4f5da53b8b
2003-01-29 Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu> * nl.po: Dutch translation updated.
441 lines
9.5 KiB
Plaintext
441 lines
9.5 KiB
Plaintext
# Dutch translation of zenity.
|
|
# Copyright (C) 2003 THE zenity'S COPYRIGHT HOLDER
|
|
# This file is distributed under the same license as the zenity package.
|
|
# Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>, 2003.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: zenity cvs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2003-01-29 11:05+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-01-24 22:20+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Vincent van Adrighem <V.vanAdrighem@dirck.mine.nu>\n"
|
|
"Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: src/about.c:287
|
|
msgid "translator_credits"
|
|
msgstr "Vincent van Adrighem"
|
|
|
|
#: src/about.c:317
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Dialoogvenster weergeven vanuit shellscripts"
|
|
|
|
#: src/about.c:321
|
|
msgid "(C) 2003 Sun Microsystems"
|
|
msgstr "© 2003 Sun Microsystems"
|
|
|
|
#: src/about.c:412
|
|
msgid "Credits"
|
|
msgstr "Credits"
|
|
|
|
#: src/about.c:439
|
|
msgid "Written by"
|
|
msgstr "Geschreven door"
|
|
|
|
#: src/about.c:452
|
|
msgid "Translated by"
|
|
msgstr "Vertaald door"
|
|
|
|
#: src/main.c:127
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster kalender weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:136
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Dialoogvenster tekstinvoer weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:145
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer foutmelding weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:154
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer bestand selecteren weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:163
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer informatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:172
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer lijst weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:181
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer voortgangsindicator weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:190
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer vraag weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:199
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer tekstinformatie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:208
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Dialoogventer waarschuwing weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:230
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Titel van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:231
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TITEL"
|
|
|
|
#: src/main.c:239
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Pictogram van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:240
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "PICTOGRAMPAD"
|
|
|
|
#: src/main.c:261 src/main.c:318 src/main.c:358 src/main.c:380 src/main.c:482
|
|
#: src/main.c:513 src/main.c:566
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Tekst van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:270
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Kalenderdag van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:279
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Kalendermaand van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:288
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Kalenderjaar van dialoogvenster instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:296
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Formattering van terug gegeven datum instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:327
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:336
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Tekst van de tekstinvoer verbergen"
|
|
|
|
#: src/main.c:402
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Bestandsnaam instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:403 src/main.c:536
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "BESTANDSNAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:424
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Kop van kolom instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:433
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Aankruisvakjes gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:442
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Radioknoppen gebruiken als eerste kolom"
|
|
|
|
#: src/main.c:451
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Scheidingsteken voor uitvoer instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:460 src/main.c:544
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Tekst mag veranderd worden"
|
|
|
|
#: src/main.c:491
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Beginpercentage instellen"
|
|
|
|
#: src/main.c:500
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk laten pulseren"
|
|
|
|
#: src/main.c:535
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Bestand openen"
|
|
|
|
#: src/main.c:579
|
|
msgid "Gdk debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:580 src/main.c:589 src/main.c:668 src/main.c:677
|
|
msgid "FLAGS"
|
|
msgstr "VLAGGEN"
|
|
|
|
#: src/main.c:588
|
|
msgid "Gdk debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten GDK debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:598
|
|
msgid "X display to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-display"
|
|
|
|
#: src/main.c:599
|
|
msgid "DISPLAY"
|
|
msgstr "DISPLAY"
|
|
|
|
#: src/main.c:609
|
|
msgid "X screen to use"
|
|
msgstr "Te gebruiken X-scherm"
|
|
|
|
#: src/main.c:610
|
|
msgid "SCREEN"
|
|
msgstr "SCHERM"
|
|
|
|
#: src/main.c:620
|
|
msgid "Make X calls synchronous"
|
|
msgstr "Synchrone X-calls gebruiken"
|
|
|
|
#: src/main.c:629
|
|
msgid "Program name as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmanaam voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:630
|
|
msgid "NAME"
|
|
msgstr "NAAM"
|
|
|
|
#: src/main.c:638
|
|
msgid "Program class as used by the window manager"
|
|
msgstr "Programmaklasse voor het vensterbeheer"
|
|
|
|
#: src/main.c:639
|
|
msgid "CLASS"
|
|
msgstr "KLASSE"
|
|
|
|
#: src/main.c:649
|
|
msgid "HOST"
|
|
msgstr "HOST"
|
|
|
|
#: src/main.c:659
|
|
msgid "PORT"
|
|
msgstr "POORT"
|
|
|
|
#: src/main.c:667
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to set"
|
|
msgstr "Aan te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:676
|
|
msgid "Gtk+ debugging flags to unset"
|
|
msgstr "Uit te zetten Gtk+ debug-vlaggen"
|
|
|
|
#: src/main.c:685
|
|
msgid "Make all warnings fatal"
|
|
msgstr "Laat alle waarschuwingen fataal zijn"
|
|
|
|
#: src/main.c:694
|
|
msgid "Load an additional Gtk module"
|
|
msgstr "Extra Gtk-module laden"
|
|
|
|
#: src/main.c:695
|
|
msgid "MODULE"
|
|
msgstr "MODULE"
|
|
|
|
#: src/main.c:716
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Info over zenity"
|
|
|
|
#: src/main.c:725
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Versie weergeven"
|
|
|
|
#: src/main.c:738
|
|
msgid "Dialog options"
|
|
msgstr "Dialoogvenster-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:747
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Algemene opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:756
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Kalenderopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:765
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Tekstinvoeropties"
|
|
|
|
#: src/main.c:774
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Foutmeldingsopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:783
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Bestandsselectie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:792
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Informatie-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:801
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Lijst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:810
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Voortgangsbalk-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:819
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Vraag-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:828
|
|
msgid "Text options"
|
|
msgstr "Tekst-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:837
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Waarschuwing-opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:846
|
|
msgid "GTK+ options"
|
|
msgstr "Gtk+ opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:855
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Diverse opties"
|
|
|
|
#: src/main.c:864
|
|
msgid "Help options"
|
|
msgstr "Hulpopties"
|
|
|
|
#: src/main.c:981
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"%s in an invalid option for this dialog. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"%s is een ongeldige optie voor dit dialoogvenster. Kijk naar zenity --help "
|
|
"voor meer informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:989
|
|
msgid "You must specify more arguments. See zenity --help for more details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet meer argumenten meegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
|
"informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1024
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"U moet een type dialoogvenster meeegeven. Kijk naar zenity --help voor meer "
|
|
"informatie.\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1044
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s given twice for the same dialog\n"
|
|
msgstr "%s twee keer gegeven voor hetzelfde dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "%s wordt niet ondersteund door dit dialoogvenster\n"
|
|
|
|
#: src/main.c:1052
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Twee of meer dialoogvenster-opties gespecificeerd\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:147
|
|
msgid "No column titles specified for --list\n"
|
|
msgstr "Geen kolomtitels gegeven voor --list\n"
|
|
|
|
#: src/tree.c:153
|
|
msgid "No contents specified for --list\n"
|
|
msgstr "Geen inhoud gespecificeerd voor --list\n"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "*"
|
|
msgstr "*"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "About Zenity"
|
|
msgstr "Info over Zenity"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Nieuwe ingang toevoegen"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Alle updates zijn gebeurd."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Er is een fout opgetreden."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Weet u zeker dat ut wilt doorgaan?"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "K_alender:"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Kalenderselectie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Fout"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informatie"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Voortgang"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Vraag"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Actief..."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Kies hieronder een datum."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Kies een bestand"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Kies items uit de lijst"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Kies hieronder items uit de lijst."
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Tekstweergave"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Waarschuwing"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:20
|
|
msgid "_Credits"
|
|
msgstr "_Credits"
|
|
|
|
#: src/zenity.glade.h:21
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Geef nieuwe tekst:"
|
|
|
|
#~ msgid "You have done the right thing, hurrah."
|
|
#~ msgstr "U heeft het juiste gedaan, jippie!!"
|
|
|
|
#~ msgid "You have not done the right thing, clearly."
|
|
#~ msgstr "U heeft duidelijk het juiste gedaan."
|