zenity/po/ar.po
2010-08-19 20:54:46 +02:00

676 lines
18 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of zenity.HEAD.po to Arabic
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
# Hassan Abdin <habdin@link.net>, 2003.
# Hafid BENHADRIA <ghosn@php4arab.info>, 2003.
# Abdulaziz Al-Arfaj <alarfaj0@yahoo.com>, 2004, 2005.
# Djihed Afifi <djihed@gmail.com>, 2006.
# Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>, 2006, 2007, 2008, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-19 20:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-19 20:54+0300\n"
"Last-Translator: Khaled Hosny <khaledhosny@eglug.org>\n"
"Language-Team: Arabic <doc@arabeyes.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ar\n"
"Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
"&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 ? 4 : 5;\n"
"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"هذه برمجية البرنامج حر؛ بإمكانك إعادة توزيعها و/أو تعديلها تحت شروط الرخصة "
"العمومية الصغرى لجنو والتي نشرتها منظمة البرمجيات الحرة؛ سواء الإصدارة 2 من "
"الرخصة أو أي إصدارة بعدها حسب رغبتك.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"يوزّع هذا البرنامج على أمل أن يكون مفيدًا لمن يستخدمه دون أدنى مسؤولية؛ ولا "
"حتى أي ضمان يضمن صلاحية العرض في السوق أو توافقه مع أي استخدام محدد. يمكنك "
"مراجعة الرخصة العمومية الصغرى لجنو لمزيد من التفاصيل.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"من المفترض أن تكون قد استلمت نسخة من رخصة جنو العمومية الصغرى مع هذا "
"البرنامج؛ في حال عدم استلامك لذلك، يمكنك مكاتبة:\n"
"Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA "
"02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"فريق عربآيز للترجمة http://www.arabeyes.org :\n"
"عرفات المديني\t<lumina@silverpen.de>\n"
"جهاد عفيفي\t<djihed@gmail.com>\n"
"خالد حسني\t<khaledhosny@eglug.org>"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "اعرض صناديق حوار من مخطوطات الصدفة"
#: ../src/main.c:100
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"يجب عليك تحديد نوع الحوار. انظر 'zenity --help' لأجل مزيد من التَّفاصيل\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الأمر من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "تعذّر تحليل الرسالة من الدخل القياسي (stdin)\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "تذكير زَنِتي"
#: ../src/password.c:64
msgid "Type your password"
msgstr "اكتب كلمة السر"
#: ../src/password.c:99
msgid "Username:"
msgstr "اسم المستخدم:"
#: ../src/password.c:115
msgid "Password:"
msgstr "كلمة السر:"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "يجب أن تكون القيمة العظمى أعلى من القيمة الصغرى.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "قيمة خارج المدى.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "لم يتم تحديد عناوين الأعمدة من أجل حوار القائمة.\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "يجب أن تستعمل نوع واحد لحوار القائمة.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "أضف مُدْخَلا جديد"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "اضبط قيمة المقياس"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "تمت كافة التَّحديثات."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "طرأ خطأ."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "أمتأكد أنَّك تريد المُضي قدمًا؟"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "ت_قويم:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "اختيار التقويم"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "خطأ"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "معلومات"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "تقدُّم"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "سؤال"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "يعمل..."
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "اختر تاريخًا من الأسفل."
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "اختر عناصر من القائمة"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "اختر عناصر من القائمة السُّفليَّة."
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "عرض النَّص"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "تحذير"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "أ_دخل نصا جديدا:"
#: ../src/option.c:131
msgid "Set the dialog title"
msgstr "حدد عنوان صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:132
msgid "TITLE"
msgstr "TITLE"
#: ../src/option.c:140
msgid "Set the window icon"
msgstr "حدد أيقونة النافذة"
#: ../src/option.c:141
msgid "ICONPATH"
msgstr "ICONPATH"
#: ../src/option.c:149
msgid "Set the width"
msgstr "حدد العرض"
#: ../src/option.c:150
msgid "WIDTH"
msgstr "WIDTH"
#: ../src/option.c:158
msgid "Set the height"
msgstr "حدد الارتفاع"
#: ../src/option.c:159
msgid "HEIGHT"
msgstr "HEIGHT"
#: ../src/option.c:167
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "حدد فترة ظهور الحوار بالثواني"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:169
msgid "TIMEOUT"
msgstr "TIMEOUT"
#: ../src/option.c:183
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار التقويم"
#: ../src/option.c:192 ../src/option.c:252 ../src/option.c:295
#: ../src/option.c:328 ../src/option.c:440 ../src/option.c:579
#: ../src/option.c:651 ../src/option.c:735 ../src/option.c:768
msgid "Set the dialog text"
msgstr "حدد نص صندوق الحوار"
#: ../src/option.c:193 ../src/option.c:253 ../src/option.c:262
#: ../src/option.c:296 ../src/option.c:329 ../src/option.c:441
#: ../src/option.c:547 ../src/option.c:580 ../src/option.c:652
#: ../src/option.c:661 ../src/option.c:670 ../src/option.c:736
#: ../src/option.c:769
msgid "TEXT"
msgstr "TEXT"
#: ../src/option.c:201
msgid "Set the calendar day"
msgstr "حدّد يوم التقويم"
#: ../src/option.c:202
msgid "DAY"
msgstr "DAY"
#: ../src/option.c:210
msgid "Set the calendar month"
msgstr "حدد شهر التقويم"
#: ../src/option.c:211
msgid "MONTH"
msgstr "MONTH"
#: ../src/option.c:219
msgid "Set the calendar year"
msgstr "حدد سنة التقويم"
#: ../src/option.c:220
msgid "YEAR"
msgstr "YEAR"
#: ../src/option.c:228
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "حدد الصيغة للتاريخ العائد"
#: ../src/option.c:229
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
#: ../src/option.c:243
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "اعرض صندوق إدخال نص"
#: ../src/option.c:261
msgid "Set the entry text"
msgstr "حدّد نص المُدْخَل"
#: ../src/option.c:270
msgid "Hide the entry text"
msgstr "اخفِ مُدْخَلة النص"
#: ../src/option.c:286
msgid "Display error dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار الخطأ"
#: ../src/option.c:304 ../src/option.c:337 ../src/option.c:678
#: ../src/option.c:744
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "لا تفعّل لف السّطور"
#: ../src/option.c:319
msgid "Display info dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:352
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ملف"
#: ../src/option.c:361
msgid "Set the filename"
msgstr "حدد اسم الملف"
#: ../src/option.c:362 ../src/option.c:703
msgid "FILENAME"
msgstr "FILENAME"
#: ../src/option.c:370
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة ملفات"
#: ../src/option.c:379
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "نشّط اختيار الأدلة فقط"
#: ../src/option.c:388
msgid "Activate save mode"
msgstr "نشّط نمط الحفظ"
#: ../src/option.c:397 ../src/option.c:476
msgid "Set output separator character"
msgstr "حدد الرمز الفاصل للمُخْرَج"
#: ../src/option.c:398 ../src/option.c:477
msgid "SEPARATOR"
msgstr "SEPARATOR"
#: ../src/option.c:406
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr "أكّد اختيار الملف إذا كان موجودا"
#: ../src/option.c:415
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "يضبط مرشح اسم الملف"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:417
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
#: ../src/option.c:431
msgid "Display list dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار قائمة"
#: ../src/option.c:449
msgid "Set the column header"
msgstr "حدد ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:450
msgid "COLUMN"
msgstr "COLUMN"
#: ../src/option.c:458
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "استخدم خانات اختيار لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:467
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "استخدم أزرار راديو لأجل العمود الأول"
#: ../src/option.c:485
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "اسمح باختيار عدة صفوف"
#: ../src/option.c:494 ../src/option.c:711
msgid "Allow changes to text"
msgstr "اسمح بالتَّغيير في النَّص"
#: ../src/option.c:503
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr "اطبع عمود معيّن (الافتراضي 1. يمكن استخدام 'ALL' لطباعة كل الأعمدة)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:505 ../src/option.c:514
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../src/option.c:513
msgid "Hide a specific column"
msgstr "أخف عمود معيّن"
#: ../src/option.c:522
msgid "Hides the column headers"
msgstr "يخفي ترويسة العمود"
#: ../src/option.c:537
msgid "Display notification"
msgstr "اعرض حوار تذكير"
#: ../src/option.c:546
msgid "Set the notification text"
msgstr "حدد نصّ حوار التذكير"
#: ../src/option.c:555
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "استمع إلى الأوامر على stdin"
#: ../src/option.c:570
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "اعرض حوار مقدار التقدم"
#: ../src/option.c:588
msgid "Set initial percentage"
msgstr "حدد النِّسبة المئويَّة الأوليَّة"
#: ../src/option.c:589
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "PERCENTAGE"
#: ../src/option.c:597
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "اجعل شريط التَّقدم نَّابضا"
#: ../src/option.c:607
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "اصرف صندوق الحوار عند بلوغ 100%"
#: ../src/option.c:617
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
msgstr "اقتل العملية الأم إذا ضُغِط زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:627
#, no-c-format
msgid "Hide Cancel button"
msgstr "أخف زر الإلغاء"
#: ../src/option.c:642
msgid "Display question dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار سؤال"
#: ../src/option.c:660
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"موافق\""
#: ../src/option.c:669
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "يحدد عنوان زر \"ألغِ\""
#: ../src/option.c:693
msgid "Display text information dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار معلومات"
#: ../src/option.c:702
msgid "Open file"
msgstr "افتح ملفا"
#: ../src/option.c:726
msgid "Display warning dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار تحذير"
#: ../src/option.c:759
msgid "Display scale dialog"
msgstr "اعرض حوار مقياس"
#: ../src/option.c:777
msgid "Set initial value"
msgstr "حدد القيمة الأولية"
#: ../src/option.c:778 ../src/option.c:787 ../src/option.c:796
#: ../src/option.c:805 ../src/option.c:871
msgid "VALUE"
msgstr "VALUE"
#: ../src/option.c:786
msgid "Set minimum value"
msgstr "حدد القيمة الصغرى"
#: ../src/option.c:795
msgid "Set maximum value"
msgstr "حدد القيمة العظمى"
#: ../src/option.c:804
msgid "Set step size"
msgstr "حدد حجم الخطوة"
#: ../src/option.c:813
msgid "Print partial values"
msgstr "اطبع القيم الجزئيّة"
#: ../src/option.c:822
msgid "Hide value"
msgstr "اخف القيمة"
#: ../src/option.c:837
msgid "Display password dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:846
msgid "Display the username option"
msgstr "اعرض خيار اسم المستخدم"
#: ../src/option.c:861
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "اعرض صندوق حوار اختيار ألوان"
#: ../src/option.c:870
msgid "Set the color"
msgstr "حدد اللون"
#: ../src/option.c:879
msgid "Show the palette"
msgstr "اعرض لوحة الألوان"
#: ../src/option.c:894
msgid "About zenity"
msgstr "عنْ زِنْتي"
#: ../src/option.c:903
msgid "Print version"
msgstr "اطبع الإصدارة"
#: ../src/option.c:1643
msgid "General options"
msgstr "خيارات عامة"
#: ../src/option.c:1644
msgid "Show general options"
msgstr "اعرض الخيارات العامّة"
#: ../src/option.c:1654
msgid "Calendar options"
msgstr "خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1655
msgid "Show calendar options"
msgstr "اعرض خيارات التقويم"
#: ../src/option.c:1665
msgid "Text entry options"
msgstr "خيارات مُدْخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1666
msgid "Show text entry options"
msgstr "اعرض خيارات مُدخَل النَّص"
#: ../src/option.c:1676
msgid "Error options"
msgstr "خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1677
msgid "Show error options"
msgstr "اعرض خيارات الأخطاء"
#: ../src/option.c:1687
msgid "Info options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1688
msgid "Show info options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1698
msgid "File selection options"
msgstr "خيارات اختيار الملفات"
#: ../src/option.c:1699
msgid "Show file selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الملفّات"
#: ../src/option.c:1709
msgid "List options"
msgstr "خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1710
msgid "Show list options"
msgstr "اعرض خيارات القوائم"
#: ../src/option.c:1720
msgid "Notification icon options"
msgstr "خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1721
msgid "Show notification icon options"
msgstr "اعرض خيارات أيقونة التذكير"
#: ../src/option.c:1731
msgid "Progress options"
msgstr "خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1732
msgid "Show progress options"
msgstr "اعرض خيارات التَّقدم"
#: ../src/option.c:1742
msgid "Question options"
msgstr "خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1743
msgid "Show question options"
msgstr "اعرض خيارات الأسئلة"
#: ../src/option.c:1753
msgid "Warning options"
msgstr "خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1754
msgid "Show warning options"
msgstr "اعرض خيارات التَّحذير"
#: ../src/option.c:1764
msgid "Scale options"
msgstr "خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1765
msgid "Show scale options"
msgstr "اعرض خيارات المقياس"
#: ../src/option.c:1775
msgid "Text information options"
msgstr "خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1776
msgid "Show text information options"
msgstr "اعرض خيارات المعلومات"
#: ../src/option.c:1786
msgid "Color selection options"
msgstr "خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1787
msgid "Show color selection options"
msgstr "اعرض خيارات اختيار الألوان"
#: ../src/option.c:1797
msgid "Password dialog options"
msgstr "خيارات صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:1798
msgid "Show password dialog options"
msgstr "اعرض خيارات صندوق حوار كلمة السر"
#: ../src/option.c:1808
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "خيارات متنوعة"
#: ../src/option.c:1809
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "اعرض الخيارات المتنوّعة"
#: ../src/option.c:1834
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr "هذا الخيار غير مدعوم. الرجاء الرجوع إلى --help لاستعراض كل الخيارات.\n"
#: ../src/option.c:1838
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "--%s ليس مدعوما لهذا الحوار\n"
#: ../src/option.c:1842
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "تم تحديد خيارَيْ حوار أو أكثر\n"
#~ msgid "Select a file"
#~ msgstr "اختر ملفًا"