zenity/po/fr.po
2010-08-10 19:36:49 +02:00

684 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# French Translation of Zenity.
# Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the Zenity package.
#
# Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2003-2004.
# Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>, 2003-2006.
# Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2005-2006.
# Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006.
# Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>, 2006.
# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>, 2006.
# Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=zenity&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-10 06:47+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-10 19:36+0200\n"
"Last-Translator: Claude Paroz <claude@2xlibre.net>\n"
"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
"modifier selon les termes de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 2 ou (à votre "
"discrétion) toute autre version ultérieure.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il puisse vous être utile, mais "
"SANS AUCUNE GARANTIE ; sans même une garantie implicite de VALEUR MARCHANDE "
"ou d'ADÉQUATION À UN BESOIN PARTICULIER. Consultez la Licence publique "
"générale limitée GNU pour plus de détails.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Vous devez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale Limitée GNU "
"en même temps que ce programme ; si ce n'est pas le cas, écrivez à la Free "
"Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-"
"1301, États-Unis."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Baptiste Mille-Mathias <bmm80@free.fr>\n"
"Christophe Merlet <redfox@redfoxcenter.org>\n"
"Benoît Dejean <benoit@placenet.org>\n"
"Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>\n"
"Damien Durand <splinux@fedoraproject.org>\n"
"Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com>\n"
"Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Affiche des boîtes de dialogue à partir de scripts shell"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Vous devez indiquer un type de boîte de dialogue. Lancer « zenity --help » "
"pour plus de détails.\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "impossible d'analyser la commande issue de stdin\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Impossible d'analyser le message issu de stdin\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Notification Zenity"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "Saisissez votre mot de passe"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'utilisateur :"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "Mot de passe :"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "La valeur maximale doit être supérieure à la valeur minimale.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Valeur hors plage.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Aucun titre de colonne indiqué pour la boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Vous ne devriez utiliser qu'un seul type de boîte de dialogue Liste.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Ajoutez une nouvelle zone de saisie"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Ajustez la valeur de l'échelle"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Toutes les mises à jour sont complètes."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Une erreur est survenue."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir continuer ?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "_Calendrier :"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Sélectionnez dans le calendrier"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "En cours d'exécution..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Choisissez une date ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Choisir des objets dans la liste"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Choisir des objets dans la liste ci-dessous."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Vue texte"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "_Saisissez un nouveau texte :"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Définit le titre de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TITRE"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "Définit l'icône de la fenêtre"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "CHEMIN_DES_ICÔNES"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "Définit la largeur"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "LARGEUR"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "Définit la hauteur"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "HAUTEUR"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Définit le délai d'expiration de la boîte de dialogue en secondes"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "EXPIRATION"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue calendrier"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Définit le texte de la boîte de dialogue"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEXTE"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Définit le jour du calendrier"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "JOUR"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Définit le mois du calendrier"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MOIS"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Définit l'année du calendrier"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "ANNÉE"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Définit le format de la date retournée"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "MODÈLE"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de saisie de texte"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "Définit le texte de saisie"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Masque le texte de saisie"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'erreur"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Désactive le retour à la ligne"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'information"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de fichier"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "Définit le nom du fichier"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "NOM_DU_FICHIER"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs fichiers"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Active uniquement la sélection des répertoires"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "Active le mode de sauvegarde"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "Définit le caractère séparateur de sortie"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SÉPARATEUR"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "Confirme la sélection du fichier si le nom du fichier existe déjà"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Définit un filtre de nom de fichier"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NOM | MODÈLE1 MODÈLE2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de liste"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "Définit l'en-tête de la colonne"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "COLONNE"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Utilise des cases à cocher pour la première colonne"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Utilise des boutons radio pour la première colonne"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Autorise la sélection de plusieurs lignes"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Autorise le changement du texte"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Imprime une colonne spécifique (par défaut la première, « ALL » peut être "
"utilisé pour imprimer toutes les colonnes)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NOMBRE"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Masque une colonne précise"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Masque les en-têtes de colonnes"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "Affiche une notification"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "Définit le texte de notification"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Écoute les commandes issues de stdin"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de barre de progression"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Définit le pourcentage initial"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "POURCENTAGE"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Barre de progression discontinue"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Faire disparaître la fenêtre quand 100 % a été atteint"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "Tue le processus parent si le bouton Annuler est cliqué"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "Masque le bouton Annuler"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de question"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Valider"
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Définit l'étiquette du bouton Annuler"
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de texte d'information"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "Ouvre un fichier"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'avertissement"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue d'échelle"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "Définit la valeur initiale"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VALEUR"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "Définit la valeur minimale"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "Définit la valeur maximale"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "Définit le pas"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "Affiche les valeurs intermédiaires"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "Masque la valeur"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "Affiche l'option du nom d'utilisateur"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Affiche une boîte de dialogue de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "Définit la couleur"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "Affiche la palette"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "À propos de Zenity"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "Affiche la version"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "Options générales"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "Affiche les options générales"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "Options de calendrier"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "Affiche les options du calendrier"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "Options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "Affiche les options de saisie de texte"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "Options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "Affiche les options d'erreurs"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "Options d'information"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "Affiche les options d'information"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "Options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de fichiers"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "Options de liste"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "Affiche les options de liste"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "Options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "Affiche les options de l'icône de notification"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "Options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "Affiche les options de barre de progression"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "Options de question"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "Affiche les options de question"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "Options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "Affiche les options d'avertissement"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "Options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "Affiche les options de l'échelle"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "Options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "Affiche les options du texte d'information"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "Options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "Affiche les options de sélection de couleur"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "Options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "Affiche les options de la boîte de dialogue de mot de passe"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Options diverses"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Affiche les options diverses"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Cette option n'est pas disponible. Veuillez consulter --help pour toutes les "
"utilisations possibles.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s n'est pas pris en charge pour cette boîte de dialogue\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Deux options de boîte de dialogue ou plus sont indiquées\n"