένης στήλης"
#: ../src/option.c:664
#| msgid "Hides the column headers"
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Απόκρυψη των κεφαλίδων στήλης"
#: ../src/option.c:673
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Αλλάξτε την προεπιλεγμένη λειτουργία αναζήτησης λίστας για το κείμενο στη "
"μέση , και όχι στην αρχή"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display notification"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:698
msgid "Set the notification text"
msgstr "Καθορισμός του κειμένου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:707
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Παρακολούθηση για εντολές από την τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:716
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Καθορισμός των υποδείξεων ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:733
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ένδειξης προόδου"
#: ../src/option.c:751
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Ορισμός αρχικού ποσοστού"
#: ../src/option.c:752
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ΠΟΣΟΣΤΟ"
#: ../src/option.c:760
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Παλλόμενη μπάρα προόδου"
#: ../src/option.c:770
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Κλείσιμο του διαλόγου όταν ολοκληρωθεί το 100%"
#: ../src/option.c:779
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Τερματισμός της γονικής διεργασίας αν πατηθεί το κουμπί Ακύρωση"
#: ../src/option.c:788
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Απόκρυψη κουμπιού Ακύρωση"
#: ../src/option.c:798
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Υπολόγισε πότε η πρόοδος θα φτάσει στο 100%"
#: ../src/option.c:813
msgid "Display question dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου ερώτησης"
#: ../src/option.c:857
#| msgid "Give cancel button focus by default"
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Δώστε εστίαση στο πλήκτρο ακύρωσης από προεπιλογή"
#: ../src/option.c:874
#| msgid "Hide Cancel button"
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Απόκρυψη των πλήκτρων Εντάξει και Άκυρο"
#: ../src/option.c:889
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:898
msgid "Open file"
msgstr "Άνοιγμα αρχείου"
#: ../src/option.c:916
msgid "Set the text font"
msgstr "Ορισμός της γραμματοσειράς του κειμένου"
#: ../src/option.c:925
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Ενεργοποίηση ενός πλαισίου ελέγχου εγώ διάβασα και συμφωνώ"
#: ../src/option.c:935
#| msgid "Enable html support"
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Ενεργοποίηση υποστήριξης HTML"
#: ../src/option.c:944
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Να μην γίνει ενεργοποίηση της αλληλεπίδρασης χρήστη με το WebView. Δουλεύει "
"μόνο αν χρησιμοποιήσετε επολογή --html"
#: ../src/option.c:953
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Ορίζει ένα URL αντί για ένα αρχείο. Λειτουργεί μόνο αν χρησιμοποιείτε την "
"επιλογή --html"
#: ../src/option.c:954
msgid "URL"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/option.c:963
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Αυτόματη κύλιση του κειμένου μέχρι το τέλος. Μόνο όταν συλλαμβάνεται κείμενο "
"από τυπική είσοδο"
#: ../src/option.c:978
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:1036
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:1054
msgid "Set initial value"
msgstr "Ορισμός αρχικής τιμής"
#: ../src/option.c:1055 ../src/option.c:1064 ../src/option.c:1073
#: ../src/option.c:1082 ../src/option.c:1281
msgid "VALUE"
msgstr "ΤΙΜΗ"
#: ../src/option.c:1063
msgid "Set minimum value"
msgstr "Ορισμός ελάχιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1072
msgid "Set maximum value"
msgstr "Ορισμός μέγιστης τιμής"
#: ../src/option.c:1081
msgid "Set step size"
msgstr "Ορισμός μεγέθους βήματος"
#: ../src/option.c:1090
msgid "Print partial values"
msgstr "Εκτύπωση μερικών τιμών"
#: ../src/option.c:1099
msgid "Hide value"
msgstr "Απόκρυψη τιμής"
#: ../src/option.c:1114
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1124 ../src/option.c:1133
msgid "Field name"
msgstr "Όνομα πεδίου"
#: ../src/option.c:1132
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας καταχώρησης κωδικού πρόσβασης στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1141
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου ημερολογίου στο διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1142
msgid "Calendar field name"
msgstr "Όνομα πεδίου ημερολογίου"
#: ../src/option.c:1150
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη μιας νέας λίστας στο διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:1151
msgid "List field and header name"
msgstr "Καταγραφή πεδίου και ονόματος κεφαλίδας"
#: ../src/option.c:1159
msgid "List of values for List"
msgstr "Κατάλογος των τιμών του καταλόγου"
#: ../src/option.c:1160 ../src/option.c:1169 ../src/option.c:1187
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Κατάλογος τιμών χωρισμένων με |"
#: ../src/option.c:1168
msgid "List of values for columns"
msgstr "Κατάλογος τιμών για τις στήλες"
#: ../src/option.c:1177
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Προσθήκη ενός νέου σύνθετου πλαισίου σε διάλογο φορμών"
#: ../src/option.c:1178
msgid "Combo box field name"
msgstr "Όνομα πεδίου σύνθετου πλαισίου"
#: ../src/option.c:1186
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Κατάλογος τιμών για το σύνθετο πλαίσιο"
#: ../src/option.c:1205
msgid "Show the columns header"
msgstr "Εμφάνιση της κεφαλίδας των στηλών"
#: ../src/option.c:1247
msgid "Display password dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:1256
msgid "Display the username option"
msgstr "Εμφάνιση επιλογής ονόματος χρήστη"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Εμφάνιση διαλόγου επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:1280
msgid "Set the color"
msgstr "Ορισμός χρώματος"
#: ../src/option.c:1289
msgid "Show the palette"
msgstr "Εμφάνιση παλέτας χρωμάτων"
#: ../src/option.c:1304
msgid "About zenity"
msgstr "Περί του zenity"
#: ../src/option.c:1313
msgid "Print version"
msgstr "Έκδοση εκτύπωσης"
#: ../src/option.c:2256
msgid "General options"
msgstr "Γενικές επιλογές"
#: ../src/option.c:2257
msgid "Show general options"
msgstr "Εμφάνιση γενικών επιλογών"
#: ../src/option.c:2267
msgid "Calendar options"
msgstr "Επιλογές ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2268
msgid "Show calendar options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ημερολογίου"
#: ../src/option.c:2278
msgid "Text entry options"
msgstr "Επιλογές καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2279
msgid "Show text entry options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών καταχώρισης κειμένου"
#: ../src/option.c:2289
msgid "Error options"
msgstr "Επιλογές σφάλματος"
#: ../src/option.c:2290
msgid "Show error options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών σφάλματος"
#: ../src/option.c:2300
msgid "Info options"
msgstr "Επιλογές πληροφ."
#: ../src/option.c:2301
msgid "Show info options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφ."
#: ../src/option.c:2311
msgid "File selection options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2312
msgid "Show file selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής αρχείου"
#: ../src/option.c:2322
msgid "List options"
msgstr "Επιλογές λίστας"
#: ../src/option.c:2323
msgid "Show list options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών λίστας"
#: ../src/option.c:2334
msgid "Notification icon options"
msgstr "Επιλογές εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2335
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών εικονιδίου ειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2346
msgid "Progress options"
msgstr "Επιλογές προόδου"
#: ../src/option.c:2347
msgid "Show progress options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προόδου"
#: ../src/option.c:2357
msgid "Question options"
msgstr "Επιλογές ερώτησης"
#: ../src/option.c:2358
msgid "Show question options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών ερώτησης"
#: ../src/option.c:2368
msgid "Warning options"
msgstr "Επιλογές προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2369
msgid "Show warning options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών προειδοποίησης"
#: ../src/option.c:2379
msgid "Scale options"
msgstr "Επιλογές κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2380
msgid "Show scale options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών κλιμάκωσης"
#: ../src/option.c:2390
msgid "Text information options"
msgstr "Επιλογές πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2391
msgid "Show text information options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών πληροφοριών κειμένου"
#: ../src/option.c:2401
msgid "Color selection options"
msgstr "Επιλογές επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2402
msgid "Show color selection options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών επιλογής χρώματος"
#: ../src/option.c:2412
msgid "Password dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2413
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου κωδικού πρόσβασης"
#: ../src/option.c:2423
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Επιλογές διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2424
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Εμφάνιση επιλογών διαλόγου φορμών"
#: ../src/option.c:2434
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Διάφορες επιλογές"
#: ../src/option.c:2435
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Εμφάνιση διάφορων επιλογών"
#: ../src/option.c:2460
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη. Δείτε --help για όλες τις πιθανές "
"χρήσεις.\n"
#: ../src/option.c:2464
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "το --%s δεν υποστηρίζεται για αυτό το διάλογο\n"
#: ../src/option.c:2468
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Καθορίστηκαν δύο ή περισσότεροι διάλογοι\n"
#~ msgid "Adjust the scale value"
#~ msgstr "Προσαρμογή της τιμής κλιμάκωσης"
#~ msgid "Text View"
#~ msgstr "Προβολή κειμένου"
#~ msgid "Calendar selection"
#~ msgstr "Επιλογή ημερολογίου"
#~ msgid "Select a date from below."
#~ msgstr "Επιλογή της ημερομηνίας από παρακάτω."
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "Η_μερολόγιο:"
#~ msgid "Add a new entry"
#~ msgstr "Προσθήκη νέας καταχώρισης"
#~ msgid "_Enter new text:"
#~ msgstr "_Εισάγετε νέο κείμενο:"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#~ msgid "An error has occurred."
#~ msgstr "Παρουσιάστηκε ένα σφάλμα."
#~ msgid "Forms dialog"
#~ msgstr "Διάλογος φορμών"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Πληροφορίες"
#~ msgid "All updates are complete."
#~ msgstr "Όλες οι ενημερώσεις ολοκληρώθηκαν."
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Πρόοδος"
#~ msgid "Running..."
#~ msgstr "Εκτελείται..."
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Ερώτηση"
#~ msgid "Are you sure you want to proceed?"
#~ msgstr "Είσαστε βέβαιοι ότι θέλετε να προχωρήσετε;"
#~ msgid "Select items from the list"
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων από τη λίστα"
#~ msgid "Select items from the list below."
#~ msgstr "Επιλογή αντικειμένων από την παρακάτω λίστα."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Προειδοποίηση"