275a3fc6d5
2004-10-03 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz> * cs.po: Updated Czech translation.
496 lines
11 KiB
Plaintext
496 lines
11 KiB
Plaintext
# Czech translation of zenity
|
|
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2004-10-02 20:22+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-10-03 02:44+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
|
|
#. literally. It is used in the about box to give credits to
|
|
#. the translators.
|
|
#. Thus, you should translate it to your name and email address.
|
|
#. You can also include other translators who have contributed to
|
|
#. this translation; in that case, please write them on separate
|
|
#. lines seperated by newlines (\n).
|
|
#: src/about.c:375
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
|
|
|
|
#: src/about.c:405
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Zobrazuje dialogová okna ze skriptů shellu"
|
|
|
|
#: src/about.c:409
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:493
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Kredity"
|
|
|
|
#: src/about.c:520
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Napsali"
|
|
|
|
#: src/about.c:533
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Přeložili"
|
|
|
|
#: src/main.c:146
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:155
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:164
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog chyby"
|
|
|
|
#: src/main.c:173
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/main.c:182
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:191
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog seznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:200
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Zobrazit upozornění"
|
|
|
|
#: src/main.c:209
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog indikace průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:218
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog otázky"
|
|
|
|
#: src/main.c:227
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog textových informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:236
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Zobrazit dialog varování"
|
|
|
|
#: src/main.c:258
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:259
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "NADPIS"
|
|
|
|
#: src/main.c:267
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Nastavit ikonu okna"
|
|
|
|
#: src/main.c:268
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CESTAKIKONĚ"
|
|
|
|
#: src/main.c:276
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Nastavit šířku"
|
|
|
|
#: src/main.c:277
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ŠÍŘKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:285
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Nastavit výšku"
|
|
|
|
#: src/main.c:286
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "VÝŠKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:307 src/main.c:364 src/main.c:404 src/main.c:426 src/main.c:506
|
|
#: src/main.c:613 src/main.c:654 src/main.c:707
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Nastavit text dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:316
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Nastavit den kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:325
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Nastavit měsíc kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:334
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Nastavit rok kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:342
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Nastavit formát vráceného data"
|
|
|
|
#: src/main.c:373
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Nastavit text vstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:382
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Skrýt text vstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:448
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Nastavit jméno souboru"
|
|
|
|
#: src/main.c:449 src/main.c:677
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "JMÉNOSOUBORU"
|
|
|
|
#: src/main.c:457
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Dovolit výběr více souborů"
|
|
|
|
#: src/main.c:466
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Aktivovat výběr jen adresářů"
|
|
|
|
#: src/main.c:475
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Aktivovat režim ukládání"
|
|
|
|
#: src/main.c:484
|
|
msgid "Set output separator character."
|
|
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu."
|
|
|
|
#: src/main.c:485 src/main.c:543
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "ODDĚLOVAČ"
|
|
|
|
#: src/main.c:515
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Nastavit nadpis sloupců"
|
|
|
|
#: src/main.c:524
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Používat zaškrtávací pole v prvním sloupci"
|
|
|
|
#: src/main.c:533
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Používat v prvním sloupci přepínací pole"
|
|
|
|
#: src/main.c:542
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Nastavit znak oddělovače výstupu"
|
|
|
|
#: src/main.c:551 src/main.c:685
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Povolit změny textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:560
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Vypsat konkrétní sloupec (Implicitní je 1. 'ALL' lze použít pro výpis všech "
|
|
"sloupců)"
|
|
|
|
#: src/main.c:582
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Nastavit text upozornění"
|
|
|
|
#: src/main.c:591
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Číst příkazy ze stdin"
|
|
|
|
#: src/main.c:622
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Nastavit počáteční procenta"
|
|
|
|
#: src/main.c:631
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Pulzovat indikátorem průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Zavřít dialog, když je dosaženo 100%"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Otevřít soubor"
|
|
|
|
#: src/main.c:720
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které nastavit"
|
|
|
|
#: src/main.c:721 src/main.c:730 src/main.c:809 src/main.c:818
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "PŘEPÍNAČE"
|
|
|
|
#: src/main.c:729
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gdk, které zrušit"
|
|
|
|
#: src/main.c:739
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Displej X, který použít"
|
|
|
|
#: src/main.c:740
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLEJ"
|
|
|
|
#: src/main.c:750
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Obrazovka X, kterou použít"
|
|
|
|
#: src/main.c:751
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "OBRAZOVKA"
|
|
|
|
#: src/main.c:761
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Provádět volání X synchronně"
|
|
|
|
#: src/main.c:770
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Jméno programu, jak je používá manažer oken"
|
|
|
|
#: src/main.c:771
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "JMÉNO"
|
|
|
|
#: src/main.c:779
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Třída programu, jak ji používá manažer oken"
|
|
|
|
#: src/main.c:780
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "TŘÍDA"
|
|
|
|
#: src/main.c:790
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "POČÍTAČ"
|
|
|
|
#: src/main.c:800
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "PORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:808
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které nastavit"
|
|
|
|
#: src/main.c:817
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Přepínače ladění Gtk+, které zrušit"
|
|
|
|
#: src/main.c:826
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Všechna varování považovat za fatální"
|
|
|
|
#: src/main.c:835
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Načíst dodatečný modul Gtk"
|
|
|
|
#: src/main.c:836
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODUL"
|
|
|
|
#: src/main.c:857
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "O zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:866
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Vytisknout verzi"
|
|
|
|
#: src/main.c:879
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Přepínače dialogu"
|
|
|
|
#: src/main.c:888
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Obecné přepínače"
|
|
|
|
#: src/main.c:897
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Přepínače kalendáře"
|
|
|
|
#: src/main.c:906
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Přepínače vstupu textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:915
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Přepínače chyby"
|
|
|
|
#: src/main.c:924
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Přepínače výběru souborů"
|
|
|
|
#: src/main.c:933
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Přepínače informací"
|
|
|
|
#: src/main.c:942
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Přepínače seznamu"
|
|
|
|
#: src/main.c:951
|
|
msgid "Notication options"
|
|
msgstr "Možnosti upozornění"
|
|
|
|
#: src/main.c:960
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Přepínače průběhu"
|
|
|
|
#: src/main.c:969
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Přepínače otázky"
|
|
|
|
#: src/main.c:978
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Přepínače textu"
|
|
|
|
#: src/main.c:987
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Přepínače varování"
|
|
|
|
#: src/main.c:996
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Přepínače GTK+"
|
|
|
|
#: src/main.c:1005
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Různé přepínače"
|
|
|
|
#: src/main.c:1014
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Přepínače nápovědy"
|
|
|
|
#: src/main.c:1154
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is an invalid option. See 'zenity --help' for more details\n"
|
|
msgstr "%s není platný přepínač. Pro více informací viz 'zenity --help'\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1202
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr "Musíte zadat typ dialogu. Pro více informací viz zenity --help\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1222
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s zadáno pro stejný dialog dvakrát\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1226
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s není tímto dialogem podporováno\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1230
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Zadány dva nebo více dialogů\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:304
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr "Pro dialog seznamu nebyly zadány nadpisy sloupců.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "O Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Přidat novou položku"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Všechny aktualizace jsou hotovy."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Došlo k chybě."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Jste si jisti, že chcete pokračovat?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "_Kalendář:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Výběr kalendáře"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Chyba"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informace"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Průběh"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Otázka"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Pracuji..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Zvolte níže datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Zvolte soubor"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Vyberte položky ze seznamu níže."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Textový pohled"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Varování"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Kredity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Zadejte nový text:"
|
|
|
|
#~ msgid "Too many alias levels for a locale may indicate a loop"
|
|
#~ msgstr "Příliš mnoho úrovní aliasů pro locale může být způsobeno cyklem"
|