653 lines
16 KiB
Plaintext
653 lines
16 KiB
Plaintext
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
# Aviary.pl
|
|
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
|
|
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
|
|
# gnomepl@aviary.pl
|
|
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2010-02-25 02:07+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2010-02-25 00:15+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <gnomepl@aviary.pl>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Poedit-Language: Polish\n"
|
|
"X-Poedit-Country: Poland\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:64
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
|
|
"lub modyfikować na warunkach Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej "
|
|
"GNU, wydanej przez Fundację Wolnego Oprogramowania (Free Software "
|
|
"Foundation) - według wersji drugiej tej Licencji lub którejś z późniejszych "
|
|
"wersji.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:68
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
|
|
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
|
|
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
|
|
"bliższych informacji należy zapoznać się z Pomniejszą Powszechną Licencją "
|
|
"Publiczną GNU.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:72
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
|
|
"Pomniejszej Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public "
|
|
"License); jeśli nie - proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:265
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008, 2009, 2010"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Wyświetla okna dialogowe z poziomu skryptów powłoki"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:97
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Należy określić typ okna dialogowego. Proszę uruchomić \"zenity --help\",\n"
|
|
"aby uzyskać więcej informacji\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:138
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "nie można przetworzyć polecenia z stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:177
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
|
msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości z stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Powiadamianie zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "Wartość maksymalna musi być większa od minimalnej.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Wartość poza zakresem.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:321
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Nie określono tytułów kolumn dla okna dialogowego listy\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:327
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Powinno się używać tylko jednego rodzaju okna dialogowego listy.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Dodanie nowego wpisu"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Dopasowanie wartości skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Ukończono wszystkie aktualizacje."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Wystąpił błąd."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Na pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendarz:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Wybór daty z kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Błąd"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informacja"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Postęp"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pytanie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Uruchamianie..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać datę poniżej."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Wybór elementów z listy"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Proszę wybrać elementy z poniższej listy."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Okno tekstowe"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Ostrzeżenie"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "Proszę _wprowadzić nowy tekst:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:127
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:128
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TYTUŁ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:136
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Ustawia ikonę okna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:137
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "ŚCIEŻKA_IKONY"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:145
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Ustawia szerokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:146
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "SZEROKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:154
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Ustawia wysokość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:155
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "WYSOKOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:163
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Ustawia czas wygasania okna dialogowego (w sekundach)"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:165
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "LIMIT_CZASU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:179
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
|
|
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
|
|
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w oknie dialogowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
|
|
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
|
|
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
|
|
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
|
|
#: ../src/option.c:765
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEKST"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:197
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Ustawia dzień w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:198
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DZIEŃ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:206
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Ustawia miesiąc w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:207
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MIESIĄC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:215
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Ustawia rok w kalendarzu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:216
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ROK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:224
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Ustawia format zwracanej daty"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:225
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "WZORZEC"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:239
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z polem wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:257
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst w polu tekstowym"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:266
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ukrywa tekst wprowadzany w polu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:282
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe błędu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
|
|
#: ../src/option.c:740
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Bez włączania zawijania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:315
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla informacyjne okno dialogowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:348
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:357
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Ustawia nazwę pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NAZWA_PLIKU"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:366
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu plików"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:375
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktywuje katalog - tylko wybór"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:384
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktywuje tryb awaryjny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Ustawia znak odstępu danych wyjściowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARATOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:402
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Potwierdzenie wyboru pliku, jeśli plik już istnieje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:411
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Ustawia filtr na nazwy plików"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
|
#: ../src/option.c:413
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NAZWA | WZÓR1 WZÓR2..."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:427
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:445
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "KOLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:454
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przełączniki w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:463
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Umieszcza przyciski radiowe w pierwszej kolumnie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:481
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Zezwala na wybieranie wielu wierszy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Zezwala na wprowadzanie zmian w tekście"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:499
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Drukuje określoną kolumnę (Domyślnie 1. Można użyć \"ALL\", aby wydrukować "
|
|
"wszystkie kolumny)."
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NUMER"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:509
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ukrywa określoną kolumnę"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:518
|
|
msgid "Hides the column headers"
|
|
msgstr "Ukrywa nagłówki kolumn"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:533
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Wyświetla powiadomienie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:542
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Ustawia tekst powiadomienia"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:551
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Oczekuje na polecenia z stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:566
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z paskiem postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:584
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Ustawia początkową wartość w procentach"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:585
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PROCENT"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:593
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Odbijający się prostokąt w pasku stanu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:603
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zamknięcie okna po osiągnięciu 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Kończy proces nadrzędny w przypadku naciśnięcia przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:623
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide cancel button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z pytaniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:656
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku OK"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:665
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Ustawia etykietę przycisku Anuluj"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:689
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ramką tekstową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:698
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otwiera plik"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:722
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe z ostrzeżeniem"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość początkową"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
|
|
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "WARTOŚĆ"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość minimalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Ustawia wartość maksymalną"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:800
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar kroku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:809
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Wyświetla wartości częściowe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:818
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ukrywa wartość"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:833
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Wyświetla okno dialogowe wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:842
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Ustawia nagłówek kolumny"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:851
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Ustawia tytuł okna dialogowego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:866
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O programie Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:875
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Wypisuje wersję programu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1584
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1585
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ogólne"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1595
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1596
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna kalendarza"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1606
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1607
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wprowadzania tekstu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1617
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1618
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna z komunikatem o błędzie"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1628
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1629
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacyjnego"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1640
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1650
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1651
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna listy"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1661
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1662
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje ikony powiadomień"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1672
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1673
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna paska postępu"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1683
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1684
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna pytania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1694
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1695
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna ostrzeżeń"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1705
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1706
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje skalowania"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1716
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1717
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna informacji tekstowych"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1727
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1728
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Wyświetla opcje okna wyboru pliku"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1738
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1739
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Wyświetla różne opcje"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1764
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta nie jest dostępna. Proszę użyć --help dla wyświetlenia wszystkich "
|
|
"możliwości.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1768
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "Opcja --%s nie jest obsługiwana przez to okno dialogowe\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1772
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Określono więcej niż jedną opcję okna dialogowego\n"
|