679 lines
19 KiB
Plaintext
679 lines
19 KiB
Plaintext
# zenity ja.po.
|
|
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
|
|
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2003-2008.
|
|
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
|
|
# Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>, 2009.
|
|
# Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>, 2009.
|
|
# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2010.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zentiy master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-09-19 20:10+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-08-02 23:11+0900\n"
|
|
"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財"
|
|
"団によって発行されたGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書(バージョン2 か、希望によっ"
|
|
"てはそれ以降のバージョンのうちどれか)の定める条件の下で再頒布または改変するこ"
|
|
"とができます。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このライブラリは有用であることを願って頒布されますが、*全くの無保証* です。商"
|
|
"業可能性の保証や特定の目的への適合性は、言外に示されたものも含め全く存在しま"
|
|
"せん。詳しくはGNU 劣等一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"あなたはこのプログラムと共に、GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書の複製物を一部受"
|
|
"け取ったはずです。もし受け取っていなければ、フリーソフトウェア財団まで請求し"
|
|
"てください(宛先は the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
|
|
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA)。"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
|
|
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Yasumichi Akahoshi <yasumichi@vinelinux.org>\n"
|
|
"Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>\n"
|
|
"Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
|
|
"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
|
|
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "シェルスクリプトからダイアログボックスを表示します"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:100
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"ダイアログの種類を指定してください (詳細は `zenity --help` を参照してくださ"
|
|
"い)\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのコマンドラインを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "標準入力からのメッセージを解析できませんでした\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Zenity 通知"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:64
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "パスワードを入力してください"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:99
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "ユーザ名:"
|
|
|
|
#: ../src/password.c:115
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "パスワード:"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "最大値は最小値よりも大きくしてください\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "値は有効範囲外です\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "一覧ダイアログに桁のタイトルが指定されていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "1個だけのリストダイアログを使用してください\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "新しいエントリの追加"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "スケール値の調整"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "すべての更新が完了しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "エラーが発生しました"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "処理を続行してもよろしいですか?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "カレンダ(_C):"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "カレンダの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "エラー"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "情報"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "進捗"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "質問"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "実行中..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "日付を選択してください"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "一覧からアイテムの選択"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "一覧からアイテムを選択してください"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "テキストの表示"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "警告"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "新しいテキストの入力(_E):"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:131
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "ダイアログのタイトルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:132
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITLE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:140
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "ウィンドウのアイコンを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:141
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ICONPATH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:149
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:150
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "WIDTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "高さを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:159
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "HEIGHT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:167
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "ダイアログのタイムアウトを指定する (秒単位)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:169
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIMEOUT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:183
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "カレンダーダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
|
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
|
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "ダイアログに表示する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
|
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
|
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
|
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
|
#: ../src/option.c:769
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:201
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "カレンダの日を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:202
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DAY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:210
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "カレンダの月を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:211
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MONTH"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:219
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "カレンダの年を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:220
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "YEAR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:228
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "選択した日付の書式を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:229
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATTERN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:243
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:261
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "入力する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:270
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "入力テキストを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:286
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "エラーダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
|
#: ../src/option.c:744
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "テキストをラッピングしない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:319
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:352
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:361
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "ファイル名を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:370
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "複数のファイルを選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:379
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "フォルダのみ選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:388
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "保存モードを利用可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "出力を区切る文字を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:406
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "ファイル名が既に存在していたら確認をとる"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:415
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "ファイル名をフィルタするパターンを指定する"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:417
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:431
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "一覧ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:449
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "カラムヘッダを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:450
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:458
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にチェックボックスを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:467
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "先頭の桁にラジオボタンを使用する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:485
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "複数行を選択可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "テキストを変更可能にする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:503
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr "特定の桁を表示する ('1': デフォルト、'ALL': すべての桁)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMBER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:513
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "指定した列を隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:522
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "カラムヘッダを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:537
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "パネル通知エリアに表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:546
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "通知する文字列を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:555
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "標準入力からコマンドを受け取る"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:570
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:588
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "進捗率 (%) の初期値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:589
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PERCENTAGE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:597
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "進捗表示バーを動かす"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:607
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "進捗率が 100% に到達したらダイアログを消す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "キャンセルボタンを押したら親プロセスを強制終了する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:627
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "キャンセルボタンを隠す"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:642
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "質問ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:660
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "OK ボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:669
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "キャンセルボタンのラベルを指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:693
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "テキスト情報ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:702
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "ファイルを開く"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:726
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "警告ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:759
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "スケールダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:777
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "初期値をセットする"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
|
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALUE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:786
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "最小値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:795
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "最大値を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:804
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "刻み幅を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:813
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "値を表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:822
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "値を表示しない"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:837
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "パスワードダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:846
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "ユーザ名のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:861
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "色選択ダイアログを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:870
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "色を指定する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:879
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "パレットを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:894
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Zenity について"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:903
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "バージョンを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "一般的なオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1644
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "一般的なオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1654
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "カレンダーダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1655
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "カレンダのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1665
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1666
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "テキスト入力のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1676
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "エラーダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1677
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "エラーダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1687
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1688
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "情報ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1698
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1699
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "ファイル選択ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1709
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1710
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "一覧ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1720
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1721
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "通知アイコンのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1731
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1732
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "進捗表示ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1742
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1743
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "質問ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1753
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1754
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "警告ダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1764
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1765
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "スケールのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1775
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1776
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "テキスト情報のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1786
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "色選択のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1787
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "色選択オプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1797
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "パスワードダイアログのオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1798
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "パスワードダイアログのオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1808
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプション"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1809
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "その他のオプションを表示する"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1834
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"このオプションは利用できません (利用可能なすべてのオプションは --help で確認"
|
|
"してください)\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1838
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "このダイアログではオプション --%s をサポートしていません\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1842
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "二つ以上のダイアログオプションが指定されました\n"
|