This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/zh_CN.po
2005-07-31 07:56:49 +00:00

489 lines
11 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2003.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-31 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-31 15:48+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. literally. It is used in the about box to give credits to
#. the translators.
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
#. You can also include other translators who have contributed to
#. this translation; in that case, please write them on separate
#. lines seperated by newlines (\n).
#: ../src/about.c:397
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME 简体中文翻译组"
#: ../src/about.c:427
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "在 Shell 脚本中显示对话框"
#: ../src/about.c:431
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: ../src/about.c:515
msgid "Credits"
msgstr "致谢"
#: ../src/about.c:542
msgid "Written by"
msgstr "编写者"
#: ../src/about.c:555
msgid "Translated by"
msgstr "翻译者"
#: ../src/eggtrayicon.c:118
msgid "Orientation"
msgstr "方向"
#: ../src/eggtrayicon.c:119
msgid "The orientation of the tray."
msgstr "托盘的方向。"
#: ../src/main.c:90
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "您必须指定对话框类型。请参看“zenity --help”获得更多细节\n"
#: ../src/notification.c:161
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "无法从 stdin 分析命令\n"
#: ../src/notification.c:230 ../src/notification.c:259
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity 通知"
#: ../src/tree.c:320
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "列表对话框未指定列标题。\n"
#: ../src/tree.c:326
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "您应该只使用一种列表对话框类型。\n"
#: ../src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "关于 Zenity"
#: ../src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "添加新项"
#: ../src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "所有更新都已完成。"
#: ../src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "发生了错误。"
#: ../src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "您确定想要继续吗?"
#: ../src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "日历(_A)"
#: ../src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "日历选择"
#: ../src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "错误"
#: ../src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "信息"
#: ../src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "进度"
#: ../src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "问题"
#: ../src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "正在运行..."
#: ../src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "从下面选择日期。"
#: ../src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "选择文件"
#: ../src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "从列表中选择项目"
#: ../src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "从下面的列表中选择项目。"
#: ../src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "文字视图"
#: ../src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "警告"
#: ../src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "致谢(_C)"
#: ../src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "输入新文字(_E)"
#: ../src/option.c:105
msgid "Set the dialog title"
msgstr "设定对话框标题"
#: ../src/option.c:106
msgid "TITLE"
msgstr "标题"
#: ../src/option.c:114
msgid "Set the window icon"
msgstr "设定窗口图标"
#: ../src/option.c:115
msgid "ICONPATH"
msgstr "图标路径"
#: ../src/option.c:123
msgid "Set the width"
msgstr "设定宽度"
#: ../src/option.c:124
msgid "WIDTH"
msgstr "宽度"
#: ../src/option.c:132
msgid "Set the height"
msgstr "设定高度"
#: ../src/option.c:133
msgid "HEIGHT"
msgstr "高度"
#: ../src/option.c:147
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "显示日历对话框"
#: ../src/option.c:156 ../src/option.c:216 ../src/option.c:259
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:385 ../src/option.c:514
#: ../src/option.c:566 ../src/option.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "设定对话框文字"
#: ../src/option.c:165
msgid "Set the calendar day"
msgstr "设定日"
#: ../src/option.c:174
msgid "Set the calendar month"
msgstr "设定月"
#: ../src/option.c:183
msgid "Set the calendar year"
msgstr "设定年"
#: ../src/option.c:192
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "设定返回日期的格式"
#: ../src/option.c:207
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "显示文本输入对话框"
#: ../src/option.c:225
msgid "Set the entry text"
msgstr "设定输入文字"
#: ../src/option.c:234
msgid "Hide the entry text"
msgstr "隐藏输入文字"
#: ../src/option.c:250
msgid "Display error dialog"
msgstr "显示错误对话框"
#: ../src/option.c:268 ../src/option.c:301 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:641
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "不启用文本绕排"
#: ../src/option.c:283
msgid "Display info dialog"
msgstr "显示信息对话框"
#: ../src/option.c:316
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "显示文件选择对话框"
#: ../src/option.c:325
msgid "Set the filename"
msgstr "设定文件名"
#: ../src/option.c:326 ../src/option.c:600
msgid "FILENAME"
msgstr "文件名"
#: ../src/option.c:334
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "允许选中多个文件"
#: ../src/option.c:343
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "激活只有目录的选择"
#: ../src/option.c:352
msgid "Activate save mode"
msgstr "激活保存模式"
#: ../src/option.c:361 ../src/option.c:421
msgid "Set output separator character"
msgstr "设定输出分隔符"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:422
msgid "SEPARATOR"
msgstr "分隔符"
#: ../src/option.c:376
msgid "Display list dialog"
msgstr "显示列表对话框"
#: ../src/option.c:394
msgid "Set the column header"
msgstr "设定列标题"
#: ../src/option.c:403
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "第一列使用复选框"
#: ../src/option.c:412
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "第一列使用单选钮"
#: ../src/option.c:430
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "允许选中多行"
#: ../src/option.c:439 ../src/option.c:608
msgid "Allow changes to text"
msgstr "允许更改文字"
#: ../src/option.c:448
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "打印指定列(默认为 1。“ALL”可用于打印全部列)"
#: ../src/option.c:457
msgid "Hide a specific column"
msgstr "隐藏指定列"
#: ../src/option.c:472
msgid "Display notification"
msgstr "显示通知"
#: ../src/option.c:481
msgid "Set the notification text"
msgstr "设定通知文字"
#: ../src/option.c:490
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "在 stdin 监听命令"
#: ../src/option.c:505
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "显示进度标识对话框"
#: ../src/option.c:523
msgid "Set initial percentage"
msgstr "设定初始百分比"
#: ../src/option.c:532
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "跳动进度栏"
#: ../src/option.c:542
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "达到 100% 时关闭对话框"
#: ../src/option.c:557
msgid "Display question dialog"
msgstr "显示问题对话框"
#: ../src/option.c:590
msgid "Display text information dialog"
msgstr "显示文本信息对话框"
#: ../src/option.c:599
msgid "Open file"
msgstr "打开文件"
#: ../src/option.c:623
msgid "Display warning dialog"
msgstr "显示警告对话框"
#: ../src/option.c:656
msgid "About zenity"
msgstr "关于 zenity"
#: ../src/option.c:665
msgid "Print version"
msgstr "打印版本"
#: ../src/option.c:1259
msgid "General options"
msgstr "常规选项"
#: ../src/option.c:1260
msgid "Show general options"
msgstr "显示常规选项"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Calendar options"
msgstr "日历选项"
#: ../src/option.c:1271
msgid "Show calendar options"
msgstr "显示日历选项"
#: ../src/option.c:1281
msgid "Text entry options"
msgstr "文字输入选项"
#: ../src/option.c:1282
msgid "Show text entry options"
msgstr "显示文字输入选项"
#: ../src/option.c:1292
msgid "Error options"
msgstr "错误选项"
#: ../src/option.c:1293
msgid "Show error options"
msgstr "显示错误选项"
#: ../src/option.c:1303
msgid "Info options"
msgstr "信息选项"
#: ../src/option.c:1304
msgid "Show info options"
msgstr "显示信息选项"
#: ../src/option.c:1314
msgid "File selection options"
msgstr "文件选择选项"
#: ../src/option.c:1315
msgid "Show file selection options"
msgstr "显示文件选择选项"
#: ../src/option.c:1325
msgid "List options"
msgstr "列表选项"
#: ../src/option.c:1326
msgid "Show list options"
msgstr "显示列表选项"
#: ../src/option.c:1336
msgid "Notification icon options"
msgstr "通知图标选项"
#: ../src/option.c:1337
msgid "Show notification icon options"
msgstr "显示通知图标选项"
#: ../src/option.c:1347
msgid "Progress options"
msgstr "进度选项"
#: ../src/option.c:1348
msgid "Show progress options"
msgstr "显示进度选项"
#: ../src/option.c:1358
msgid "Question options"
msgstr "问题选项"
#: ../src/option.c:1359
msgid "Show question options"
msgstr "显示问题选项"
#: ../src/option.c:1369
msgid "Warning options"
msgstr "警告选项"
#: ../src/option.c:1370
msgid "Show warning options"
msgstr "显示警告选项"
#: ../src/option.c:1380
msgid "Text information options"
msgstr "文本信息选项"
#: ../src/option.c:1381
msgid "Show text information options"
msgstr "显示文本信息选项"
#: ../src/option.c:1391
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "杂类选项"
#: ../src/option.c:1392
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "显示杂类选项"
#: ../src/option.c:1417
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "此选项不可用。请参看 --help 中的用法。\n"
#: ../src/option.c:1421
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "此对话框不支持 --%s\n"
#: ../src/option.c:1425
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "指定了两个或更多对话框选项\n"
#~ msgid "Syntax error\n"
#~ msgstr "语法错误\n"
#~ msgid "Text options"
#~ msgstr "文字选项"
#~ msgid "Show text options"
#~ msgstr "显示文字选项"