zenity/po/lv.po

874 lines
22 KiB
Plaintext

# translation of lv.po to Latvian
# Raivis Dejus <orvils@gmail.com>, 2006, 2009.
# Peteris Krisjanis <pecisk@gmail.com>, 2009.
# Rudolfs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011.
# Rūdofls Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: lv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-08 12:28+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2015-03-13 15:03+0200\n"
"Last-Translator: Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Latvian <lata-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: lv\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
"2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Poedit-Language: Latvian\n"
"X-Poedit-Country: LATVIA\n"
#: ../src/about.c:63
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Šī programma ir brīva programmatūra; jūs varat to izplatīt tālāk un/vai "
"izmainīt saskaņā ar GNU mazās vispārējās publiskās licences noteikumiem, ko "
"publicējis Brīvas programmatūras fonds; vai nu pēc licences 2. versijas, vai "
"arī (pēc jūsu izvēles) jebkuras vēlākās versijas.\n"
#: ../src/about.c:67
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Šī programma tiek izplatīta cerībā, ka tā būs noderīga, taču BEZ JEBKĀDĀM "
"GARANTIJĀM; pat bez šķietamām KOMERCIĀLAS VĒRTĪBAS vai PIEMĒROTĪBAS "
"KONKRĒTIEM NOLŪKIEM garantijām. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Mazajā "
"vispārējā publiskajā licencē.\n"
#: ../src/about.c:71
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Jums būtu bijis jāsaņem GNU mazās vispārējās publiskās licences kopiju kopā "
"ar šo programmatūru; ja tā nav noticis, rakstiet Brīvās programmatūras "
"fondam uz šo adresi: Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:263
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sandra Zabarovska\n"
"Pēteris Krišjānis <pecisk@gmail.com>\n"
"Rūdolfs Mazurs <rudolfs.mazurs@gmail.com>"
#: ../src/about.c:275
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Rādīt dialoglodziņus no čaulas skriptiem"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Jānorāda dialoglodziņa veids. Skatiet “zenity --help”, lai iegūtu papildu "
"informāciju\n"
#: ../src/notification.c:121
#, c-format
msgid ""
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
msgstr ""
"Nederīga vērtība Bula tipa padomam.\n"
"Atbalstītās vērtības ir “true” un “false”.\n"
#. (iibiiay)
#: ../src/notification.c:137
#, c-format
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
msgstr "Neatbalstīts padoms. Izlaiž.\n"
#. unknown hints
#: ../src/notification.c:154
#, c-format
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
msgstr "Nezināms padoma nosaukums. Izlaiž.\n"
#: ../src/notification.c:213
#, c-format
msgid "Could not parse command from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:245
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Nevarēja parsēt komandu no stdin\n"
#: ../src/notification.c:325
msgid "Zenity notification"
msgstr "Zenity paziņojums"
#. Checks if username has been passed as a parameter
#: ../src/password.c:66
msgid "Type your password"
msgstr "Ievadiet savu paroli"
#: ../src/password.c:69
msgid "Type your username and password"
msgstr "Ievadiet savu lietotājvārdu un paroli"
#: ../src/password.c:107
msgid "Username:"
msgstr "Lietotājvārds:"
#: ../src/password.c:123
msgid "Password:"
msgstr "Parole:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Maksimālajai vērtībai jābūt lielākai par minimālo vērtību.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Vērtība ir ārpus intervāla.\n"
#: ../src/tree.c:375
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Saraksta dialoglodziņam nav norādīti kolonnu nosaukumi.\n"
#: ../src/tree.c:381
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vajadzētu lietot tikai vienu saraksta dialoglodziņa tipu.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Pielāgot mēroga vērtību"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Text View"
msgstr "Teksta skats"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "Calendar selection"
msgstr "Kalendāra izvēle"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Select a date from below."
msgstr "Izvēlieties datumu no apakšā esošajiem."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "C_alendar:"
msgstr "K_alendārs:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Add a new entry"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "_Enter new text:"
msgstr "I_evadiet jaunu tekstu:"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Kļūda"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "An error has occurred."
msgstr "Gadījās kļūda."
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Forms dialog"
msgstr "Formu dialoglodziņš"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Information"
msgstr "Informācija"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "All updates are complete."
msgstr "Visi atjauninājumi ir pabeigti."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Progress"
msgstr "Progress"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Running..."
msgstr "Darbojas..."
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Question"
msgstr "Jautājums"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Vai tiešām vēlaties turpināt?"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Izvēlieties vienumus no saraksta"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Izvēlieties vienumus no apakšā esošā saraksta."
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Brīdinājums"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa nosaukumu"
#: ../src/option.c:168
msgid "TITLE"
msgstr "NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:176
msgid "Set the window icon"
msgstr "Iestatīt loga ikonu"
#: ../src/option.c:177
msgid "ICONPATH"
msgstr "IKONCEĻŠ"
#: ../src/option.c:185
msgid "Set the width"
msgstr "Iestatīt platumu"
#: ../src/option.c:186
msgid "WIDTH"
msgstr "PLATUMS"
#: ../src/option.c:194
msgid "Set the height"
msgstr "Iestatīt augstumu"
#: ../src/option.c:195
msgid "HEIGHT"
msgstr "AUGSTUMS"
#: ../src/option.c:203
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa noilgumu sekundēs"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:205
msgid "TIMEOUT"
msgstr "NOILDZE"
#: ../src/option.c:213
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Iestatīt apstiprināšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:214 ../src/option.c:223 ../src/option.c:265
#: ../src/option.c:325 ../src/option.c:334 ../src/option.c:368
#: ../src/option.c:426 ../src/option.c:563 ../src/option.c:688
#: ../src/option.c:706 ../src/option.c:732 ../src/option.c:813
#: ../src/option.c:898 ../src/option.c:907 ../src/option.c:969
#: ../src/option.c:1027 ../src/option.c:1196
msgid "TEXT"
msgstr "TEKSTS"
#: ../src/option.c:222
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Iestata atcelšanas pogas tekstu"
#: ../src/option.c:231
msgid "Set the modal hint"
msgstr "Iestatīt modālo padomu"
#: ../src/option.c:240
msgid "Set the parent window to attach to"
msgstr "Iestatīt vecāku logu, lai to pievienotu"
#: ../src/option.c:241
msgid "WINDOW"
msgstr "LOGS"
#: ../src/option.c:255
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Rādīt kalendāra dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:264 ../src/option.c:324 ../src/option.c:367
#: ../src/option.c:425 ../src/option.c:562 ../src/option.c:731
#: ../src/option.c:812 ../src/option.c:968 ../src/option.c:1026
#: ../src/option.c:1195
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa tekstu"
#: ../src/option.c:273
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Iestatīt kalendāra dienu"
#: ../src/option.c:274
msgid "DAY"
msgstr "DIENA"
#: ../src/option.c:282
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Iestatīt kalendāra mēnesi"
#: ../src/option.c:283
msgid "MONTH"
msgstr "MĒNESIS"
#: ../src/option.c:291
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Iestatīt kalendāra gadu"
#: ../src/option.c:292
msgid "YEAR"
msgstr "GADS"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:1213
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Iestatīt paziņotā datuma formātu"
#: ../src/option.c:301 ../src/option.c:1214
msgid "PATTERN"
msgstr "ŠABLONS"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Rādīt teksta ievades dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:333
msgid "Set the entry text"
msgstr "Iestatīt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:342
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Slēpt ievades tekstu"
#: ../src/option.c:358
msgid "Display error dialog"
msgstr "Rādīt kļūdas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:376 ../src/option.c:434 ../src/option.c:821
#: ../src/option.c:977
msgid "Set the dialog icon"
msgstr "Iestatīt dialoglodziņa ikonu"
#: ../src/option.c:377 ../src/option.c:435 ../src/option.c:822
#: ../src/option.c:978
msgid "ICON-NAME"
msgstr "IKONAS-NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:385 ../src/option.c:443 ../src/option.c:830
#: ../src/option.c:986
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Neaktivēt teksta aplaušanu"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:452 ../src/option.c:839
#: ../src/option.c:995
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Neaktivēt pango marķēšanu"
#: ../src/option.c:402 ../src/option.c:460 ../src/option.c:856
#: ../src/option.c:1003
msgid ""
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
"long texts"
msgstr ""
"Ieslēdz dialoglodziņu tekstu apraušanu ar trīspunkti. Tas salabo augsto logu "
"problēmu, kad ir gari teksti"
#: ../src/option.c:416
msgid "Display info dialog"
msgstr "Rādīt informācijas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:474
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Rādīt datņu izvēles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:483
msgid "Set the filename"
msgstr "Iestatīt datnes nosaukumu"
#: ../src/option.c:484 ../src/option.c:880
msgid "FILENAME"
msgstr "DATNES_NOSAUKUMS"
#: ../src/option.c:492
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku datņu izvēlēšanos"
#: ../src/option.c:501
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Aktivizēt “tikai direktorijas” izvēli"
#: ../src/option.c:510
msgid "Activate save mode"
msgstr "Aktivizēt saglabāšanas režīmu"
#: ../src/option.c:519 ../src/option.c:607 ../src/option.c:1204
msgid "Set output separator character"
msgstr "Iestatīt izvades atdalītājrakstzīmi"
#: ../src/option.c:520 ../src/option.c:608 ../src/option.c:1205
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ATDALĪTĀJS"
#: ../src/option.c:528
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Apstiprināt datnes izvēli, ja tāds datnes nosaukums jau eksistē"
#: ../src/option.c:537
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Iestata datņu nosaukumu filtru"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:539
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOSAUKUMS | FILTRS1 FILTRS2 ..."
#: ../src/option.c:553
msgid "Display list dialog"
msgstr "Rādīt saraksta dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:571
msgid "Set the column header"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:572
msgid "COLUMN"
msgstr "KOLONA"
#: ../src/option.c:580
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot izvēles rūtiņas"
#: ../src/option.c:589
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot radio pogas"
#: ../src/option.c:598
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Pirmajai kolonnai lietot attēlu"
#: ../src/option.c:616
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Atļaut vairāku rindiņu izvēlēšanos"
#: ../src/option.c:625 ../src/option.c:888
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Atļaut izmaiņas tekstā"
#: ../src/option.c:634
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Drukāt noteiktu kolonnu (noklusējuma ir 1. Var lietot “ALL”, lai nodrukātu "
"visas kolonnas)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:636 ../src/option.c:645
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMURS"
#: ../src/option.c:644
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Paslēpt noteiktu kolonnu"
#: ../src/option.c:653
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Iestatīt kolonnas virsrakstu"
#: ../src/option.c:662
msgid ""
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
"the beginning"
msgstr ""
"Mainīt saraksta noklusējuma meklēšanas funkciju tekstam vidū, nevis no sākuma"
#: ../src/option.c:678
msgid "Display notification"
msgstr "Parādīt paziņojumu"
#: ../src/option.c:687
msgid "Set the notification text"
msgstr "Iestatīt paziņojuma tekstu"
#: ../src/option.c:696
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Gaidīt komandu no stdin"
#: ../src/option.c:705
msgid "Set the notification hints"
msgstr "Iestatīt paziņojumu padomus"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Rādīt progresa rādītāja dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:740
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Iestatīt sākotnējos procentus"
#: ../src/option.c:741
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PROCENTI"
#: ../src/option.c:749
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Iestatīt pulsējošu progresa joslu"
#: ../src/option.c:759
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Aizvērt dialoglodziņu, kad sasniegti 100%"
#: ../src/option.c:769
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Pārtraukt vecāka procesu, ja tiek nospiesta atcelšanas poga"
#: ../src/option.c:779
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Slēpt pogu “Atcelt”"
#: ../src/option.c:788
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
msgstr "Novērtēt, kad progress būs sasniedzis 100%"
#: ../src/option.c:803
msgid "Display question dialog"
msgstr "Rādīt jautājumu dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:847
msgid "Give cancel button focus by default"
msgstr "Pēc noklusējuma fokusu dot atcelšanas pogai"
#: ../src/option.c:870
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Rādīt teksta informācijas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:879
msgid "Open file"
msgstr "Atvērt datni"
#: ../src/option.c:897
msgid "Set the text font"
msgstr "Iestatīt teksta fontu"
#: ../src/option.c:906
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Aktivēt “izlasīju un piekrītu” izvēles rūtiņu"
#: ../src/option.c:916
msgid "Enable html support"
msgstr "Aktivēt html atbalstu"
#: ../src/option.c:925
#| msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgid ""
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
"html option"
msgstr ""
"Neieslēgt lietotāja mijiedarbību ar WebView. Darbojas tikai, ja izmantojat "
"--html opciju"
#: ../src/option.c:934
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Iestata url nevis datni. Darbojas tikai, ja izmantojat --html opciju"
#: ../src/option.c:935
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:944
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
msgstr ""
"Automātiski ritināt tekstu uz leju. Tikai, kad tekst ir tverts no standarta "
"ievades"
#: ../src/option.c:959
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Rādīt brīdinājuma dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1017
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Rādīt mēroga dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1035
msgid "Set initial value"
msgstr "Iestatīt sākotnējo vērtību"
#: ../src/option.c:1036 ../src/option.c:1045 ../src/option.c:1054
#: ../src/option.c:1063 ../src/option.c:1262
msgid "VALUE"
msgstr "VĒRTĪBA"
#: ../src/option.c:1044
msgid "Set minimum value"
msgstr "Iestatīt minimālo vērtību"
#: ../src/option.c:1053
msgid "Set maximum value"
msgstr "Iestatīt maksimālo vērtību"
#: ../src/option.c:1062
msgid "Set step size"
msgstr "Iestatīt soļa izmēru"
#: ../src/option.c:1071
msgid "Print partial values"
msgstr "Drukāt daļējās vērtības"
#: ../src/option.c:1080
msgid "Hide value"
msgstr "Slēpt vērtību"
#: ../src/option.c:1095
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1104
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu ierakstu formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1105 ../src/option.c:1114
msgid "Field name"
msgstr "Lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1113
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu paroles ierakstu formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1122
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kalendāru formas dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1123
msgid "Calendar field name"
msgstr "Kalendāra lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1131
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu sarakstu formu dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1132
msgid "List field and header name"
msgstr "Saraksta lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1140
msgid "List of values for List"
msgstr "Vērtības sarakstam"
#: ../src/option.c:1141 ../src/option.c:1150 ../src/option.c:1168
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Ar | atdalītu vērtību saraksts"
#: ../src/option.c:1149
msgid "List of values for columns"
msgstr "Vērtību saraksts kolonnām"
#: ../src/option.c:1158
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
msgstr "Pievienot jaunu kombinēto lodziņu formu dialoglodziņam"
#: ../src/option.c:1159
msgid "Combo box field name"
msgstr "Kombinētā lodziņa lauka nosaukums"
#: ../src/option.c:1167
msgid "List of values for combo box"
msgstr "Vērtību saraksts kombinētajam lodziņam"
#: ../src/option.c:1186
msgid "Show the columns header"
msgstr "Rādīt kolonnu virsrakstu"
#: ../src/option.c:1228
msgid "Display password dialog"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1237
msgid "Display the username option"
msgstr "Rādīt lietotājvārda opciju"
#: ../src/option.c:1252
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles dialoglodziņu"
#: ../src/option.c:1261
msgid "Set the color"
msgstr "Iestatīt krāsu"
#: ../src/option.c:1270
msgid "Show the palette"
msgstr "Rādīt palieti"
#: ../src/option.c:1285
msgid "About zenity"
msgstr "Par zenity"
#: ../src/option.c:1294
msgid "Print version"
msgstr "Drukāt versiju"
#: ../src/option.c:2228
msgid "General options"
msgstr "Vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:2229
msgid "Show general options"
msgstr "Rādīt vispārīgās opcijas"
#: ../src/option.c:2239
msgid "Calendar options"
msgstr "Kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:2240
msgid "Show calendar options"
msgstr "Rādīt kalendāra opcijas"
#: ../src/option.c:2250
msgid "Text entry options"
msgstr "Teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:2251
msgid "Show text entry options"
msgstr "Rādīt teksta ievades opcijas"
#: ../src/option.c:2261
msgid "Error options"
msgstr "Kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:2262
msgid "Show error options"
msgstr "Rādīt kļūdas opcijas"
#: ../src/option.c:2272
msgid "Info options"
msgstr "Informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2273
msgid "Show info options"
msgstr "Rādīt informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2283
msgid "File selection options"
msgstr "Datņu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2284
msgid "Show file selection options"
msgstr "Rādīt datņu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2294
msgid "List options"
msgstr "Saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:2295
msgid "Show list options"
msgstr "Rādīt saraksta opcijas"
#: ../src/option.c:2306
msgid "Notification icon options"
msgstr "Paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:2307
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Rādīt paziņojuma ikonas opcijas"
#: ../src/option.c:2318
msgid "Progress options"
msgstr "Progresa opcijas"
#: ../src/option.c:2319
msgid "Show progress options"
msgstr "Rādīt progresa opcijas"
#: ../src/option.c:2329
msgid "Question options"
msgstr "Jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:2330
msgid "Show question options"
msgstr "Rādīt jautājumu opcijas"
#: ../src/option.c:2340
msgid "Warning options"
msgstr "Brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:2341
msgid "Show warning options"
msgstr "Rādīt brīdinājuma opcijas"
#: ../src/option.c:2351
msgid "Scale options"
msgstr "Mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2352
msgid "Show scale options"
msgstr "Rādīt mēroga opcijas"
#: ../src/option.c:2362
msgid "Text information options"
msgstr "Teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2363
msgid "Show text information options"
msgstr "Rādīt teksta informācijas opcijas"
#: ../src/option.c:2373
msgid "Color selection options"
msgstr "Krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2374
msgid "Show color selection options"
msgstr "Rādīt krāsu izvēles opcijas"
#: ../src/option.c:2384
msgid "Password dialog options"
msgstr "Paroles dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2385
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Rādīt paroles dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2395
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Formas dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2396
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Rādīt formas dialoglodziņa opcijas"
#: ../src/option.c:2406
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2407
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Rādīt dažādas opcijas"
#: ../src/option.c:2432
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Šī opcija nav pieejama. Visiem iespējamiem lietojumiem, lūdzu skatīt --"
"help.\n"
#: ../src/option.c:2436
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s šajā dialoglodziņā nav atbalstīta\n"
#: ../src/option.c:2440
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Norādītas divas vai vairāk dialoga opcijas\n"