905 lines
23 KiB
Plaintext
905 lines
23 KiB
Plaintext
# translation of zenity.HEAD.po to Español
|
|
# Spanish translation for Zenity.
|
|
# Copyright © 2003, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc.
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
#
|
|
# Pablo Gonzalo del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2004, 2005.
|
|
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2006.
|
|
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011.
|
|
#
|
|
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
|
|
, 2017.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity.master\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
|
|
"product=zenity&keywords=I18N+L10N&component=general\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2017-11-26 20:40+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2017-12-14 12:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: es <gnome-es-list@gnome.org>\n"
|
|
"Language: es\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:60
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
|
|
"Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
|
|
"option) any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo "
|
|
"los términos de la Licencia Pública General Reducida de GNU tal como se "
|
|
"publica por la Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, "
|
|
"o (a su elección) cualquier versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU Lesser General Public License "
|
|
"for more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN "
|
|
"NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o "
|
|
"IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General "
|
|
"Reducida de GNU para más detalles.\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU Lesser General Public License "
|
|
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, "
|
|
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General Reducida de "
|
|
"GNU junto con este programa, si no es así, escriba a la Free Software "
|
|
"Foundation, Inc, 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. "
|
|
"UU."
|
|
|
|
#: src/about.c:260
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2012 - 2015\n"
|
|
"Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
|
|
"Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006\n"
|
|
"Pablo G. del Campo <pablodc@bigfoot.com>, 2003"
|
|
|
|
#: src/about.c:277
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostrar cajas de diálogos desde los scripts de shell"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:62 src/fileselection.c:76 src/password.c:60
|
|
msgid "_OK"
|
|
msgstr "_Aceptar"
|
|
|
|
#: src/fileselection.c:63 src/fileselection.c:74 src/password.c:57
|
|
msgid "_Cancel"
|
|
msgstr "_Cancelar"
|
|
|
|
#: src/main.c:105
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Vea «zenity --help» para obtener más "
|
|
"información\n"
|
|
|
|
#: src/msg.c:38
|
|
msgid "_No"
|
|
msgstr "_No"
|
|
|
|
#: src/msg.c:40
|
|
msgid "_Yes"
|
|
msgstr "_Sí"
|
|
|
|
#: src/notification.c:50
|
|
msgid "Could not parse message\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el mensaje\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:132
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid value for a boolean typed hint.\n"
|
|
"Supported values are 'true' or 'false'.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Valor no válido para una opción de tipo booleano.\n"
|
|
"Los valores soportados son «true» o «false».\n"
|
|
|
|
#. (iibiiay)
|
|
#: src/notification.c:149
|
|
msgid "Unsupported hint. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Opción no válida. Omitiendo.\n"
|
|
|
|
#. unknown hints
|
|
#: src/notification.c:166
|
|
msgid "Unknown hint name. Skipping.\n"
|
|
msgstr "Nombre de opción desconocido. Omitiendo.\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:218
|
|
msgid "Could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "No se pudo analizar el comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: src/notification.c:318
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:164
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Establecer el título del diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:165
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: src/option.c:171
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono de la ventana"
|
|
|
|
#: src/option.c:172
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "RUTAICONO"
|
|
|
|
#: src/option.c:178
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Establecer la anchura"
|
|
|
|
#: src/option.c:179
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "ANCHURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:185
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Establecer la altura"
|
|
|
|
#: src/option.c:186
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: src/option.c:192
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Establecer el tiempo de expiración del diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: src/option.c:194
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TIEMPO DE EXPIRACIÓN"
|
|
|
|
#: src/option.c:200
|
|
msgid "Set the label of the OK button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Aceptar"
|
|
|
|
#: src/option.c:201 src/option.c:208 src/option.c:215 src/option.c:245
|
|
#: src/option.c:289 src/option.c:296 src/option.c:319 src/option.c:362
|
|
#: src/option.c:468 src/option.c:565 src/option.c:579 src/option.c:598
|
|
#: src/option.c:658 src/option.c:730 src/option.c:737 src/option.c:786
|
|
#: src/option.c:829 src/option.c:960
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: src/option.c:207
|
|
msgid "Set the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Establece la etiqueta del botón Cancelar"
|
|
|
|
#: src/option.c:214
|
|
msgid "Add an extra button"
|
|
msgstr "Añadir un botón adicional"
|
|
|
|
#: src/option.c:221
|
|
msgid "Set the modal hint"
|
|
msgstr "Establecer la opción modal"
|
|
|
|
#: src/option.c:228
|
|
msgid "Set the parent window to attach to"
|
|
msgstr "Establecer la ventana padre a la que acoplarse"
|
|
|
|
#: src/option.c:229
|
|
msgid "WINDOW"
|
|
msgstr "VENTANA"
|
|
|
|
#: src/option.c:237
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:244 src/option.c:288 src/option.c:318 src/option.c:361
|
|
#: src/option.c:467 src/option.c:597 src/option.c:657 src/option.c:785
|
|
#: src/option.c:828 src/option.c:959
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Establecer el texto del diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:251
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Establecer el día del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:252
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: src/option.c:258
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Establecer el mes del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:259
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: src/option.c:265
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Establecer el año del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:266
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "AÑO"
|
|
|
|
#: src/option.c:272 src/option.c:973
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Establecer el formato para la fecha retornada"
|
|
|
|
#: src/option.c:273 src/option.c:974
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: src/option.c:281
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:295
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/option.c:302
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar el texto de entrada"
|
|
|
|
#: src/option.c:311
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de error"
|
|
|
|
#: src/option.c:325 src/option.c:368 src/option.c:664 src/option.c:792
|
|
msgid "Set the dialog icon"
|
|
msgstr "Establecer el icono del diálogo"
|
|
|
|
#: src/option.c:326 src/option.c:369 src/option.c:665 src/option.c:793
|
|
msgid "ICON-NAME"
|
|
msgstr "NOMBRE-DEL-ICONO"
|
|
|
|
#: src/option.c:332 src/option.c:375 src/option.c:671 src/option.c:799
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "No activar el ajuste de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:339 src/option.c:382 src/option.c:678 src/option.c:806
|
|
msgid "Do not enable Pango markup"
|
|
msgstr "No activar el marcado de Pango"
|
|
|
|
#: src/option.c:345 src/option.c:388 src/option.c:691 src/option.c:812
|
|
msgid ""
|
|
"Enable ellipsizing in the dialog text. This fixes the high window size with "
|
|
"long texts"
|
|
msgstr ""
|
|
"Activar la elipsis en el diálogo de texto. Esto corrige el tamaño alto de la "
|
|
"ventana con textos largos"
|
|
|
|
#: src/option.c:354
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:398
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:405
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Establecer el nombre del archivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:406 src/option.c:716
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "FILENAME"
|
|
|
|
#: src/option.c:412
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de archivos múltiples"
|
|
|
|
#: src/option.c:419
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar selección de carpetas exclusivamente"
|
|
|
|
#: src/option.c:426
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar modo seguro"
|
|
|
|
#: src/option.c:433 src/option.c:502 src/option.c:966
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Establecer el carácter separador de la salida"
|
|
|
|
#: src/option.c:434 src/option.c:503 src/option.c:967
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:440
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar selección de archivos si el nombre ya existe"
|
|
|
|
#: src/option.c:448
|
|
msgid "Set a filename filter"
|
|
msgstr "Establece un filtro por el nombre de archivo"
|
|
|
|
#. Help for file-filter argument (name and patterns for file
|
|
#. selection)
|
|
#: src/option.c:451
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOMBRE | PATRÓN1 PATRÓN2 …"
|
|
|
|
#: src/option.c:460
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:474
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Establecer la cabecera de la columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:475
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: src/option.c:481
|
|
msgid "Use check boxes for the first column"
|
|
msgstr "Usar casillas de verificación para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:488
|
|
msgid "Use radio buttons for the first column"
|
|
msgstr "Usar botones de radio para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:495
|
|
msgid "Use an image for the first column"
|
|
msgstr "Usar una imagen para la primera columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:509
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir la selección de filas múltiples"
|
|
|
|
#: src/option.c:516 src/option.c:722
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios en el texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:523
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir una columna específica (predeterminado es 1, «ALL» se puede usar "
|
|
"para imprimir todas las columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: src/option.c:526 src/option.c:533
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: src/option.c:532
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar una columna específica"
|
|
|
|
#: src/option.c:539
|
|
msgid "Hide the column headers"
|
|
msgstr "Ocultar las cabeceras de la columna"
|
|
|
|
#: src/option.c:546
|
|
msgid ""
|
|
"Change list default search function searching for text in the middle, not on "
|
|
"the beginning"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cambiar la función de búsqueda predeterminada en listas para buscar texto en "
|
|
"el medio, no al principio"
|
|
|
|
#: src/option.c:557
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar notificación"
|
|
|
|
#: src/option.c:564
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer el texto de notificación"
|
|
|
|
#: src/option.c:571
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escuchar comandos en stdin"
|
|
|
|
#: src/option.c:578
|
|
msgid "Set the notification hints"
|
|
msgstr "Establecer las opciones de notificación"
|
|
|
|
#: src/option.c:590
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: src/option.c:604
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Establecer el porcentaje inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:605
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAJE"
|
|
|
|
#: src/option.c:611
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Barra de progreso parpadeante"
|
|
|
|
#: src/option.c:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rechazar el diálogo cuando el 100% haya sido alcanzado"
|
|
|
|
#: src/option.c:626
|
|
msgid "Kill parent process if Cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar el proceso padre si se pulsa el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: src/option.c:633
|
|
msgid "Hide Cancel button"
|
|
msgstr "Ocultar el botón «Cancelar»"
|
|
|
|
#: src/option.c:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Estimate when progress will reach 100%"
|
|
msgstr "Estimar cuando el progreso llega al 100%"
|
|
|
|
#: src/option.c:650
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:684
|
|
msgid "Give Cancel button focus by default"
|
|
msgstr "Dar el foco al botón de cancelar de manera predeterminada"
|
|
|
|
#: src/option.c:698
|
|
msgid "Suppress OK and Cancel buttons"
|
|
msgstr "Eliminar los botones «Aceptar» y «Cancelar»"
|
|
|
|
#: src/option.c:708
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:715
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir archivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:729
|
|
msgid "Set the text font"
|
|
msgstr "Establecer la tipografía del texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:736
|
|
msgid "Enable an I read and agree checkbox"
|
|
msgstr "Activa una casilla «He leído y acepto»"
|
|
|
|
#: src/option.c:744
|
|
msgid "Enable HTML support"
|
|
msgstr "Activar soporte de HTML"
|
|
|
|
#: src/option.c:751
|
|
msgid ""
|
|
"Do not enable user interaction with the WebView. Only works if you use --"
|
|
"html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"No activar la interacción del usuario con la WebView. Sólo funciona si usa "
|
|
"la opción «--html»"
|
|
|
|
#: src/option.c:759
|
|
msgid "Set an URL instead of a file. Only works if you use --html option"
|
|
msgstr ""
|
|
"Configura un URL en lugar de un archivo. Sólo funciona si usa la opción «--"
|
|
"html»"
|
|
|
|
#: src/option.c:761
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: src/option.c:768
|
|
msgid "Auto scroll the text to the end. Only when text is captured from stdin"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desplazar el texto automáticamente hasta el final. Sólo cuando se captura "
|
|
"texto de la entrada estándar"
|
|
|
|
#: src/option.c:778
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de advertencia"
|
|
|
|
#: src/option.c:821
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:835
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Establecer el valor inicial"
|
|
|
|
#: src/option.c:836 src/option.c:843 src/option.c:850 src/option.c:857
|
|
#: src/option.c:1008
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: src/option.c:842
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor mínimo"
|
|
|
|
#: src/option.c:849
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Establecer el valor máximo"
|
|
|
|
#: src/option.c:856
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Establecer el tamaño del paso"
|
|
|
|
#: src/option.c:863
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir valores parciales"
|
|
|
|
#: src/option.c:870
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar valor"
|
|
|
|
#: src/option.c:879
|
|
msgid "Display forms dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:886
|
|
msgid "Add a new Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:887 src/option.c:894
|
|
msgid "Field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo"
|
|
|
|
#: src/option.c:893
|
|
msgid "Add a new Password Entry in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una contraseña nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:900
|
|
msgid "Add a new Calendar in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir un calendario nuevo en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:901
|
|
msgid "Calendar field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:907
|
|
msgid "Add a new List in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una lista nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:908
|
|
msgid "List field and header name"
|
|
msgstr "Listar el nombre del campo y de la cabecera"
|
|
|
|
#: src/option.c:914
|
|
msgid "List of values for List"
|
|
msgstr "Lista de valores por lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:915 src/option.c:922 src/option.c:936
|
|
msgid "List of values separated by |"
|
|
msgstr "Lista de valores separados por |"
|
|
|
|
#: src/option.c:921
|
|
msgid "List of values for columns"
|
|
msgstr "Lista de valores por columnas"
|
|
|
|
#: src/option.c:928
|
|
msgid "Add a new combo box in forms dialog"
|
|
msgstr "Añadir una caja combinada nueva en el diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:929
|
|
msgid "Combo box field name"
|
|
msgstr "Nombre del campo de la caja combinada"
|
|
|
|
#: src/option.c:935
|
|
msgid "List of values for combo box"
|
|
msgstr "Lista de valores para la caja combinada"
|
|
|
|
#: src/option.c:952
|
|
msgid "Show the columns header"
|
|
msgstr "Mostrar la cabecera de las columnas"
|
|
|
|
#: src/option.c:983
|
|
msgid "Display password dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: src/option.c:990
|
|
msgid "Display the username option"
|
|
msgstr "Mostrar la opción del nombre de usuario"
|
|
|
|
#: src/option.c:1000
|
|
msgid "Display color selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar el diálogo de selección de color"
|
|
|
|
#: src/option.c:1007
|
|
msgid "Set the color"
|
|
msgstr "Establecer el color"
|
|
|
|
#: src/option.c:1014
|
|
msgid "Show the palette"
|
|
msgstr "Mostrar la paleta"
|
|
|
|
#: src/option.c:1023
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Acerca de zenity"
|
|
|
|
#: src/option.c:1030
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir versión"
|
|
|
|
#: src/option.c:1913
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opciones generales"
|
|
|
|
#: src/option.c:1914
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones generales"
|
|
|
|
#: src/option.c:1926
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opciones del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:1927
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del calendario"
|
|
|
|
#: src/option.c:1939
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1940
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la entrada de texto"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opciones de error"
|
|
|
|
#: src/option.c:1952
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de error"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opciones de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:1962
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:1972
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1973
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de archivo"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opciones de la lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1985
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de la lista"
|
|
|
|
#: src/option.c:1996
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: src/option.c:1997
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del icono de notificación"
|
|
|
|
#: src/option.c:2011
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opciones de progreso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2012
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de progreso"
|
|
|
|
#: src/option.c:2024
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2025
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de pregunta"
|
|
|
|
#: src/option.c:2037
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: src/option.c:2038
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de advertencia"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opciones de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2050
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Muestra las opciones de escala"
|
|
|
|
#: src/option.c:2060
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:2061
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones del texto de información"
|
|
|
|
#: src/option.c:2073
|
|
msgid "Color selection options"
|
|
msgstr "Opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: src/option.c:2074
|
|
msgid "Show color selection options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones de selección de color"
|
|
|
|
#: src/option.c:2086
|
|
msgid "Password dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: src/option.c:2087
|
|
msgid "Show password dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de contraseña"
|
|
|
|
#: src/option.c:2099
|
|
msgid "Forms dialog options"
|
|
msgstr "Opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:2100
|
|
msgid "Show forms dialog options"
|
|
msgstr "Mostrar las opciones del diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/option.c:2112
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2113
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar opciones misceláneas"
|
|
|
|
#: src/option.c:2139
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción no está disponible. Por favor vea --help para todos los usos "
|
|
"posibles.\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2144
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s no está soportado para este diálogo\n"
|
|
|
|
#: src/option.c:2148
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Se han especificado opciones para dos o más diálogos\n"
|
|
|
|
#. Checks if username has been passed as a parameter
|
|
#: src/password.c:70
|
|
msgid "Type your password"
|
|
msgstr "Escriba su contraseña"
|
|
|
|
#: src/password.c:73
|
|
msgid "Type your username and password"
|
|
msgstr "Escriba su nombre de usuario y su contraseña"
|
|
|
|
#: src/password.c:100
|
|
msgid "Username:"
|
|
msgstr "Nombre de usuario:"
|
|
|
|
#: src/password.c:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Contraseña:"
|
|
|
|
#: src/progress.c:102
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Time remaining: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
msgstr "Tiempo restante: %lu:%02lu:%02lu"
|
|
|
|
#: src/scale.c:62
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "El valor máximo debe ser mayor que el valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: src/scale.c:69
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fuera de rango.\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:393
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"No se han especificado los títulos de columnas para el diálogo de la lista\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:399
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar sólo un tipo de diálogo List.\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:14 src/zenity.ui:76
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Ajustar el valor de la escala"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:30 src/zenity.ui:135 src/zenity.ui:247 src/zenity.ui:378
|
|
#: src/zenity.ui:578 src/zenity.ui:784 src/zenity.ui:970
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Cancelar"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:44 src/zenity.ui:148 src/zenity.ui:261 src/zenity.ui:392
|
|
#: src/zenity.ui:481 src/zenity.ui:591 src/zenity.ui:697 src/zenity.ui:798
|
|
#: src/zenity.ui:984 src/zenity.ui:1080
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Aceptar"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:117
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Vista de texto"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:231
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección de calendario"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:298
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione una fecha de abajo."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:319
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:361
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Añadir una entrada nueva"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:428
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduzca un texto nuevo:"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:465
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Error"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:530
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ha ocurrido un error."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:658
|
|
msgid "Forms dialog"
|
|
msgstr "Diálogo de formularios"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:681
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:741
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Todas las actualizaciones están terminadas."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:768
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:831
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Ejecutándose…"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:882
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:929 src/zenity.ui:1126
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "¿Está seguro de que quiere continuar?"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:953
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista"
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1015
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos de la lista de abajo."
|
|
|
|
#: src/zenity.ui:1064
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Advertencia"
|
|
|
|
#~ msgid "Select a file"
|
|
#~ msgstr "Seleccione un archivo"
|