This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/ro.po
2018-04-08 19:57:03 +00:00

905 lines
23 KiB
Plaintext

# translation of zenity.HEAD.ro.po to Română
# Romanian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 zenity
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>, 2009, 2010, 2011.
# Daniel Șerbănescu <daniel [at] serbanescu [dot] dk>, 2010, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD.ro\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2018-03-11 08:56+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-04-06 01:02+0300\n"
"Last-Translator: Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"Language-Team: Gnome Romanian Translation Team\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2);;\n"
"X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
"X-Launchpad-Export-Date: 2012-08-31 07:52+0000\n"
"X-Project-Style: gnome\n"
#: src/about.c:60
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Acest program este liber; îl puteți redistribui și/sau modifica în "
"conformitate cu termenii licenței LGPL așa cum este publicată de Free "
"Software Foundation; fie versiunea 2 a Licenței, fie (la latitudinea "
"dumneavoastră) orice versiune ulterioară.\n"
#: src/about.c:65
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Acest program este distribuit cu speranța că va fi util, dar FĂRĂ NICI O "
"GARANȚIE, fără garanție implicită de vandabilitate și conformitate unui "
"anumit scop. Pentru detalii vezi Licența Publică Generală GNU Lesser.\n"
#: src/about.c:69
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Ar fi trebuit să primiți o copie a Licenței GNU LGPL împreună cu acest "
"program; dacă nu, scrieți la Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: src/about.c:260
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Mugurel Tudor <mugurelu@gnome.ro>\n"
"Lucian Adrian Grijincu <lucian.grijincu@gmail.com>\n"
"Florentina Mușat <florentina.musat.28@gmail.com>\n"
"\n"
"Launchpad Contributions:\n"
" Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n"
" Anca Emanuel https://launchpad.net/~anca-emanuel\n"
" Daniel Șerbănescu https://launchpad.net/~serbanescu.daniel\n"
" Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n"
" Marian Vasile https://launchpad.net/~marianvasile-upcmail\n"
" Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome\n"
" angelescu https://launchpad.net/~titus0818"
#: src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Afișează ferestre de dialog din scripturi shell"
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
msgid "_OK"
msgstr "_OK"
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
msgid "_Cancel"
msgstr "_Anulează"
#: src/main.c:105
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Trebuie să specificați un tip de dialog. Consultați „zenity --help“ pentru "
"detalii\n"
#: src/msg.c:38
msgid "_No"
msgstr "_Nu"
#: src/msg.c:40
msgid "_Yes"
msgstr "_Da"
#: src/notification.c:50
msgid "Could not parse message\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa mesajul\n"
#: src/notification.c:132
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Valoare nevalidă pentru un indiciu de tipul boolean.\n"
"Valorile suportate sunt „true” sau „false”.\n"
#. (iibiiay)
#: src/notification.c:149
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Indiciu nesuportat. Se omite.\n"
#. unknown hints
#: src/notification.c:166
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nume de indiciu necunoscut. Se omite.\n"
#: src/notification.c:218
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nu s-a putut parsa comanda de la stdin\n"
#: src/notification.c:318
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notificare Zenity"
#: src/option.c:164
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Specifică titlul dialogului"
#: src/option.c:165
msgid "TITLE"
msgstr "TITLU"
#: src/option.c:171
msgid "Set the window icon"
msgstr "Stabilește iconița ferestrei"
#: src/option.c:172
msgid "ICONPATH"
msgstr "CALE_ICONIȚĂ"
#: src/option.c:178
msgid "Set the width"
msgstr "Specifică lățimea"
#: src/option.c:179
msgid "WIDTH"
msgstr "LĂȚIME"
#: src/option.c:185
msgid "Set the height"
msgstr "Specifică înălțimea"
#: src/option.c:186
msgid "HEIGHT"
msgstr "ÎNĂLȚIME"
#: src/option.c:192
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Specifică expirarea dialogului în secunde"
#. Timeout for closing the dialog
#: src/option.c:194
msgid "TIMEOUT"
msgstr "LIMITĂ_DE_TIMP"
#: src/option.c:200
msgid "Set the label of the OK button"
msgstr "Stabilește eticheta pentru butonul OK"
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
#: src/option.c:829 src/option.c:960
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: src/option.c:207
msgid "Set the label of the Cancel button"
msgstr "Stabilește eticheta pentru butonul anulează"
#: src/option.c:214
msgid "Add an extra button"
msgstr "Adaugă un buton extra"
#: src/option.c:221
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Stabilește indiciul modal"
#: src/option.c:228
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Specifică fereastra părinte de care se atașează"
#: src/option.c:229
msgid "WINDOW"
msgstr "FEREASTRĂ"
#: src/option.c:237
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Afișează dialog de tip calendar"
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
#: src/option.c:828 src/option.c:959
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Specifică textul pentru dialog"
#: src/option.c:251
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Specifică ziua calendarului"
#: src/option.c:252
msgid "DAY"
msgstr "ZI"
#: src/option.c:258
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Specifică luna calendarului"
#: src/option.c:259
msgid "MONTH"
msgstr "LUNĂ"
#: src/option.c:265
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Specifică anul calendarului"
#: src/option.c:266
msgid "YEAR"
msgstr "AN"
#: src/option.c:272 src/option.c:973
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Specifică formatul pentru data returnată"
#: src/option.c:273 src/option.c:974
msgid "PATTERN"
msgstr "MODEL"
#: src/option.c:281
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru introducerea de text"
#: src/option.c:295
msgid "Set the entry text"
msgstr "Stabilește textul de intrare"
#: src/option.c:302
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Ascunde textul introdus"
#: src/option.c:311
msgid "Display error dialog"
msgstr "Afișează un dialog de eroare"
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Stabilește iconița dialogului"
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
msgid "ICON-NAME"
msgstr "NUME-ICONIȚĂ"
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Nu activa ruperea rândurilor textului"
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
msgid "Do not enable Pango markup"
msgstr "Nu activa marcarea Pango"
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Activează elipsa în textul de dialog. Aceasta rezolvă dimensiunea mare a "
"ferestrei cu texte lungi"
#: src/option.c:354
msgid "Display info dialog"
msgstr "Afișează un dialog informațional"
#: src/option.c:398
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru selecție de fișiere"
#: src/option.c:405
msgid "Set the filename"
msgstr "Specifică numele fișierului"
#: src/option.c:406 src/option.c:716
msgid "FILENAME"
msgstr "NUME_FIȘIER"
#: src/option.c:412
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Permite selecția de fișiere multiple"
#: src/option.c:419
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Activează selecția doar pentru directoare"
#: src/option.c:426
msgid "Activate save mode"
msgstr "Activează modul pentru salvare"
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
msgid "Set output separator character"
msgstr "Specifică caracterul separator pentru ieșire"
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: src/option.c:440
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirmă selectarea fișierului în cazul în care acesta există"
#: src/option.c:448
msgid "Set a filename filter"
msgstr "Stabilește un filtru pentru numele fișierului"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
#. selection)
#: src/option.c:451
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NUME | ȘABLON1 ȘABLON2 ..."
#: src/option.c:460
msgid "Display list dialog"
msgstr "Afișează un dialog de tip listă"
#: src/option.c:474
msgid "Set the column header"
msgstr "Specifică antetul coloanei"
#: src/option.c:475
msgid "COLUMN"
msgstr "COLOANĂ"
#: src/option.c:481
msgid "Use check boxes for the first column"
msgstr "Utilizează căsuțe de bifare pentru prima coloană"
#: src/option.c:488
msgid "Use radio buttons for the first column"
msgstr "Utilizează butoane radio pentru prima coloană"
#: src/option.c:495
msgid "Use an image for the first column"
msgstr "Utilizează o imagine pentru prima coloană"
#: src/option.c:509
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Permite selecția de linii multiple"
#: src/option.c:516 src/option.c:722
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Permite modificarea textului"
#: src/option.c:523
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Tipărește o anume coloană (Implicit este 1. „ALL” poate fi folosit pentru a "
"tipări toate coloanele)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: src/option.c:526 src/option.c:533
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMĂR"
#: src/option.c:532
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Ascunde o anumită coloană"
#: src/option.c:539
msgid "Hide the column headers"
msgstr "Ascunde anteturile coloanelor"
#: src/option.c:546
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Modifică funcția de căutare implicită în listă pentru a căuta text în "
"mijloc, nu la început"
#: src/option.c:557
msgid "Display notification"
msgstr "Afișează notificarea"
#: src/option.c:564
msgid "Set the notification text"
msgstr "Specifică textul pentru notificare"
#: src/option.c:571
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Ascultă pentru comenzi la stdin"
#: src/option.c:578
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Specifică sugestiile pentru notificări"
#: src/option.c:590
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Afișează un dialog de indicare a progresului"
#: src/option.c:604
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Specifică procentajul inițial"
#: src/option.c:605
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTAJ"
#: src/option.c:611
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Bară de progres pulsatilă"
#: src/option.c:619
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Închide dialogul în momentul în care 100% a fost atins"
#: src/option.c:626
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Termină procesul superior dacă este apăsat butonul anulează"
#: src/option.c:633
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Ascunde butonul anulează"
#: src/option.c:641
#, no-c-format
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Estimează când progresul va ajunge la 100%"
#: src/option.c:650
msgid "Display question dialog"
msgstr "Afișează un dialog de interogare"
#: src/option.c:684
msgid "Give Cancel button focus by default"
msgstr "Focalizează implicit butonul anulează"
#: src/option.c:698
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
msgstr "Suprimează butoanele OK și Anulează"
#: src/option.c:708
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Afișează un dialog pentru informație de tip text"
#: src/option.c:715
msgid "Open file"
msgstr "Deschide fișier"
#: src/option.c:729
msgid "Set the text font"
msgstr "Specifică fontul textului"
#: src/option.c:736
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Activează o căsuță de bifare Eu citesc și aprob"
#: src/option.c:744
msgid "Enable HTML support"
msgstr "Activează suportul HTML"
#: src/option.c:751
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Nu activa iteracțiunea cu utilizatorul cu WebView. Funcționează numai dacă "
"folosiți opțiunea --html"
#: src/option.c:759
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr ""
"Stabilește un URL în locul unui fișier. Funcționează doar dacă utilizați "
"opțiunea --html"
#: src/option.c:761
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/option.c:768
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Derulează automat textul la sfârșit. Doar când textul este capturat din stdin"
#: src/option.c:778
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Afișează un dialog de avertizare"
#: src/option.c:821
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Afișează un dialog cu scală"
#: src/option.c:835
msgid "Set initial value"
msgstr "Specifică valoarea inițială"
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
#: src/option.c:1008
msgid "VALUE"
msgstr "VALOARE"
#: src/option.c:842
msgid "Set minimum value"
msgstr "Specifică valoarea minimă"
#: src/option.c:849
msgid "Set maximum value"
msgstr "Specifică valoarea maximă"
#: src/option.c:856
msgid "Set step size"
msgstr "Specifică mărimea pasului"
#: src/option.c:863
msgid "Print partial values"
msgstr "Afișează valori parțiale"
#: src/option.c:870
msgid "Hide value"
msgstr "Ascunde valoarea"
#: src/option.c:879
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Afișează un dialog formular"
#: src/option.c:886
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Adăugă o nouă intrare în dialogul formular"
#: src/option.c:887 src/option.c:894
msgid "Field name"
msgstr "Nume câmp"
#: src/option.c:893
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Adăugă o nouă intrare de tip parolă în dialogul formular"
#: src/option.c:900
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Adăugă un nou calendar în dialogul formular"
#: src/option.c:901
msgid "Calendar field name"
msgstr "Numele de câmp al calendarului"
#: src/option.c:907
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Adaugă o nouă listă în formular"
#: src/option.c:908
msgid "List field and header name"
msgstr "Lista câmpurilor și a numelor pentru tabel"
#: src/option.c:914
msgid "List of values for List"
msgstr "Listă de valori pentru listă"
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Listă de valori separată de |"
#: src/option.c:921
msgid "List of values for columns"
msgstr "Listă de valori pentru coloane"
#: src/option.c:928
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Adaugă o nouă căsuță combo în dialogul de formulare"
#: src/option.c:929
msgid "Combo box field name"
msgstr "Numele de câmp al listei de selecție"
#: src/option.c:935
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Listă de valori pentru lista de selecție"
#: src/option.c:952
msgid "Show the columns header"
msgstr "Afișează capul de tabel"
#: src/option.c:983
msgid "Display password dialog"
msgstr "Afișează un dialog de tip parolă"
#: src/option.c:990
msgid "Display the username option"
msgstr "Afișează opțiunea nume de utilizator"
#: src/option.c:1000
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Afișează un dialog de selecție de culoare"
#: src/option.c:1007
msgid "Set the color"
msgstr "Stabilește culoarea"
#: src/option.c:1014
msgid "Show the palette"
msgstr "Afișează setul de culori"
#: src/option.c:1023
msgid "About zenity"
msgstr "Despre zenity"
#: src/option.c:1030
msgid "Print version"
msgstr "Afișează versiunea"
#: src/option.c:1913
msgid "General options"
msgstr "Opțiuni generale"
#: src/option.c:1914
msgid "Show general options"
msgstr "Afișează opțiunile generale"
#: src/option.c:1926
msgid "Calendar options"
msgstr "Opțiuni calendar"
#: src/option.c:1927
msgid "Show calendar options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru calendar"
#: src/option.c:1939
msgid "Text entry options"
msgstr "Opțiuni introducere text"
#: src/option.c:1940
msgid "Show text entry options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru introducere text"
#: src/option.c:1952
msgid "Error options"
msgstr "Opțiuni eroare"
#: src/option.c:1952
msgid "Show error options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru eroare"
#: src/option.c:1962
msgid "Info options"
msgstr "Opțiuni dialog informațional"
#: src/option.c:1962
msgid "Show info options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului informațional"
#: src/option.c:1972
msgid "File selection options"
msgstr "Opțiuni selecție fișier"
#: src/option.c:1973
msgid "Show file selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecție fișier"
#: src/option.c:1985
msgid "List options"
msgstr "Opțiuni listă"
#: src/option.c:1985
msgid "Show list options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru listă"
#: src/option.c:1996
msgid "Notification icon options"
msgstr "Opțiuni pentru iconița de notificare"
#: src/option.c:1997
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru iconița de notificare"
#: src/option.c:2011
msgid "Progress options"
msgstr "Opțiuni progres"
#: src/option.c:2012
msgid "Show progress options"
msgstr "Afișează opțiunile progresului"
#: src/option.c:2024
msgid "Question options"
msgstr "Opțiuni interogare"
#: src/option.c:2025
msgid "Show question options"
msgstr "Afișează opțiunile interogării"
#: src/option.c:2037
msgid "Warning options"
msgstr "Opțiuni avertisment"
#: src/option.c:2038
msgid "Show warning options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru avertisment"
#: src/option.c:2050
msgid "Scale options"
msgstr "Opțiuni dialog cu scală"
#: src/option.c:2050
msgid "Show scale options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului cu scală"
#: src/option.c:2060
msgid "Text information options"
msgstr "Opțiuni despre informațiile text"
#: src/option.c:2061
msgid "Show text information options"
msgstr "Afișează opțiunile despre informațiile text"
#: src/option.c:2073
msgid "Color selection options"
msgstr "Opțiuni selecție culoare"
#: src/option.c:2074
msgid "Show color selection options"
msgstr "Afișează opțiunile pentru selecția culorii"
#: src/option.c:2086
msgid "Password dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: src/option.c:2087
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului de introducere a parolei"
#: src/option.c:2099
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Opțiunile dialogului formular"
#: src/option.c:2100
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Afișează opțiunile dialogului formular"
#: src/option.c:2112
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Opțiuni diverse"
#: src/option.c:2113
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Afișează opțiuni diverse"
#: src/option.c:2139
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Această opțiune nu este disponibilă. Consultați --help pentru o listă de "
"posibile utilizări.\n"
#: src/option.c:2144
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s nu este suportată pentru acest dialog\n"
#: src/option.c:2148
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Două sau mai multe opțiuni dialog specificate\n"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: src/password.c:70
msgid "Type your password"
msgstr "Tastați parola"
#: src/password.c:73
msgid "Type your username and password"
msgstr "Tastați utilizatorul și parola"
#: src/password.c:100
msgid "Username:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: src/password.c:110
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: src/progress.c:102
#, c-format
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
msgstr "Timp rămas: %lu:%02lu:%02lu"
#: src/scale.c:62
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Valoarea maximă trebuie să fie mai mare decât valoarea minimă.\n"
#: src/scale.c:69
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valoare în afara intervalului acceptat.\n"
#: src/tree.c:393
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr ""
"Nu s-a specificat niciun titlu de coloană pentru dialogul de tip listă.\n"
#: src/tree.c:399
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Ar trebui să folosiți doar un tip de dialog listă.\n"
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustează valoarea scalei"
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
msgid "Cancel"
msgstr "Anulează"
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: src/zenity.ui:117
msgid "Text View"
msgstr "Vizualizare text"
#: src/zenity.ui:231
msgid "Calendar selection"
msgstr "Selecție calendar"
#: src/zenity.ui:298
msgid "Select a date from below."
msgstr "Selectați o dată de mai jos."
#: src/zenity.ui:319
msgid "C_alendar:"
msgstr "C_alendar:"
#: src/zenity.ui:361
msgid "Add a new entry"
msgstr "Adăugă o nouă intrare"
#: src/zenity.ui:428
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Introduceți noul t_ext:"
#: src/zenity.ui:465
msgid "Error"
msgstr "Eroare"
#: src/zenity.ui:530
msgid "An error has occurred."
msgstr "A intervenit o eroare."
#: src/zenity.ui:658
msgid "Forms dialog"
msgstr "Dialog de formulare"
#: src/zenity.ui:681
msgid "Information"
msgstr "Informație"
#: src/zenity.ui:741
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toate actualizările au fost făcute."
#: src/zenity.ui:768
msgid "Progress"
msgstr "Progres"
#: src/zenity.ui:831
msgid "Running..."
msgstr "Se execută..."
#: src/zenity.ui:882
msgid "Question"
msgstr "Întrebare"
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Sigur doriți să continuați?"
#: src/zenity.ui:953
msgid "Select items from the list"
msgstr "Selectați elemente din listă"
#: src/zenity.ui:1015
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Selectați elemente din lista de mai jos."
#: src/zenity.ui:1064
msgid "Warning"
msgstr "Avertisment"