This repository has been archived on 2024-11-22. You can view files and clone it, but cannot push or open issues or pull requests.
zenity/po/bg.po
2010-02-24 07:25:29 +02:00

662 lines
21 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity po-file.
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005.
# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2007, 2008, 2010
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-02-24 07:25+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-02-24 07:25+0200\n"
"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: ../src/about.c:64
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
"option) any later version.\n"
msgstr ""
"Тази програма (zenity) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
"ваше решение) по-късна версия.\n"
#: ../src/about.c:68
msgid ""
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
"for more details.\n"
msgstr ""
"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU.\n"
#: ../src/about.c:72
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
msgstr ""
"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
#: ../src/about.c:265
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
"Владимир Петков <kaladan@gmail.com>\n"
"Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
"\n"
"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
#: ../src/about.c:277
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: ../src/main.c:97
#, c-format
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr ""
"Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте „zenity --help“ за повече "
"информация\n"
#: ../src/notification.c:138
#, c-format
msgid "could not parse command from stdin\n"
msgstr "не може да се подаде командата от стандартния вход\n"
#: ../src/notification.c:177
#, c-format
msgid "Could not parse message from stdin\n"
msgstr "Въведеното на стандартния вход не може да се анализира\n"
#: ../src/notification.c:262 ../src/notification.c:279
msgid "Zenity notification"
msgstr "Уведомяване на Zenity"
#: ../src/scale.c:56
#, c-format
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
msgstr "Максималната стойност трябва да е по-голяма от минималната.\n"
#: ../src/scale.c:63
#, c-format
msgid "Value out of range.\n"
msgstr "Стойността е извън допустимите.\n"
#: ../src/tree.c:321
#, c-format
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колоните във прозореца със списък\n"
#: ../src/tree.c:327
#, c-format
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
msgstr "Трябва да използвате само един вид на прозорец със списък.\n"
#: ../src/zenity.ui.h:1
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавяне на нов запис"
#: ../src/zenity.ui.h:2
msgid "Adjust the scale value"
msgstr "Нагласяне на стойността на скалата"
#: ../src/zenity.ui.h:3
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания са завършени."
#: ../src/zenity.ui.h:4
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: ../src/zenity.ui.h:5
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: ../src/zenity.ui.h:6
msgid "C_alendar:"
msgstr "К_алендар:"
#: ../src/zenity.ui.h:7
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: ../src/zenity.ui.h:8
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: ../src/zenity.ui.h:9
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: ../src/zenity.ui.h:10
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: ../src/zenity.ui.h:11
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: ../src/zenity.ui.h:12
msgid "Running..."
msgstr "Изпълнява се…"
#: ../src/zenity.ui.h:13
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избор на дата по-долу"
#: ../src/zenity.ui.h:14
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избор на записи от списъка"
#: ../src/zenity.ui.h:15
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избор на записи от списъка долу"
#: ../src/zenity.ui.h:16
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: ../src/zenity.ui.h:17
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: ../src/zenity.ui.h:18
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въвеждан_е на нов текст:"
#: ../src/option.c:127
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Задаване на заглавието на прозореца"
#: ../src/option.c:128
msgid "TITLE"
msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
#: ../src/option.c:136
msgid "Set the window icon"
msgstr "Задаване на иконката на прозореца"
#: ../src/option.c:137
msgid "ICONPATH"
msgstr "ПЪТОКОНКАТА"
#: ../src/option.c:145
msgid "Set the width"
msgstr "Задаване на широчината"
#: ../src/option.c:146
msgid "WIDTH"
msgstr "ШИРОЧИНА"
#: ../src/option.c:154
msgid "Set the height"
msgstr "Задаване на височината"
#: ../src/option.c:155
msgid "HEIGHT"
msgstr "ВИСОЧИНА"
#: ../src/option.c:163
msgid "Set dialog timeout in seconds"
msgstr "Задаване на времето за прозореца в секунди"
#. Timeout for closing the dialog
#: ../src/option.c:165
msgid "TIMEOUT"
msgstr "ВРЕМЕ_ЗАЗТИЧАНЕ"
#: ../src/option.c:179
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показване на прозорец с календар"
#: ../src/option.c:188 ../src/option.c:248 ../src/option.c:291
#: ../src/option.c:324 ../src/option.c:436 ../src/option.c:575
#: ../src/option.c:647 ../src/option.c:731 ../src/option.c:764
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Задаване на текста на прозореца"
#: ../src/option.c:189 ../src/option.c:249 ../src/option.c:258
#: ../src/option.c:292 ../src/option.c:325 ../src/option.c:437
#: ../src/option.c:543 ../src/option.c:576 ../src/option.c:648
#: ../src/option.c:657 ../src/option.c:666 ../src/option.c:732
#: ../src/option.c:765
msgid "TEXT"
msgstr "ТЕКСТ"
#: ../src/option.c:197
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Задаване на деня на календара"
#: ../src/option.c:198
msgid "DAY"
msgstr "ДЕН"
#: ../src/option.c:206
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Задаване на месеца на календара"
#: ../src/option.c:207
msgid "MONTH"
msgstr "МЕСЕЦ"
#: ../src/option.c:215
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Задаване на годината на календара"
#: ../src/option.c:216
msgid "YEAR"
msgstr "ГОДИНА"
#: ../src/option.c:224
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Задаване на формата на връщаната дата"
#: ../src/option.c:225
msgid "PATTERN"
msgstr "ШАБЛОН"
#: ../src/option.c:239
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показване на прозорец за въвеждане на текст"
#: ../src/option.c:257
msgid "Set the entry text"
msgstr "Задаване на текста на записа"
#: ../src/option.c:266
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скриване на текста на записа"
#: ../src/option.c:282
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показване на прозорец за грешка"
#: ../src/option.c:300 ../src/option.c:333 ../src/option.c:674
#: ../src/option.c:740
msgid "Do not enable text wrapping"
msgstr "Текстът да не обгражда обектите"
#: ../src/option.c:315
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показване на прозорец с информация"
#: ../src/option.c:348
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на файл"
#: ../src/option.c:357
msgid "Set the filename"
msgstr "Задаване на файловото име"
#: ../src/option.c:358 ../src/option.c:699
msgid "FILENAME"
msgstr "ИМЕ_НААЙЛА"
#: ../src/option.c:366
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество файлове"
#: ../src/option.c:375
msgid "Activate directory-only selection"
msgstr "Включване на избора само на папки"
#: ../src/option.c:384
msgid "Activate save mode"
msgstr "Активиране на режим на запазване"
#: ../src/option.c:393 ../src/option.c:472
msgid "Set output separator character"
msgstr "Задаване на изходния знак-разделител"
#: ../src/option.c:394 ../src/option.c:473
msgid "SEPARATOR"
msgstr "РАЗДЕЛИТЕЛ"
#: ../src/option.c:402
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
msgstr ""
"Потвърждаване на избора на файл, ако вече\n"
" съществува файл с такова име"
#: ../src/option.c:411
msgid "Sets a filename filter"
msgstr "Задаване на филтър по файлово име"
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file selection)
#: ../src/option.c:413
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
msgstr "ИМЕ | ШАБЛОН1 ШАБЛОН2 …"
#: ../src/option.c:427
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показване на прозорец със списък"
#: ../src/option.c:445
msgid "Set the column header"
msgstr "Задаване на заглавието на колоната"
#: ../src/option.c:446
msgid "COLUMN"
msgstr "КОЛОНА"
#: ../src/option.c:454
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Ползване на поле за избор за първата колона"
#: ../src/option.c:463
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Ползване на радио бутони за първата колона"
#: ../src/option.c:481
msgid "Allow multiple rows to be selected"
msgstr "Позволяване на избор на множество редове"
#: ../src/option.c:490 ../src/option.c:707
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволяване на промени по текста"
#: ../src/option.c:499
msgid ""
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
"columns)"
msgstr ""
"Печат на определена колона (по подразбиране \n"
" е 1-та. „ALL“ може да се използва за "
"печат\n"
" на всички колони)"
#. Column index number to print out on a list dialog
#: ../src/option.c:501 ../src/option.c:510
msgid "NUMBER"
msgstr "НОМЕР"
#: ../src/option.c:509
msgid "Hide a specific column"
msgstr "Скриване на специфична колона"
#: ../src/option.c:518
msgid "Hides the column headers"
msgstr "Скрива заглавията на колоните"
#: ../src/option.c:533
msgid "Display notification"
msgstr "Показване на уведомяване"
#: ../src/option.c:542
msgid "Set the notification text"
msgstr "Задаване на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:551
msgid "Listen for commands on stdin"
msgstr "Очакване на команди от стандартния вход"
#: ../src/option.c:566
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показване на прозорец с индикация за прогрес"
#: ../src/option.c:584
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Задаване на началния прогрес"
#: ../src/option.c:585
msgid "PERCENTAGE"
msgstr "ПРОЦЕНТ"
#: ../src/option.c:593
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: ../src/option.c:603
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваряне на прозореца след стигане на 100%"
#: ../src/option.c:613
#, no-c-format
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
msgstr ""
"Убиване на родителския процес при натискане \n"
" на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:623
#, no-c-format
msgid "Hide cancel button"
msgstr "Скриване на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:638
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показване на прозорец с въпрос"
#: ../src/option.c:656
msgid "Sets the label of the Ok button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за потвърждение"
#: ../src/option.c:665
msgid "Sets the label of the Cancel button"
msgstr "Задаване на текста на бутона за отказ"
#: ../src/option.c:689
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показване на прозорец с текстова информация"
#: ../src/option.c:698
msgid "Open file"
msgstr "Отваряне на файл"
#: ../src/option.c:722
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показване на прозорец с предупреждение"
#: ../src/option.c:755
msgid "Display scale dialog"
msgstr "Показване на прозорец със скала"
#: ../src/option.c:773
msgid "Set initial value"
msgstr "Задаване на начална стойност"
#: ../src/option.c:774 ../src/option.c:783 ../src/option.c:792
#: ../src/option.c:801 ../src/option.c:843
msgid "VALUE"
msgstr "СТОЙНОСТ"
#: ../src/option.c:782
msgid "Set minimum value"
msgstr "Задаване на минимална стойност"
#: ../src/option.c:791
msgid "Set maximum value"
msgstr "Задаване на максимална стойност"
#: ../src/option.c:800
msgid "Set step size"
msgstr "Задаване на стъпка"
#: ../src/option.c:809
msgid "Print partial values"
msgstr "Отпечатване на частични стойности"
#: ../src/option.c:818
msgid "Hide value"
msgstr "Скриване на стойност"
#: ../src/option.c:833
msgid "Display color selection dialog"
msgstr "Показване на прозорец за избор на цвят"
#: ../src/option.c:842
msgid "Set the color"
msgstr "Задаване на цвета"
#: ../src/option.c:851
msgid "Show the palette"
msgstr "Показване на палитрата"
#: ../src/option.c:866
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: ../src/option.c:875
msgid "Print version"
msgstr "Отпечатване на версията"
#: ../src/option.c:1584
msgid "General options"
msgstr "Общи опции"
#: ../src/option.c:1585
msgid "Show general options"
msgstr "Показване на общите опции"
#: ../src/option.c:1595
msgid "Calendar options"
msgstr "Опции на календара"
#: ../src/option.c:1596
msgid "Show calendar options"
msgstr "Показване на опциите на календара"
#: ../src/option.c:1606
msgid "Text entry options"
msgstr "Опции на въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1607
msgid "Show text entry options"
msgstr "Показване на опциите за въвеждането на текст"
#: ../src/option.c:1617
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: ../src/option.c:1618
msgid "Show error options"
msgstr "Показване на опциите за грешки"
#: ../src/option.c:1628
msgid "Info options"
msgstr "Опции на информацията"
#: ../src/option.c:1629
msgid "Show info options"
msgstr "Показване на опциите за информация"
#: ../src/option.c:1639
msgid "File selection options"
msgstr "Опции на избирането на файл"
#: ../src/option.c:1640
msgid "Show file selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на файлове"
#: ../src/option.c:1650
msgid "List options"
msgstr "Опции на списъците"
#: ../src/option.c:1651
msgid "Show list options"
msgstr "Показване на опциите за списъци"
#: ../src/option.c:1661
msgid "Notification icon options"
msgstr "Опции на иконата за уведомяване"
#: ../src/option.c:1662
msgid "Show notification icon options"
msgstr ""
"Показване на опциите на иконата за\n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1672
msgid "Progress options"
msgstr "Опции за отчитането на прогреса"
#: ../src/option.c:1673
msgid "Show progress options"
msgstr "Показване на опциите за прогреса"
#: ../src/option.c:1683
msgid "Question options"
msgstr "Опции на въпросите"
#: ../src/option.c:1684
msgid "Show question options"
msgstr "Показване на опциите за въпросите"
#: ../src/option.c:1694
msgid "Warning options"
msgstr "Опции на предупрежденията"
#: ../src/option.c:1695
msgid "Show warning options"
msgstr "Показване на опциите за предупреждения"
#: ../src/option.c:1705
msgid "Scale options"
msgstr "Опции на скалата"
#: ../src/option.c:1706
msgid "Show scale options"
msgstr "Показване на опциите на скалата"
#: ../src/option.c:1716
msgid "Text information options"
msgstr "Опции на текста за уведомяване"
#: ../src/option.c:1717
msgid "Show text information options"
msgstr ""
"Показване на опциите на текста за \n"
" уведомяване"
#: ../src/option.c:1727
msgid "Color selection options"
msgstr "Опции на избирането на цвят"
#: ../src/option.c:1728
msgid "Show color selection options"
msgstr "Показване на опциите за избор на цвят"
#: ../src/option.c:1738
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други опции"
#: ../src/option.c:1739
msgid "Show miscellaneous options"
msgstr "Показване на другите опции"
#: ../src/option.c:1764
#, c-format
msgid ""
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
msgstr ""
"Тази опция не е налична. Погледнете --help за всички възможни начини на "
"употреба.\n"
#: ../src/option.c:1768
#, c-format
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "опцията --%s не се поддържа от този прозорец\n"
#: ../src/option.c:1772
#, c-format
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Указани са две или повече диалогови опции\n"