This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2012-09-18 22:52:27 +03:00

784 lines
25 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008, 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2012.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-18 22:52+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:52+0300\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult."
"bg</a>\n"
"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome."
"cult.bg/bugs</a>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:105
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:95
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:122
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:198
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Въведете паролата си"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Потребителско име:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Парола:"
#: ../src/scale.c:57
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:64
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:365
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:371
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Forms dialog"
msgstr "Прозорец за формуляр"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/option.c:155
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:156
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:164
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:165
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:173
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:174
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:182
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:183
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:191
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:193
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:201
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:202 ../src/option.c:211 ../src/option.c:235
#: ../src/option.c:295 ../src/option.c:304 ../src/option.c:338
#: ../src/option.c:379 ../src/option.c:499 ../src/option.c:615
#: ../src/option.c:650 ../src/option.c:722 ../src/option.c:781
#: ../src/option.c:790 ../src/option.c:834 ../src/option.c:875
#: ../src/option.c:1026
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:210
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:225
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:234 ../src/option.c:294 ../src/option.c:337
#: ../src/option.c:378 ../src/option.c:498 ../src/option.c:649
#: ../src/option.c:721 ../src/option.c:833 ../src/option.c:874
#: ../src/option.c:1025
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:243
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:244
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:252
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:253
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:262
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:270 ../src/option.c:1043
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:271 ../src/option.c:1044
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:285
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:303
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:312
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:328
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:346 ../src/option.c:387 ../src/option.c:730
#: ../src/option.c:842
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:355 ../src/option.c:396 ../src/option.c:739
#: ../src/option.c:851
msgid "Do not enable pango markup"
msgstr "Без маркиране на текста чрез Pango"
#: ../src/option.c:369
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:410
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:419
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:420 ../src/option.c:763
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:428
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:437
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:446
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:455 ../src/option.c:543 ../src/option.c:1034
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:456 ../src/option.c:544 ../src/option.c:1035
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:464
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:473
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:475
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:489
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:507
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:508
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:516
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:525
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:534
msgid "Use an image for first column"
msgstr "Ползване на изображение за първата колона"
#: ../src/option.c:552
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:561 ../src/option.c:771
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:570
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:572 ../src/option.c:581
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:580
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:589
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:605
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:614
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:623
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:640
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:658
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:659
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:667
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:677
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:687
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:697
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:712
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:753
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:762
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:780
msgid "Set the text font"
msgstr "Задаване на шрифта текста"
#: ../src/option.c:789
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
msgstr "Поле за избор на „Прочетох и се съгласявам“"
#: ../src/option.c:799
msgid "Enable html support"
msgstr "Поддръжка на HTML"
#: ../src/option.c:808
msgid "Sets an url instead of a file. Only works if you use --html option"
msgstr "Задава адрес вместо файл. Работи само заедно с опцията „--html“"
#: ../src/option.c:809
msgid "URL"
msgstr "Адрес"
#: ../src/option.c:824
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:865
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:883
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:884 ../src/option.c:893 ../src/option.c:902
#: ../src/option.c:911 ../src/option.c:1092
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:892
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:901
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:910
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:919
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:928
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:943
msgid "Display forms dialog"
msgstr "Показване на прозорец за формуляр"
#: ../src/option.c:952
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на ново поле във формуляра"
#: ../src/option.c:953 ../src/option.c:962
msgid "Field name"
msgstr "Име на поле"
#: ../src/option.c:961
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за парола във формуляра"
#: ../src/option.c:970
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
msgstr "Добавяне на поле за календар във формуляра"
#: ../src/option.c:971
msgid "Calendar field name"
msgstr "Име на поле за календар"
#: ../src/option.c:979
msgid "Add a new List in forms dialog"
msgstr "Добавяне на нов списък във формуляра"
#: ../src/option.c:980
msgid "List field and header name"
msgstr "Списък с полетата и заглавията"
#: ../src/option.c:988
msgid "List of values for List"
msgstr "Списък със стойностите"
#: ../src/option.c:989 ../src/option.c:998
msgid "List of values separated by |"
msgstr "Списък със стойностите разделени с „|“"
#: ../src/option.c:997
msgid "List of values for columns"
msgstr "Списък със стойностите за колоните"
#: ../src/option.c:1016
msgid "Show the columns header"
msgstr "Показване на заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:1058
msgid "Display password dialog"
msgstr "Показване на прозорец за парола"
#: ../src/option.c:1067
msgid "Display the username option"
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
#: ../src/option.c:1082
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1091
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:1100
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:1115
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:1124
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:2006
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:2007
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:2017
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:2018
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:2028
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2029
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:2039
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:2040
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:2050
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:2051
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:2061
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:2062
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:2072
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:2073
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:2084
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:2085
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2096
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:2097
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:2107
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:2108
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:2118
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:2119
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:2129
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:2130
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:2140
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:2141
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:2151
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:2152
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:2162
msgid "Password dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2163
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
#: ../src/option.c:2173
msgid "Forms dialog options"
msgstr "Опции на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2174
msgid "Show forms dialog options"
msgstr "Показване на опциите на прозореца за формуляра"
#: ../src/option.c:2184
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:2185
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:2210
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете „--help“ за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:2214
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията „--%s“ не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:2218
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"