This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/sr.po
Мирослав Николић dec0fa07cb Updated Serbian translation
2015-03-04 18:10:03 +01:00

878 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Serbian translation of zenity
# Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>, 2004—2005.
# Слободан Д. Средојевић <slobo@akrep.be> 2005.
# Милош Поповић <gpopac@gmail.com>, 2010.
# Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>, 2011—2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=zenity&"
"keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-04 12:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-04 18:05+0200\n"
"Last-Translator: Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"Language-Team: Serbian <gnom@prevod.org>\n"
"Language: sr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : "
"n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Овај програм је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или мењати под "
"условима Гнуове мање опште јавне лиценце како је објављује Задужбина "
"слободног софтвера; било издања 2 те лиценце, или (према вашем мишљењу) било "
"којег новијег издања.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Овај програм се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ ИКАКВИХ "
"ГАРАНЦИЈА; чак и без примењене гаранције ТРЖИШНЕ ВРЕДНОСТИ или "
"ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Погледајте Гнуову мању општу јавну лиценцу "
"за више детаља.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Требали сте да примите примерак Гнуове мање опште јавне лиценце уз овај "
"програм; ако нисте, пишите Задужбини слободног софтвера на адресу: „Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA“."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Александар Урошевић <urke@users.sourceforge.net>\n"
"Данило Шеган <danilo@gnome.org>\n"
"Мирослав Николић <miroslavnikolic@rocketmail.com>\n"
"\n"
"http://prevod.org — превод на српски језик."
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Приказује прозорче из скрипти љуске"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Морате одредити врсту прозорчета. За детаље погледајте „zenity --help‟\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Неисправна вредност за упут уписан логиком.\n"
"Подржане вредности су „true“ или „false“.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Неподржан упут. Прескачем.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Непознат назив упута. Прескачем.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим наредбу са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Не могу да обрадим поруку са стандардног улаза\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Обавештење Зенита"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Упишите вашу лозинку"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Упишите ваше корисничко име и лозинку"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Корисничко име:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Лозинка:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Највећа вредност мора бити већа од најмање вредности.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Вредност је изван опсега.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Није одређен наслов колоне за прозорче списка.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Треба да користите само једну врсту прозорчета списка.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Подесите вредности скале"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Текстуални приказ"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор календара"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Изаберите датум."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Календар:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Додајте нови унос"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Унесите нови текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Дошло је до грешке."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорче образаца"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Информације"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Сва ажурирања су одрађена."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Напредак"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Покрећем..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Упитник"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Да ли сте сигурни да желите да наставите?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Изаберите ставке са списка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Изаберите ставке са доњег списка."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Упозорење"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Поставља наслов прозорчета"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "НАСЛОВ"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Одређује иконицу прозора"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПУТАЊА ДО ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Поставља ширину"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРИНА"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Поставља висину"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСИНА"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Поставља временски рок прозорчета у секундама"
# Где, шта, где, ко???
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕНСКИ РОК"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Поставља натпис дугмета „У реду“"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Поставља наптис дугмета „Откажи“"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Поставља условљени савет"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Поставља родитељски прозор на који се прикачиње"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "ПРОЗОР"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Приказује прозорче календара"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Поставља текст прозорчета"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Поставља дан у календару"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "ДАН"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Поставља месец у календару"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Поставља годину у календару"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Поставља формат повратног датума"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "ОБРАЗАЦ"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Приказује прозорче за унос текста"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текст за унос"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Приказује прозорче за грешке"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Поставља иконицу прозорчета"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "НАЗИВ ИКОНИЦЕ"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Не укључује прелом текста"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Не укључује панго означавање"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Укључује скраћивање у тексту прозорчета. Ово поправља висину прозора код "
"дугих текстова"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Приказује прозорче информација"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор датотеке"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Поставља назив датотеке"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "НАЗИВ ДАТОТЕКЕ"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Дозвољава избор више датотека"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Покреће избор само директоријума"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Покреће режим за чување"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Поставља знак за раздвајање на излазу"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДВОЈНИК"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Потврђује избор датотеке ако иста већ постоји"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Поставља филтер назива датотека"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "НАЗИВ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Приказује прозорче са списком"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Поставља заглавље колоне"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Користи кућице за штиклирање за прву колону"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Користи једноизборник за прву колону"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Користи слику за прву колону"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Дозвољава истовремени избор више редова"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Дозвољава промене текста"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Исписује одређену колону (Подразумева се 1. За испис свих колона можете "
"користити „ALL“)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "БРОЈ"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скрива одређену колону"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавље колоне"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Мења основну функцију претраге списка тражећи текст по средини, а не на "
"почетку"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Приказује обавештење"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Поставља текст обавештења"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Прати наредбе на стандардном улазу"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Поставља упуте обавештења"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Приказује прозорче указивача напретка"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Поставља почетни проценат"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНАТ"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсирајући указивач напретка"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Одбацује прозорче када се стигне до 100%"
# bug: it's not "cancel button" but "Cancel button" or even '"Cancel" button
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Убија надпроцес када се притисне дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скрива дугме „Откажи“"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Процењује када ће напредовање достићи 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Приказује прозорче за упит"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Даје дугмету отказивања први план по основи"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Приказује прозорче за текстуалне информације"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Отвара датотеку"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Поставља текст за унос"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Укључује једно „Прочитао сам и слажем се“ прозорче за избор"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Укључује хтмл подршку"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Не укључује корисничко дејство са Веб прегледом. Ради само ако користите "
"опцију „--html“"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Подешава адресу уместо датотеке. Ради само ако користите опцију „--html“"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "АДРЕСА"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Самостално премиче текст на крај. Само када је текст снимљен са стандардног "
"улаза"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Приказује прозорче упозорења"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Приказује прозорче размере"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Поставља почетну вредност"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "ВРЕДНОСТ"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Поставља најмању могућу вредност"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Поставља највећу могућу вредност"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Поставља вредност корака"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Штампа делимичне вредности"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Скрива вредност"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Приказује прозорче образаца"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Додаје нову ставку лозинке у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Додаје нови календар у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "НАЗИВ ПОЉА КАЛЕНДАРА"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Додаје нови списак у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Наводи назив поља и заглавља"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Списак вредности за списак"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списак вредности раздвојен |"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списак вредности за колоне"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Додаје ново изборно прозорче у прозорче обрасца"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Назив поља изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Списак вредности изборног прозорчета"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Приказује заглавље колона"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Приказује прозорче за лозинку"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Приказује прозорче за корисничко име"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Приказује прозорче за избор боје"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Поставља боју"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Приказује палету"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "О Зениту"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Исписује издање програма"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Опште опције"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Приказује опште опције"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Опције календара"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Приказује опције календара"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Приказује опције уноса текста"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Опције грешке"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Приказује опције грешке"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Опције информација"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Приказује опције информација"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Приказује опције избора датотеке"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Опције списка"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Приказује опције списка"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Приказује опције иконице обавештења"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Опције напретка"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Приказује опције напретка"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Опције упита"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Приказује опције упита"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Опције упозорења"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Приказује опције упозорења"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Опције размере"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Приказује опције размере"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Приказује опције текстуалног обавештења"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Опције избора боје"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Приказује опције избора боје"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опције прозорчета за лозинку"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета за избор лозинке"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Приказује опције прозорчета образаца"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Остале опције"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Приказује остале опције"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Ова опција није доступна. Молим погледајте „--help“ за све опције "
"коришћења.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "Опција „--%s“ није подржана за ово прозорче\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Прослеђене су две или више опција прозорчета\n"