zenity/po/bg.po
Alexander Shopov b98fdf4ac9 Added Bulgarian translation by Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>
2004-05-26  Alexander Shopov <ash@contact.bg>

	* po/bg.po:
	* configure.in: Added Bulgarian translation
	by Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>
2004-05-26 06:25:42 +00:00

461 lines
12 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bulgarian translation of zenity.
# Copyright (C) 2004 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
#
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: zenity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2004-05-14 15:45+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-05-14 18:10+0300\n"
"Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@linux.zonebg.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#: src/about.c:346
msgid "translator_credits"
msgstr "Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>"
#: src/about.c:376
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
msgstr "Показва диалогови прозорци от конзолни скриптове"
#: src/about.c:380
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
msgstr "(C) 2003 Sun Microsystems"
#: src/about.c:464
msgid "Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/about.c:491
msgid "Written by"
msgstr "Написан от"
#: src/about.c:504
msgid "Translated by"
msgstr "Преведен от"
#: src/main.c:138
msgid "Display calendar dialog"
msgstr "Показва прозорец с календар"
#: src/main.c:147
msgid "Display text entry dialog"
msgstr "Показва прозорец за въвеждане на текст"
#: src/main.c:156
msgid "Display error dialog"
msgstr "Показва прозорец за грешка"
#: src/main.c:165
msgid "Display file selection dialog"
msgstr "Показва прозорец за избор на файл"
#: src/main.c:174
msgid "Display info dialog"
msgstr "Показва прозорец с информация"
#: src/main.c:183
msgid "Display list dialog"
msgstr "Показва прозорец със списък"
#: src/main.c:192
msgid "Display progress indication dialog"
msgstr "Показва прозорец с индикация за прогрес"
#: src/main.c:201
msgid "Display question dialog"
msgstr "Показва прозорец с въпрос"
#: src/main.c:210
msgid "Display text information dialog"
msgstr "Показва прозорец с текстова информация"
#: src/main.c:219
msgid "Display warning dialog"
msgstr "Показва прозорец с предупреждение"
#: src/main.c:241
msgid "Set the dialog title"
msgstr "Настройва заглавието на прозореца"
#: src/main.c:242
msgid "TITLE"
msgstr "Заглавие"
#: src/main.c:250
msgid "Set the window icon"
msgstr "Настройва иконката на прозореца"
#: src/main.c:251
msgid "ICONPATH"
msgstr "Път до иконката"
#: src/main.c:259
msgid "Set the width"
msgstr "Настройва ширината"
#: src/main.c:260
msgid "WIDTH"
msgstr "Ширина"
#: src/main.c:268
msgid "Set the height"
msgstr "Настройва височината"
#: src/main.c:269
msgid "HEIGHT"
msgstr "Височина"
#: src/main.c:290 src/main.c:347 src/main.c:387 src/main.c:409 src/main.c:471
#: src/main.c:538 src/main.c:579 src/main.c:632
msgid "Set the dialog text"
msgstr "Настройва текста на прозореца"
#: src/main.c:299
msgid "Set the calendar day"
msgstr "Настройва деня на календара"
#: src/main.c:308
msgid "Set the calendar month"
msgstr "Настройва месеца на календара"
#: src/main.c:317
msgid "Set the calendar year"
msgstr "Настройва годината на календара"
#: src/main.c:325
msgid "Set the format for the returned date"
msgstr "Настройва формата на връщаната дата"
#: src/main.c:356
#, fuzzy
msgid "Set the entry text"
msgstr "Настройва текста на записа"
#: src/main.c:365
#, fuzzy
msgid "Hide the entry text"
msgstr "Скрива текста на записа"
#: src/main.c:431
msgid "Set the filename"
msgstr "Настройва файловото име"
#: src/main.c:432 src/main.c:602
msgid "FILENAME"
msgstr "Файлово име"
#: src/main.c:440
msgid "Allow multiple files to be selected"
msgstr "Позволява избор на множество файлове"
#: src/main.c:449
msgid "Set output separator character."
msgstr "Настройва изходния символ за разделение"
#: src/main.c:450 src/main.c:508
msgid "SEPARATOR"
msgstr "Разделител"
#: src/main.c:480
msgid "Set the column header"
msgstr "Настройва заглавката на колонката"
#: src/main.c:489
msgid "Use check boxes for first column"
msgstr "Използва полета за тикване за първата колонка"
#: src/main.c:498
#, fuzzy
msgid "Use radio buttons for first column"
msgstr "Използва радио бутони за първата колонка"
#: src/main.c:507
msgid "Set output separator character"
msgstr "Настройва изходния символ разделител"
#: src/main.c:516 src/main.c:610
msgid "Allow changes to text"
msgstr "Позволява промени по текста"
#: src/main.c:547
msgid "Set initial percentage"
msgstr "Настройва начален прогрес"
#: src/main.c:556
msgid "Pulsate progress bar"
msgstr "Пулсираща индикация за прогреса"
#: src/main.c:566
#, no-c-format
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
msgstr "Затваря прозореца след стигане на 100%"
#: src/main.c:601
msgid "Open file"
msgstr "Отваря файл"
#: src/main.c:645
msgid "Gdk debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:646 src/main.c:655 src/main.c:734 src/main.c:743
msgid "FLAGS"
msgstr ""
#: src/main.c:654
msgid "Gdk debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:664
msgid "X display to use"
msgstr "Х дисплей за използване"
#: src/main.c:665
msgid "DISPLAY"
msgstr "Дисплей"
#: src/main.c:675
msgid "X screen to use"
msgstr "Х екран за използване"
#: src/main.c:676
msgid "SCREEN"
msgstr "Екран"
#: src/main.c:686
msgid "Make X calls synchronous"
msgstr ""
#: src/main.c:695
msgid "Program name as used by the window manager"
msgstr "Името на програмата както го използва работната среда"
#: src/main.c:696
msgid "NAME"
msgstr "Име"
#: src/main.c:704
msgid "Program class as used by the window manager"
msgstr "Програмния клас както е използван от работната среда"
#: src/main.c:705
msgid "CLASS"
msgstr "Клас"
#: src/main.c:715
msgid "HOST"
msgstr "Хост"
#: src/main.c:725
msgid "PORT"
msgstr "Порт"
#: src/main.c:733
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
msgstr ""
#: src/main.c:742
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
msgstr ""
#: src/main.c:751
#, fuzzy
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Прави всички предпреждения фатални"
#: src/main.c:760
msgid "Load an additional Gtk module"
msgstr "Зарежда допълнителен GTK модул"
#: src/main.c:761
msgid "MODULE"
msgstr "Модул"
#: src/main.c:782
msgid "About zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/main.c:791
msgid "Print version"
msgstr "Версия за печат"
#: src/main.c:804
msgid "Dialog options"
msgstr "Диалогови настройки"
#: src/main.c:813
msgid "General options"
msgstr "Общи настройки"
#: src/main.c:822
msgid "Calendar options"
msgstr "Календарни настройки"
#: src/main.c:831
msgid "Text entry options"
msgstr "Настройки на въвеждането на текст"
#: src/main.c:840
msgid "Error options"
msgstr "Опции за грешките"
#: src/main.c:849
msgid "File selection options"
msgstr "Настройки на избирането на файл"
#: src/main.c:858
msgid "Info options"
msgstr "Настройки на информацията"
#: src/main.c:867
msgid "List options"
msgstr "Настройки на списъците"
#: src/main.c:876
msgid "Progress options"
msgstr "Настройки за отчитането на прогреса"
#: src/main.c:885
msgid "Question options"
msgstr "Настройки на въпросите"
#: src/main.c:894
msgid "Text options"
msgstr "Настройки на текста"
#: src/main.c:903
msgid "Warning options"
msgstr "Настройки на предупрежденията"
#: src/main.c:912
msgid "GTK+ options"
msgstr "GTK+ настройки"
#: src/main.c:921
msgid "Miscellaneous options"
msgstr "Други настройки"
#: src/main.c:930
msgid "Help options"
msgstr "Опции за \"помощ\""
#: src/main.c:1059
#, c-format
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
msgstr "%s е невалидна опция. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1104
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
msgstr "Трябва да изберете вид на прозореца. Вижте 'zenity --help' за повече информация\n"
#: src/main.c:1124
#, c-format
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
msgstr "%s е зададен два пъти за един прозорец\n"
#: src/main.c:1128
#, c-format
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
msgstr "%s не е поддържан от този прозорец\n"
#: src/main.c:1132
msgid "Two or more dialog options specified\n"
msgstr "Две или повече диалогови опции избрани\n"
#: src/tree.c:292
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
msgstr "Няма посочени заглавия на колонките във процореца със списък\n"
#: src/zenity.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: src/zenity.glade.h:2
msgid "About Zenity"
msgstr "Относно Zenity"
#: src/zenity.glade.h:3
msgid "Add a new entry"
msgstr "Добавя нов запис"
#: src/zenity.glade.h:4
msgid "All updates are complete."
msgstr "Всички обновявания за завършени."
#: src/zenity.glade.h:5
msgid "An error has occurred."
msgstr "Появи се грешка."
#: src/zenity.glade.h:6
msgid "Are you sure you want to proceed?"
msgstr "Сигурни ли сте, че желаете да продължите?"
#: src/zenity.glade.h:7
msgid "C_alendar:"
msgstr "Календар:"
#: src/zenity.glade.h:8
msgid "Calendar selection"
msgstr "Избор на календар"
#: src/zenity.glade.h:9
msgid "Error"
msgstr "Грешка"
#: src/zenity.glade.h:10
msgid "Information"
msgstr "Информация"
#: src/zenity.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Прогрес"
#: src/zenity.glade.h:12
msgid "Question"
msgstr "Въпрос"
#: src/zenity.glade.h:13
msgid "Running..."
msgstr "Върви..."
#: src/zenity.glade.h:14
msgid "Select a date from below."
msgstr "Избери дата по-долу"
#: src/zenity.glade.h:15
msgid "Select a file"
msgstr "Избор на файл"
#: src/zenity.glade.h:16
msgid "Select items from the list"
msgstr "Избери записи от списъка"
#: src/zenity.glade.h:17
msgid "Select items from the list below."
msgstr "Избери записи от списъка долу"
#: src/zenity.glade.h:18
msgid "Text View"
msgstr "Текстов изглед"
#: src/zenity.glade.h:19
msgid "Warning"
msgstr "Внимание"
#: src/zenity.glade.h:20
msgid "_Credits"
msgstr "Заслуги"
#: src/zenity.glade.h:21
msgid "_Enter new text:"
msgstr "Въведете нов текст:"