700 lines
22 KiB
Plaintext
700 lines
22 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Punjabi
|
||
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
||
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
||
#
|
||
# Amanpreet Singh Alam <aalam@redhat.com>, 2004, 2005.
|
||
# A S Alam <aalam@users.sf.net>, 2005, 2006 2007, 2009, 2010.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug."
|
||
"cgi?product=zenity&component=general\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-07-22 22:51+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-04 15:14+0530\n"
|
||
"Last-Translator: A S Alam <aalam@users.sf.net>\n"
|
||
"Language-Team: Punjabi/Panjabi <punjabi-users@lists.sf.net>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
#| "under the terms of the GNU General Public License as published by the "
|
||
#| "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
#| "option) any later version.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਈਸੈਂਸ,ਜਿਸ ਨੂੰ ਫਰੀ "
|
||
"ਸਾਫਟਵੇਅਰ "
|
||
"ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ ਨੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਦੇ ਵਰਜਨ ੨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਦੀਆਂਸ਼ਰਤਾਂ (ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਹੈ) ਅਧੀਨ ਵੰਡ "
|
||
"ਅਤੇ/ਜਾਂ ਸੋਧ ਸਕਦੇ ਹੋ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "This program is distributed in the hope that it will be useful, but "
|
||
#| "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
|
||
#| "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General "
|
||
#| "Public License for more details.\n"
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨੂੰ ਇਹ ਮੰਨ ਕੇ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਰਹੇਗਾ,ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ "
|
||
"ਲਈ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਕੰਮ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਣ ਜਾਂ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਵੀ ਕੋਈ ਗਾਰੰਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। "
|
||
"ਹੋਰ ਵੇਰਵੇ ਲਈ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
|
||
#| "with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
|
||
#| "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"ਇਹ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਗਨੂ ਲੈਸਰ ਜਰਨਲ ਪਬਲਿਕ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਨਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰਨਹੀਂ "
|
||
"ਮਿਲੀ ਹੈ "
|
||
"ਤਾਂ ਫਰੀ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਫਾਊਨਡੇਸ਼ਨ, ੫੧ ਫਰਾਕਲਿੰਨ ਸਟਰੀਟ, ਪੰਜਵੀਂ ਮੰਜ਼ਲ,ਬੋਸਟਨ, ਐਮ ਏ ੦੨੧੧੦-੧੩੦੧, "
|
||
"ਅਮਰੀਕਾ ਨੂੰ ਲਿਖੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"ਅਮਨਪਰੀਤ ਸਿੰਘ ਆਲਮ\n"
|
||
"Punjabi Open Source Team\n"
|
||
"http://www.satluj.com"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "ਸੈੱਲ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਲਈ ਡਾਈਲਾਗ ਬਕਸਾ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਡਾਈਲਾਗ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ, ਜ਼ੈਂਟੀ ਮੱਦਦ ਵੇਖੋ ਜੀ\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin ਤੋਂ ਕਮਾਂਡ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:177
|
||
#, c-format
|
||
#| msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "stdin ਤੋਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਪਾਰਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਿਆ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "ਜੈਂਟੀ ਸੂਚਨਾ"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "ਆਪਣਾ ਪਾਸਵਰਡ ਵਰਤ ਕੇ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ ਸੀਮਾ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ ਕੋਈ ਕਾਲਮ ਟਾਈਟਲ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਕਿਸਮ ਹੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "ਨਵੀਂ ਐਂਟਰੀ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਮੁੱਲ ਠੀਕ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "ਸਭ ਅੱਪਡੇਟ ਮੁਕੰਮਲ ਹੋ ਗਏ ਹਨ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "ਇਕ ਗਲਤੀ ਆਈ ਹੈ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "ਕੀ ਤੁਸੀ ਅੱਗੇ ਚੱਲਣਾ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋ?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ(_a):"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "ਜਾਣਕਾਰੀ"
|
||
|
||
# libgnomeui/gnome-app-util.c:685
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ.."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚੋ ਤਰੀਕ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "ਹੇਠਲੀ ਲਿਸਟ ਵਿਚੋਂ ਇਕਾਈਆਂ ਚੁਣੋ।"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਝਲਕ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "ਨਵਾਂ ਟੈਕਸਟ ਲਿਖੋ(_E):"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:131
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਟਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ਟਾਈਟਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:140
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "ਵਿੰਡੋ ਆਈਕਾਨ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:141
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ICONPATH"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:149
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ਚੌਡ਼ਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "ਉਚਾਈ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ਲੰਬਾਈ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "ਸਕਿੰਟਾਂ ਵਿੱਚ ਡਾਈਲਾਗ ਟਾਈਮ-ਆਉਟ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ਟਾਈਮ-ਆਉਟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
||
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
||
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "ਡਾਈਲਾਗ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
||
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
||
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਦਿਨ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ਦਿਨ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਮਹੀਨਾ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:211
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "MONTH"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:219
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ਸਾਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "ਵਾਪਸੀ ਮਿਤੀ ਲਈ ਫਾਰਮੈਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ਪੈਟਰਨ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "ਐਂਟਰੀ ਟੈਕਸਟ ਉਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:286
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
||
#: ../src/option.c:744
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਸਮੇਟਣਾ ਯੋਗ ਨਾ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:319
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਦਿਉ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਨਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:370
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਫਾਇਲਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਜਾ ਸਕਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:379
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "ਡਾਇਰੈਕਟਰੀ ਚੋਣ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:388
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "ਸੰਭਾਲ ਢੰਗ ਸਰਗਰਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "ਆਉਟਪੁੱਟ ਵੱਖਰੇਵਾਂ ਅੱਖਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "ਵੱਖਰੇਵਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:406
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr "ਜੇ ਫਾਇਲ ਨਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਫਾਇਲ ਚੋਣ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ-ਨਾਂ ਫਿਲਟਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:417
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
|
||
#: ../src/option.c:431
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:458
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਚੈਕ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:467
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "ਪਹਿਲੇ ਕਾਲਮ ਲਈ ਰੇਡੀਓ ਬਾਕਸ ਵਰਤੋਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:485
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "ਬਹੁਤੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਚੁਣੀਆਂ ਸੰਭਵ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਸਵੀਕਾਰ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ (ਡਿਫਾਲਟ 1 ਹੈ। 'ਸਭ' ਸਾਰੇ ਕਾਲਮਾਂ ਨੂੰ ਛਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "ਨੰਬਰ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:513
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "ਇੱਕ ਖਾਸ ਕਾਲਮ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:522
|
||
#| msgid "Set the column header"
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "ਕਾਲਮ ਹੈੱਡਰ ਓਹਲੇ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:546
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਪਾਠ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:555
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "stdin ਤੇ' ਕਮਾਂਡਾਂ ਸੁਣੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਵੇਖਾਉਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:588
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫ਼ੀ-ਸਦੀ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ਫੀ-ਸਦੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:597
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "ਪੋਲਸਲੇਟ ਤਰੱਕੀ ਪੱਟੀ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "ਜਦੋਂ ੧੦੦ ਫੀਸਦੀ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਡਾਈਲਾਗ ਬੰਦ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:617
|
||
#, no-c-format
|
||
#| msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr "ਮੁੱਢਲੇ ਪਰੋਸੈਸ ਨੂੰ ਕਿੱਲ ਕਰੋ, ਜੇ ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦੱਬਿਆ ਜਾਵੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:642
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:660
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "ਠੀਕ ਹੈ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:669
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "ਰੱਦ ਕਰੋ ਬਟਨ ਦਾ ਲੇਬਲ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਖੋਲ੍ਹੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:726
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:759
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:777
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
||
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:786
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮੁੱਲ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:804
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "ਸਟੈਪ ਸਾਈਜ਼ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:813
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "ਅਧੂਰੇ ਮੁੱਲ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:822
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "ਮੁੱਲ ਓਹਲੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
#| msgid "Display error dialog"
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:846
|
||
#| msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "ਯੂਜ਼ਰ ਨਾਂ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:861
|
||
#| msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਡਾਈਲਾਗ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870
|
||
#| msgid "Set the column header"
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਸੈੱਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:879
|
||
#| msgid "Set the dialog title"
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "ਪਲੇਅਟ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:894
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "ਜ਼ੋਟੀ ਬਾਰੇ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:903
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "ਵਰਜਨ ਪਰਿੰਟ ਕਰੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1643
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1644
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "ਸਧਾਰਨ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1654
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1655
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "ਕੈਲੰਡਰ ਚੋਣ ਵੇਖਾਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1665
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1666
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਐਂਟਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1676
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1677
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "ਗਲਤੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1687
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1688
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1698
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1699
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "ਫਾਇਲ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1709
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1710
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "ਲਿਸਟ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1720
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1721
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr "ਸੂਚਨਾ ਆਈਕਾਨ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1731
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1732
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "ਤਰੱਕੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1742
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1743
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "ਸਵਾਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1753
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1754
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "ਚੇਤਾਵਨੀ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1764
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1765
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "ਸਕੇਲ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1775
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1776
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr "ਟੈਕਸਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1786
|
||
#| msgid "File selection options"
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੋਣ ਸਬੰਧੀ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1787
|
||
#| msgid "Show file selection options"
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "ਰੰਗ ਚੁਣਨ ਲਈ ਚੋਣਾਂ ਦਿਓ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1797
|
||
#| msgid "Warning options"
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1798
|
||
#| msgid "Show warning options"
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "ਪਾਸਵਰਡ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1808
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1809
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "ਫੁਟਕਲ ਚੋਣ ਵੇਖੋ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid "This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr "ਇਹ ਚੋਣ ਉਪਲਬੱਧ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਸਭ ਸੰਭਵ ਚੋਣਾਂ ਲਈ --help ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੀ।\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "ਇਸ ਡਾਈਲਾਗ ਲਈ --%s ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "ਦੋ ਜਾਂ ਜਿਆਦਾ ਡਾਈਲਾਗ ਚੋਣਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a file"
|
||
#~ msgstr "ਇਕ ਫਾਇਲ ਚੁਣੋ"
|