This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/fr.po
2015-02-22 19:07:21 +01:00

886 lines
24 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2015 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
# Fievez Yoann <yoann.fievez@gmail.com>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-02-22 12:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-02-22 19:07+0100\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valeur non valide pour une indication de type booléen.\n"
"Les valeurs prises en charge sont « true » ou « false ».\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indication non prise en charge. Ignorée.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nom d'indication inconnu. Ignorée.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Saisissez votre nom d'utilisateur et votre mot de passe"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de la glissière"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Définit l'indication modale"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Définit la fenêtre parente à laquelle s'attacher"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "FENÊTRE"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Définit l'icône de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NOM-DE-L-ICÔNE"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Désactive le balisage pango"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Autorise la troncature de texte dans la boîte de dialogue. Ceci évite les "
"trop grandes tailles de fenêtres avec les longs textes"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichiers"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Utilise une image pour la première colonne"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifie la fonction de recherche de liste par défaut afin de rechercher du "
"texte au milieu, pas au début"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Définit les indications de notification"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estime quand la progression va atteindre 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Place par défaut le focus sur le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Définit la police du texte"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Active une case à cocher « J'ai lu et j'accepte »"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Active la prise en charge du HTML"
#: ../src/option.c:925
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Ne pas permettre les interactions utilisateurs avec la vue WebView. "
"Fonctionne uniquement avec l'option --html"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Définit un URL au lieu d'un fichier. Fonctionne uniquement avec l'option --"
"html"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Fait automatiquement défiler le texte jusqu'à la fin. Seulement lorsque le "
"texte est capturé à partir de stdin"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de glissière"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Nom du champ"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle zone de saisie de mot de passe dans la boîte de dialogue "
"de formulaire"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Ajoute un nouveau calendrier dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Nom du champ calendrier"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Ajoute une nouvelle liste dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Champ de liste et nom d'en-tête"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Liste des valeurs de la liste"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Liste des valeurs séparées par |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Liste des valeurs pour les colonnes"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr ""
"Ajoute une nouvelle boîte combinée dans la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Nom du champ de la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Liste de valeurs pour la boîte combinée"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Affiche les en-têtes des colonnes"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Options de la glissière"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de la glissière"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de formulaire"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"