This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/th.po
Theppitak Karoonboonyanan 7fe2324445 Updated Thai translation.
2012-09-06 16:17:15 +07:00

797 lines
27 KiB
Plaintext

# Thai zenity translation.
# Copyright (C) 2005-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
#
# Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>, 2004.
# Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>, only minor editing
# Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>, 2005-2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2012-07-20 23:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-06 16:16+0700\n"
"Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ "
"GNU Lesser General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี "
"ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"โปรแกรมนี้ เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ *ไม่มีการรับประกันใดๆ* "
"ไม่มีแม้การรับประกัน *อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์* หรือ "
"*ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ* กรุณาอ่าน GNU Lesser General Public "
"License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU Lesser General Public License มาพร้อมกับโปรแกรมนี้ "
"ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Supranee Thirawatthanasuk <supranee@opentle.org>\n"
"Paisa Seeluangsawat <paisa@users.sf.net>\n"
"Theppitak Karoonboonyanan <thep@linux.thai.net>\n"
"\n"
"ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกับแปล\n"
"http://gnome-th.sf.net"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบจากเชลล์สริปต์"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"คุณต้องกำหนดชนิดของกล่องโต้ตอบด้วย โปรดดู 'zenity --help' สำหรับรายละเอียดเพิ่มเติม\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงคำสั่งจาก stdin\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "ไม่สามารถแจงข้อความจาก stdin\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "การแจ้งเตือนของ Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านของคุณ"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "ชื่อผู้ใช้:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "รหัสผ่าน:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "ค่าสูงสุดต้องมากกว่าค่าต่ำสุด\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "ค่าอยู่นอกขอบเขต\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "ไม่ได้กำหนดชื่อของคอลัมน์ไว้สำหรับกล่องโต้ตอบเรียงรายการ\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "คุณควรเลือกชนิดกล่องโต้ตอบเรียงรายการเพียงชนิดเดียว\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "เลือกวันจากปฏิทิน"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "เลือกวันที่จากข้างล่างนี้"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "_ปฏิทิน:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "เพิ่มข้อความใหม่"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_ป้อนข้อความใหม่:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "ผิดพลาด"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "เกิดข้อผิดพลาด"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "กล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "แจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "การอัพเดตทั้งหมดเสร็จสมบูรณ์"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "ความคืบหน้า"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "กำลังดำเนินการ..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "คำถาม"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "คุณมั่นใจว่าจะทำต่อไปหรือไม่?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "ข้อความ"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการ"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "เลือกรายการจากบัญชีรายการข้างล่าง"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "คำเตือน"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "ตั้งชื่อกล่องโต้ตอบ"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ชื่อ"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "กำหนดไอคอนของหน้าต่าง"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "พาธของไอคอน"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "กำหนดความกว้าง"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ความกว้าง"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "กำหนดความสูง"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ความสูง"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "กำหนดเวลาคอยของกล่องโต้ตอบ เป็นวินาที"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ตกลง\""
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "กำหนดฉลากของปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปฏิทิน"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องโต้ตอบ"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "กำหนดวันของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "กำหนดเดือนของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "กำหนดปีของปฏิทิน"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "กำหนดรูปแบบของวันเวลาที่รายงานกลับ"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับข้อความ"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "กำหนดข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "ซ่อนข้อความของกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "ไม่ต้องแบ่งบรรทัด"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "ไม่เปิดใช้มาร์กอัปของ pango"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแสดงข้อความ"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "กำหนดชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "ชื่อแฟ้ม"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแฟ้ม"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "ใช้โหมดเลือกไดเรกทอรีเท่านั้น"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "ใช้โหมดเก็บบันทึก"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "ตั้งตัวอักษรที่ใช้แยกข้อมูลเอาท์พุต"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "ตัวแยก"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "ยืนยันการเลือกแฟ้ม ถ้ามีแฟ้มชื่อเดียวกันอยู่ก่อนแล้ว"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "กำหนดรูปแบบชื่อแฟ้ม"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "ใช้กล่องกากบาทสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "ใช้ปุ่มวิทยุสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "ใช้รูปภาพสำหรับคอลัมน์แรก"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "อนุญาตให้เลือกได้หลายแถว"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "อนุญาตให้แก้ไขข้อความ"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "พิมพ์เฉพาะคอลัมน์ที่ระบุ (ค่าปกติคือ 1 คุณสามารถใช้ 'ALL' เพื่อสั่งพิมพ์ทุกคอลัมน์ได้)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "ซ่อนคอลัมน์ที่ต้องการ"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "ซ่อนหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "แสดงการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "กำหนดข้อความของการแจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "รอคำสั่งจาก stdin"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบบอกความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "กำหนดค่าร้อยละเริ่มต้น"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "แถบความคืบหน้าแบบวิ่งไปมา"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "ปลดกล่องโต้ตอบทิ้งเมื่อไปถึงที่ 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "ฆ่าโพรเซสแม่ถ้ามีการกดปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "ซ่อนปุ่ม \"ยกเลิก\""
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบถามคำถาม"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "กำหนดแบบอักษรของข้อความ"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "เปิดใช้กล่องกา \"ฉันได้อ่านแล้วและเห็นด้วย\""
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "เปิดใช้การรองรับ HTML"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "กำหนด URL แทนการใช้แฟ้ม ใช้ได้กับตัวเลือก --html เท่านั้น"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบสำหรับเตือน"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "กำหนดค่าเริ่มต้น"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "กำหนดค่าต่ำสุด"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "กำหนดค่าสูงสุด"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "กำหนดขนาดขั้นการปรับ"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "พิมพ์ค่าระหว่างการปรับ"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "ซ่อนค่า"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องข้อมูลในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูล"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "เพิ่มช่องรหัสผ่านในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "เพิ่มปฏิทินในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "ชื่อช่องข้อมูลปฏิทิน"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "เพิ่มกล่องเรียงรายการในกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "ขื่อช่องข้อมูลของกล่องเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "รายการของค่าต่างๆ ในกล่องเรียงรายการ"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "รายการของค่า คั่นด้วย |"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "รายชื่อหัวข้อของคอลัมน์ต่างๆ"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "กำหนดหัวคอลัมน์"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับชื่อผู้ใช้"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "แสดงกล่องโต้ตอบเลือกสี"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "กำหนดสี"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "แสดงจานสี"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "เกี่ยวกับ zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "แสดงรุ่น"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "ตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "แสดงตัวเลือกทั่วไป"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับปฏิทิน"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการรับข้อความ"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องรับข้อความ"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงข้อผิดพลาด"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกแฟ้ม"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการแสดงรายการ"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับไอคอน"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับไอคอนในพื้นที่แจ้งเตือน"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับแถบแสดงความคืบหน้า"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำถาม"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำถาม"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับคำเตือน"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องคำเตือน"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการปรับอัตราส่วน"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับข้อความแจ้งเพื่อทราบ"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับการเลือกสี"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบรับรหัสผ่าน"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "ตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "แสดงตัวเลือกสำหรับกล่องโต้ตอบแบบฟอร์ม"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "ตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "แสดงตัวเลือกเบ็ดเตล็ด"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "ไม่มีตัวเลือกนี้ กรุณาดู --help สำหรับวิธีใช้ทั้งหมดที่เป็นไปได้\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "ไม่สนับสนุน --%s สำหรับกล่องโต้ตอบนี้\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "กรุณาระบุชนิดของกล่องโต้ตอบที่จะใช้เพียงชนิดเดียว\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "เลือกแฟ้ม"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "แนววาง"
#~ msgid "The orientation of the tray."
#~ msgstr "แนววางของถาด"
#~ msgid "Adjust the scale value."
#~ msgstr "ปรับค่าอัตราส่วน"
#~ msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#~ msgid "Credits"
#~ msgstr "เครดิต"
#~ msgid "Written by"
#~ msgstr "เขียนโดย"
#~ msgid "Translated by"
#~ msgstr "แปลโดย"
#~ msgid "About Zenity"
#~ msgstr "เกี่ยวกับ Zenity"
#~ msgid "_Credits"
#~ msgstr "เ_ครดิต"
#~ msgid "*"
#~ msgstr "*"