691 lines
22 KiB
Plaintext
691 lines
22 KiB
Plaintext
# Bulgarian translation of zenity po-file.
|
||
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# Copyright (C) 2008, 2010 Free Software Foundation, Inc.
|
||
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
||
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
|
||
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
|
||
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010
|
||
#
|
||
#
|
||
#
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: zenity master\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2010-08-22 22:36+0300\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2010-08-22 22:34+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
||
"Language: bg\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:64
|
||
msgid ""
|
||
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
||
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
||
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
||
"option) any later version.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
|
||
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
|
||
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
|
||
"ваше решение) по-късна версия.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:68
|
||
msgid ""
|
||
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
||
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
||
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
||
"for more details.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
|
||
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
|
||
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:72
|
||
msgid ""
|
||
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
||
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
|
||
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
|
||
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
||
|
||
#: ../src/about.c:265
|
||
msgid "translator-credits"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
|
||
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
|
||
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
|
||
"\n"
|
||
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
|
||
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
|
||
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
|
||
|
||
#: ../src/about.c:277
|
||
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
||
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
|
||
|
||
#: ../src/main.c:100
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
|
||
"информация\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:138
|
||
#, c-format
|
||
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
||
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:177
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Could not parse message from stdin\n"
|
||
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
|
||
|
||
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
|
||
msgid "Zenity notification"
|
||
msgstr "Уведомяване на Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:64
|
||
msgid "Type your password"
|
||
msgstr "Въведете паролата си"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:99
|
||
msgid "Username:"
|
||
msgstr "Потребителско име:"
|
||
|
||
#: ../src/password.c:115
|
||
msgid "Password:"
|
||
msgstr "Парола:"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:56
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
||
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
|
||
|
||
#: ../src/scale.c:63
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Value out of range.\n"
|
||
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:321
|
||
#, c-format
|
||
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
||
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
|
||
|
||
#: ../src/tree.c:327
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
||
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:1
|
||
msgid "Add a new entry"
|
||
msgstr "Добавяне на нов запис"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:2
|
||
msgid "Adjust the scale value"
|
||
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:3
|
||
msgid "All updates are complete."
|
||
msgstr "Всички обновявания са завършени."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:4
|
||
msgid "An error has occurred."
|
||
msgstr "Появи се грешка."
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:5
|
||
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
||
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:6
|
||
msgid "C_alendar:"
|
||
msgstr "К_алендар:"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:7
|
||
msgid "Calendar selection"
|
||
msgstr "Избор на календар"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:8
|
||
msgid "Error"
|
||
msgstr "Грешка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:9
|
||
msgid "Information"
|
||
msgstr "Информация"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:10
|
||
msgid "Progress"
|
||
msgstr "Прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:11
|
||
msgid "Question"
|
||
msgstr "Въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:12
|
||
msgid "Running..."
|
||
msgstr "Изпълнява се…"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:13
|
||
msgid "Select a date from below."
|
||
msgstr "Избор на дата по-долу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:14
|
||
msgid "Select items from the list"
|
||
msgstr "Избор на записи от списъка"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:15
|
||
msgid "Select items from the list below."
|
||
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:16
|
||
msgid "Text View"
|
||
msgstr "Текстов изглед"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:17
|
||
msgid "Warning"
|
||
msgstr "Внимание"
|
||
|
||
#: ../src/zenity.ui.h:18
|
||
msgid "_Enter new text:"
|
||
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:131
|
||
msgid "Set the dialog title"
|
||
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:132
|
||
msgid "TITLE"
|
||
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:140
|
||
msgid "Set the window icon"
|
||
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:141
|
||
msgid "ICONPATH"
|
||
msgstr "ПЪТ_ДО_ИКОНКАТА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:149
|
||
msgid "Set the width"
|
||
msgstr "Задаване на широчината"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:150
|
||
msgid "WIDTH"
|
||
msgstr "ШИРОЧИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:158
|
||
msgid "Set the height"
|
||
msgstr "Задаване на височината"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:159
|
||
msgid "HEIGHT"
|
||
msgstr "ВИСОЧИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:167
|
||
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
||
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
|
||
|
||
#. Timeout for closing the dialog
|
||
#: ../src/option.c:169
|
||
msgid "TIMEOUT"
|
||
msgstr "ВРЕМЕ_ЗА_ИЗТИЧАНЕ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:183
|
||
msgid "Display calendar dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с календар"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
|
||
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
|
||
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
|
||
msgid "Set the dialog text"
|
||
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
|
||
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
|
||
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
|
||
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
|
||
#: ../src/option.c:769
|
||
msgid "TEXT"
|
||
msgstr "ТЕКСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:201
|
||
msgid "Set the calendar day"
|
||
msgstr "Задаване на деня на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:202
|
||
msgid "DAY"
|
||
msgstr "ДЕН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:210
|
||
msgid "Set the calendar month"
|
||
msgstr "Задаване на месеца на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:211
|
||
msgid "MONTH"
|
||
msgstr "МЕСЕЦ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:219
|
||
msgid "Set the calendar year"
|
||
msgstr "Задаване на годината на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:220
|
||
msgid "YEAR"
|
||
msgstr "ГОДИНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:228
|
||
msgid "Set the format for the returned date"
|
||
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:229
|
||
msgid "PATTERN"
|
||
msgstr "ШАБЛОН"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:243
|
||
msgid "Display text entry dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:261
|
||
msgid "Set the entry text"
|
||
msgstr "Задаване на текста на записа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:270
|
||
msgid "Hide the entry text"
|
||
msgstr "Скриване на текста на записа"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:286
|
||
msgid "Display error dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
|
||
#: ../src/option.c:744
|
||
msgid "Do not enable text wrapping"
|
||
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:319
|
||
msgid "Display info dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:352
|
||
msgid "Display file selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:361
|
||
msgid "Set the filename"
|
||
msgstr "Задаване на файловото име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
|
||
msgid "FILENAME"
|
||
msgstr "ИМЕ_НА_ФАЙЛА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:370
|
||
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
||
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:379
|
||
msgid "Activate directory-only selection"
|
||
msgstr "Включване на избора само на папки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:388
|
||
msgid "Activate save mode"
|
||
msgstr "Активиране на режим на запазване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
|
||
msgid "Set output separator character"
|
||
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
|
||
msgid "SEPARATOR"
|
||
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:406
|
||
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
||
msgstr ""
|
||
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
|
||
" съществува файл с такова име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:415
|
||
msgid "Sets a filename filter"
|
||
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
|
||
|
||
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
|
||
#: ../src/option.c:417
|
||
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
||
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:431
|
||
msgid "Display list dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец със списък"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:449
|
||
msgid "Set the column header"
|
||
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:450
|
||
msgid "COLUMN"
|
||
msgstr "КОЛОНА"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:458
|
||
msgid "Use check boxes for first column"
|
||
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:467
|
||
msgid "Use radio buttons for first column"
|
||
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:485
|
||
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
||
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
|
||
msgid "Allow changes to text"
|
||
msgstr "Позволяване на промени по текста"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:503
|
||
msgid ""
|
||
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
||
"columns)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
|
||
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
|
||
"печат\n"
|
||
" на всички колони)"
|
||
|
||
#. Column index number to print out on a list dialog
|
||
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
|
||
msgid "NUMBER"
|
||
msgstr "НОМЕР"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:513
|
||
msgid "Hide a specific column"
|
||
msgstr "Скриване на специфична колона"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:522
|
||
msgid "Hides the column headers"
|
||
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:537
|
||
msgid "Display notification"
|
||
msgstr "Показване на уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:546
|
||
msgid "Set the notification text"
|
||
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:555
|
||
msgid "Listen for commands on stdin"
|
||
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:570
|
||
msgid "Display progress indication dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:588
|
||
msgid "Set initial percentage"
|
||
msgstr "Задаване на началния прогрес"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:589
|
||
msgid "PERCENTAGE"
|
||
msgstr "ПРОЦЕНТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:597
|
||
msgid "Pulsate progress bar"
|
||
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:607
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
||
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:617
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
||
msgstr ""
|
||
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
|
||
" на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:627
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "Hide Cancel button"
|
||
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:642
|
||
msgid "Display question dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:660
|
||
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
||
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:669
|
||
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
||
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:693
|
||
msgid "Display text information dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:702
|
||
msgid "Open file"
|
||
msgstr "Отваряне на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:726
|
||
msgid "Display warning dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:759
|
||
msgid "Display scale dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец със скала"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:777
|
||
msgid "Set initial value"
|
||
msgstr "Задаване на начална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
|
||
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
|
||
msgid "VALUE"
|
||
msgstr "СТОЙНОСТ"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:786
|
||
msgid "Set minimum value"
|
||
msgstr "Задаване на минимална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:795
|
||
msgid "Set maximum value"
|
||
msgstr "Задаване на максимална стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:804
|
||
msgid "Set step size"
|
||
msgstr "Задаване на стъпка"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:813
|
||
msgid "Print partial values"
|
||
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:822
|
||
msgid "Hide value"
|
||
msgstr "Скриване на стойност"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:837
|
||
msgid "Display password dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за парола"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:846
|
||
msgid "Display the username option"
|
||
msgstr "Показване на опцията за потребителско име"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:861
|
||
msgid "Display color selection dialog"
|
||
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:870
|
||
msgid "Set the color"
|
||
msgstr "Задаване на цвета"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:879
|
||
msgid "Show the palette"
|
||
msgstr "Показване на палитрата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:894
|
||
msgid "About zenity"
|
||
msgstr "Относно Zenity"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:903
|
||
msgid "Print version"
|
||
msgstr "Отпечатване на версията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1643
|
||
msgid "General options"
|
||
msgstr "Общи опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1644
|
||
msgid "Show general options"
|
||
msgstr "Показване на общите опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1654
|
||
msgid "Calendar options"
|
||
msgstr "Опции на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1655
|
||
msgid "Show calendar options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на календара"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1665
|
||
msgid "Text entry options"
|
||
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1666
|
||
msgid "Show text entry options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1676
|
||
msgid "Error options"
|
||
msgstr "Опции за грешките"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1677
|
||
msgid "Show error options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за грешки"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1687
|
||
msgid "Info options"
|
||
msgstr "Опции на информацията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1688
|
||
msgid "Show info options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за информация"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1698
|
||
msgid "File selection options"
|
||
msgstr "Опции на избирането на файл"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1699
|
||
msgid "Show file selection options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1709
|
||
msgid "List options"
|
||
msgstr "Опции на списъците"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1710
|
||
msgid "Show list options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за списъци"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1720
|
||
msgid "Notification icon options"
|
||
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1721
|
||
msgid "Show notification icon options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на опциите на иконата за\n"
|
||
" уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1731
|
||
msgid "Progress options"
|
||
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1732
|
||
msgid "Show progress options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1742
|
||
msgid "Question options"
|
||
msgstr "Опции на въпросите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1743
|
||
msgid "Show question options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1753
|
||
msgid "Warning options"
|
||
msgstr "Опции на предупрежденията"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1754
|
||
msgid "Show warning options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1764
|
||
msgid "Scale options"
|
||
msgstr "Опции на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1765
|
||
msgid "Show scale options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на скалата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1775
|
||
msgid "Text information options"
|
||
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1776
|
||
msgid "Show text information options"
|
||
msgstr ""
|
||
"Показване на опциите на текста за \n"
|
||
" уведомяване"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1786
|
||
msgid "Color selection options"
|
||
msgstr "Опции на избирането на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1787
|
||
msgid "Show color selection options"
|
||
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1797
|
||
msgid "Password dialog options"
|
||
msgstr "Опции на прозореца за паролата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1798
|
||
msgid "Show password dialog options"
|
||
msgstr "Показване на опциите на прозореца за паролата"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1808
|
||
msgid "Miscellaneous options"
|
||
msgstr "Други опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1809
|
||
msgid "Show miscellaneous options"
|
||
msgstr "Показване на другите опции"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1834
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
|
||
"употреба.\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1838
|
||
#, c-format
|
||
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
||
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
|
||
|
||
#: ../src/option.c:1842
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
||
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"
|