This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/th.po
Glynn Foster 2a176b67c7 Release 2.6.2 Update.
2004-04-29  Glynn Foster  <glynn.foster@sun.com>

	* configure.in: Release 2.6.2
	* NEWS: Update.
2004-04-28 23:10:48 +00:00

463 lines
14 KiB
Plaintext

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"POT-Creation-Date: 2004-04-29 11:05+1200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-02-21 01:26-0600\n"
"Last-Translator: Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Language-Team: Thai <L10n@opentle.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "เครดิต"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "เขียนโดย"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "แปลโดย"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความจากแฟ้ม"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: src/main.c:356
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องข้อความ"
#: src/main.c:365
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความในกล่องข้อความ"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อไฟล์"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้แบบหลายแฟ้ม"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/main.c:498
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกระหว่างเอาท์พุต"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะกำหนด"
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr "ค่าสถานะ"
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr "ค่าสถานะการดีบั๊กของ Gdk ที่จะไม่กำหนด"
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "X display ที่จะใช้"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "DISPLAY"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "X screen ที่จะใช้"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "SCREEN"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "ชื่อโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "ชื่อ"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "หมวดโปรแกรม สำหรับรายงานไปตัวจัดการหน้าต่าง"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "หมวด"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "โฮสต์"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "พอร์ต"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะกำหนด"
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr "ค่าสถานะของการดีบั๊ก Gtk+ ที่จะไม่กำหนด"
#: src/main.c:751
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr ""
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "โหลดโมดูลของ Gtk ที่เพิ่มเข้ามา"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "โมดูล"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบ"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความ"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเรียงรายการ"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อความจากแฟ้ม"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "ตัวเลือก GTK+"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "ตัวเลือกแสดงวิธีใช้"
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s เป็นตัวเลือกที่ไม่ถูกต้อง โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบ โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s ถูกกำหนดสองครั้งในกล่องโต้ตอบเดียวกัน\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s ไม่ใช่สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้ชนิดเดียว\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มรายการใหม่"
#: src/zenity.glade.h:4
#, fuzzy
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดสมบูรณ์"
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "ข้อมูล"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "กระบวนการ"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: src/zenity.glade.h:13
#, fuzzy
msgid "Running..."
msgstr "กำลังใช้งานโปรแกรม..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "เลือกแฟ้ม"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "มุมมองข้อความ"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "เ_ครดิต"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"