0c7e87b31e
svn path=/trunk/; revision=1375
615 lines
16 KiB
Plaintext
615 lines
16 KiB
Plaintext
# translation of gl.po to Galego
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
# Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER.
|
|
#
|
|
#
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>, 2005, 2006.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@cvs.gnome.org>, 2007.
|
|
# Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>, 2008.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: gl\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-04-27 15:28+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-04-27 15:30+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Ignacio Casal Quinteiro <icq@svn.gnome.org>\n"
|
|
"Language-Team: Galego <proxecto@trasno.net>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:65
|
|
msgid ""
|
|
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
|
|
"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
|
|
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
|
|
"any later version.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa é software libre; pode redistribuílo ou modificalo baixo os "
|
|
"termos da Licenza Pública Xeral GNU tal como a publica a Free Software "
|
|
"Foundation; tanto na versión 2 da Licenza como (segundo o seu criterio) en "
|
|
"calquera versión posterior.\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:69
|
|
msgid ""
|
|
"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
|
|
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
|
|
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
|
|
"more details.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Este programa distribúese esperando que sexa útil, mais SEN NINGUNHA "
|
|
"GARANTÍA; mesmo sen a garantía implícita de COMERCIALIZACIÓN ou IDONEIDADE "
|
|
"PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Para máis detalles vexa a Licenza Pública "
|
|
"Xeral GNU .\n"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:73
|
|
msgid ""
|
|
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
|
|
"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
msgstr ""
|
|
"Debeu recibir unha copia da Licenza Pública Xeral GNU xunto con este "
|
|
"programa; en caso contrario, escriba á Free Software Foundation, Inc., 51 "
|
|
"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
|
|
|
|
#: ../src/about.c:264
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com>\n"
|
|
"Proxecto Trasno"
|
|
|
|
#: ../src/about.c:276
|
|
msgid "Display dialog boxes from shell scripts"
|
|
msgstr "Mostra caixas de diálogo desde o intérprete de comandos dos scripts"
|
|
|
|
#: ../src/main.c:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You must specify a dialog type. See 'zenity --help' for details\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Debe especificar un tipo de diálogo. Para máis detalles vexa 'zenity --"
|
|
"help'\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:139
|
|
#, c-format
|
|
msgid "could not parse command from stdin\n"
|
|
msgstr "Non se pode analizar o comando desde stdin\n"
|
|
|
|
#: ../src/notification.c:252 ../src/notification.c:269
|
|
msgid "Zenity notification"
|
|
msgstr "Notificación de Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Maximum value must be greater than minimum value.\n"
|
|
msgstr "O valor máximo debe ser maior que o valor mínimo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/scale.c:63
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Value out of range.\n"
|
|
msgstr "Valor fóra de intervalo.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:320
|
|
#, c-format
|
|
msgid "No column titles specified for List dialog.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se especificaron os títulos das columnas para o diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/tree.c:326
|
|
#, c-format
|
|
msgid "You should use only one List dialog type.\n"
|
|
msgstr "Debería usar só un tipo de diálogo de lista.\n"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:1
|
|
msgid "Add a new entry"
|
|
msgstr "Engadir unha nova entrada"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:2
|
|
msgid "Adjust the scale value"
|
|
msgstr "Axustar o valor da escala"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:3
|
|
msgid "All updates are complete."
|
|
msgstr "Completáronse todas as actualizacións"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:4
|
|
msgid "An error has occurred."
|
|
msgstr "Ocorreu un erro."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:5
|
|
msgid "Are you sure you want to proceed?"
|
|
msgstr "Está seguro de que quere continuar?"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:6
|
|
msgid "C_alendar:"
|
|
msgstr "C_alendario:"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:7
|
|
msgid "Calendar selection"
|
|
msgstr "Selección do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:8
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Ocorreu un erro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:9
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Información"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:10
|
|
msgid "Progress"
|
|
msgstr "Progreso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:11
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:12
|
|
msgid "Running..."
|
|
msgstr "Executando..."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:13
|
|
msgid "Select a date from below."
|
|
msgstr "Seleccione unha data das de abaixo "
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:14
|
|
msgid "Select a file"
|
|
msgstr "Seleccione un ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:15
|
|
msgid "Select items from the list"
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:16
|
|
msgid "Select items from the list below."
|
|
msgstr "Seleccione elementos da lista de abaixo."
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:17
|
|
msgid "Text View"
|
|
msgstr "Visualización de texto"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:18
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Aviso"
|
|
|
|
#: ../src/zenity.glade.h:19
|
|
msgid "_Enter new text:"
|
|
msgstr "_Introduza un novo texto:"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:120
|
|
msgid "Set the dialog title"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo de título"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:121
|
|
msgid "TITLE"
|
|
msgstr "TÍTULO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:129
|
|
msgid "Set the window icon"
|
|
msgstr "Configurar a icona da ventá"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:130
|
|
msgid "ICONPATH"
|
|
msgstr "CAMIÑO DAS ICONAS"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:138
|
|
msgid "Set the width"
|
|
msgstr "Configurar a largura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:139
|
|
msgid "WIDTH"
|
|
msgstr "LARGURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:147
|
|
msgid "Set the height"
|
|
msgstr "Configurar a altura"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:148
|
|
msgid "HEIGHT"
|
|
msgstr "ALTURA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:156
|
|
msgid "Set dialog timeout in seconds"
|
|
msgstr "Establecer o tempo de expiración do diálogo en segundos"
|
|
|
|
#. Timeout for closing the dialog
|
|
#: ../src/option.c:158
|
|
msgid "TIMEOUT"
|
|
msgstr "TEMPO DE EXPIRACIÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:172
|
|
msgid "Display calendar dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:181 ../src/option.c:241 ../src/option.c:284
|
|
#: ../src/option.c:317 ../src/option.c:428 ../src/option.c:558
|
|
#: ../src/option.c:620 ../src/option.c:704 ../src/option.c:737
|
|
msgid "Set the dialog text"
|
|
msgstr "Configurar o diálogo do texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:182 ../src/option.c:242 ../src/option.c:251
|
|
#: ../src/option.c:260 ../src/option.c:285 ../src/option.c:318
|
|
#: ../src/option.c:429 ../src/option.c:526 ../src/option.c:559
|
|
#: ../src/option.c:621 ../src/option.c:630 ../src/option.c:639
|
|
#: ../src/option.c:705 ../src/option.c:738
|
|
msgid "TEXT"
|
|
msgstr "TEXTO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:190
|
|
msgid "Set the calendar day"
|
|
msgstr "Configurar o día do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:191
|
|
msgid "DAY"
|
|
msgstr "DÍA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:199
|
|
msgid "Set the calendar month"
|
|
msgstr "Configurar o mes do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:200
|
|
msgid "MONTH"
|
|
msgstr "MES"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:208
|
|
msgid "Set the calendar year"
|
|
msgstr "Configurar o ano do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:209
|
|
msgid "YEAR"
|
|
msgstr "ANO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:217
|
|
msgid "Set the format for the returned date"
|
|
msgstr "Configurar o formato da data devolta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:218
|
|
msgid "PATTERN"
|
|
msgstr "PATRÓN"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:232
|
|
msgid "Display text entry dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:250
|
|
msgid "Set the entry text"
|
|
msgstr "Configurar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:259
|
|
msgid "Hide the entry text"
|
|
msgstr "Ocultar a entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:275
|
|
msgid "Display error dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:293 ../src/option.c:326 ../src/option.c:647
|
|
#: ../src/option.c:713
|
|
msgid "Do not enable text wrapping"
|
|
msgstr "Non activar o axuste de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:308
|
|
msgid "Display info dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:341
|
|
msgid "Display file selection dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:350
|
|
msgid "Set the filename"
|
|
msgstr "Configurar o nome do ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:351 ../src/option.c:672
|
|
msgid "FILENAME"
|
|
msgstr "NOME DE FICHEIRO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:359
|
|
msgid "Allow multiple files to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionados múltiples ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:368
|
|
msgid "Activate directory-only selection"
|
|
msgstr "Activar soamente a selección de directorios."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:377
|
|
msgid "Activate save mode"
|
|
msgstr "Activar o modo seguro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:386 ../src/option.c:464
|
|
msgid "Set output separator character"
|
|
msgstr "Configurar o carácter separador de saída"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:387 ../src/option.c:465
|
|
msgid "SEPARATOR"
|
|
msgstr "SEPARADOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:395
|
|
msgid "Confirm file selection if filename already exists"
|
|
msgstr "Confirmar a selección de ficheiro se o nome do ficheiro xa existe"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:404
|
|
msgid "Sets a filename filter"
|
|
msgstr "Estable un filtro de nome de ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:405
|
|
msgid "NAME | PATTERN1 PATTERN2 ..."
|
|
msgstr "NOME | PATRÓN1 PATRÓN2 ...."
|
|
|
|
#: ../src/option.c:419
|
|
msgid "Display list dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de listas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:437
|
|
msgid "Set the column header"
|
|
msgstr "Configurar a cabeceira da columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:438
|
|
msgid "COLUMN"
|
|
msgstr "COLUMNA"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:446
|
|
msgid "Use check boxes for first column"
|
|
msgstr "Usar caixas de verificación para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:455
|
|
msgid "Use radio buttons for first column"
|
|
msgstr "Usar botóns de opción para a primeira columna"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:473
|
|
msgid "Allow multiple rows to be selected"
|
|
msgstr "Permitir que sexan seleccionadas múltiples filas"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:482 ../src/option.c:680
|
|
msgid "Allow changes to text"
|
|
msgstr "Permitir cambios no texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:491
|
|
msgid ""
|
|
"Print a specific column (Default is 1. 'ALL' can be used to print all "
|
|
"columns)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Imprimir unha columna específica (o predeterminado é 1. 'ALL' pode usarse "
|
|
"para imprimir todas as columnas)"
|
|
|
|
#. Column index number to print out on a list dialog
|
|
#: ../src/option.c:493 ../src/option.c:502
|
|
msgid "NUMBER"
|
|
msgstr "NÚMERO"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:501
|
|
msgid "Hide a specific column"
|
|
msgstr "Ocultar unha columna específica"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:516
|
|
msgid "Display notification"
|
|
msgstr "Mostrar a notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:525
|
|
msgid "Set the notification text"
|
|
msgstr "Establecer o texto de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:534
|
|
msgid "Listen for commands on stdin"
|
|
msgstr "Escoitar os comandos en stdin"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:549
|
|
msgid "Display progress indication dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de indicación de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:567
|
|
msgid "Set initial percentage"
|
|
msgstr "Configurar a porcentaxe inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:568
|
|
msgid "PERCENTAGE"
|
|
msgstr "PORCENTAXE"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:576
|
|
msgid "Pulsate progress bar"
|
|
msgstr " Barra de progreso oscilante"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:586
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Dismiss the dialog when 100% has been reached"
|
|
msgstr "Rematar o diálogo cando chegue ao 100%"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:596
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kill parent process if cancel button is pressed"
|
|
msgstr "Matar o proceso pai se se preme o botón cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:611
|
|
msgid "Display question dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:629
|
|
msgid "Sets the label of the Ok button"
|
|
msgstr "Estable a etiqueta do botón Aceptar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:638
|
|
msgid "Sets the label of the Cancel button"
|
|
msgstr "Establece a etiqueta do botón Cancelar"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:662
|
|
msgid "Display text information dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:671
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Abrir o ficheiro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:695
|
|
msgid "Display warning dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:728
|
|
msgid "Display scale dialog"
|
|
msgstr "Mostrar o diálogo de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:746
|
|
msgid "Set initial value"
|
|
msgstr "Establecer o valor inicial"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:747 ../src/option.c:756 ../src/option.c:765
|
|
#: ../src/option.c:774
|
|
msgid "VALUE"
|
|
msgstr "VALOR"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:755
|
|
msgid "Set minimum value"
|
|
msgstr "Establecer o valor mínimo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:764
|
|
msgid "Set maximum value"
|
|
msgstr "Establecer o valor máximo"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:773
|
|
msgid "Set step size"
|
|
msgstr "Establecer o tamaño de paso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:782
|
|
msgid "Print partial values"
|
|
msgstr "Imprimir os valores parciais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:791
|
|
msgid "Hide value"
|
|
msgstr "Ocultar o valor"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:806
|
|
msgid "About zenity"
|
|
msgstr "Sobre o Zenity"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:815
|
|
msgid "Print version"
|
|
msgstr "Imprimir a versión"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1470
|
|
msgid "General options"
|
|
msgstr "Opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1471
|
|
msgid "Show general options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións xerais"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1481
|
|
msgid "Calendar options"
|
|
msgstr "Opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1482
|
|
msgid "Show calendar options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións do calendario"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1492
|
|
msgid "Text entry options"
|
|
msgstr "Opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1493
|
|
msgid "Show text entry options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de entrada de texto"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1503
|
|
msgid "Error options"
|
|
msgstr "Opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1504
|
|
msgid "Show error options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de erro"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1514
|
|
msgid "Info options"
|
|
msgstr "Opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1515
|
|
msgid "Show info options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1525
|
|
msgid "File selection options"
|
|
msgstr "Opcións de selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1526
|
|
msgid "Show file selection options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da selección de ficheiros"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1536
|
|
msgid "List options"
|
|
msgstr "Opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1537
|
|
msgid "Show list options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da lista"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1547
|
|
msgid "Notification icon options"
|
|
msgstr "Opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1548
|
|
msgid "Show notification icon options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións da icona de notificación"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1558
|
|
msgid "Progress options"
|
|
msgstr "Opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1559
|
|
msgid "Show progress options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de progreso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1569
|
|
msgid "Question options"
|
|
msgstr "Opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1570
|
|
msgid "Show question options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de pregunta"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1580
|
|
msgid "Warning options"
|
|
msgstr "Opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1581
|
|
msgid "Show warning options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de aviso"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1591
|
|
msgid "Scale options"
|
|
msgstr "Opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1592
|
|
msgid "Show scale options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións de escala"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1602
|
|
msgid "Text information options"
|
|
msgstr "Opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1603
|
|
msgid "Show text information options"
|
|
msgstr "Mostrar opcións do texto de información"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1613
|
|
msgid "Miscellaneous options"
|
|
msgstr "Opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1614
|
|
msgid "Show miscellaneous options"
|
|
msgstr "Mostrar as opcións varias"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1639
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option is not available. Please see --help for all possible usages.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Esta opción non está dispoñible. Vexa --help para todos os posibles usos.\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1643
|
|
#, c-format
|
|
msgid "--%s is not supported for this dialog\n"
|
|
msgstr "--%s non se soporta neste diálogo\n"
|
|
|
|
#: ../src/option.c:1647
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Two or more dialog options specified\n"
|
|
msgstr "Dúas ou máis opcións de diálogo especificadas\n"
|